PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

25 de setembro de 2008

Palavras que confundem: ALS x WENN x WANN

As palavras als e wenn podem significar "quando" em Português!

ACONTECIMENTOS FUTUROS:

Use sempre wenn!

Wenn du zu Hause ankommst, ruf mich bitte an!
(Quando vc chegar em casa, me liga!)

Immer wenn du zur Arbeit gehst, komme ich auch mit.
(Sempre que você for ao trabalho, eu vou com você)

ACONTECIMENTOS NO PASSADO (independente se é Präteritum ou Perfekt)

Usa-se als para acontecimentos ÚNICOS no passado.
Als ich zu Hause angekommen bin, habe ich sie angerufen.
(Quando eu cheguei em casa, liguei pra ela).

Usa-se wenn para acontecimentos REPETITIVOS, HABITUAIS no passado.
Immer wenn ich zur Arbeit gegangen bin, ist meine Freundin auch mitgekommen.
(Sempre que eu ia ao trabalho, a minha amiga vinha comigo).

Pra não errar:

Pretérito perfeito em português =  als ich ankam = quando eu cheguei
Pretérito imperfeito em português =  (immer) wenn ich ankam = quando eu chegava; sempre que eu chegava
--------------------------------------------------------------------------

Só se usa wann (quando?) para:

1 - Perguntas diretas:

Wann gehst du nach Polen? - (Qdo você vai para a Polônia?)
Wann bist du nach Argentinien gereist? (Qdo vc viajou para a Argentina?)

2 - Como conjunção integrante:(Geralmente após verbos como wissen, fragen, sagen etc. que precisam da conjunção integrante)

Ich weiß nicht, wann er nach Argentinien gereist ist.
(Eu não sei quando ele viajou pra Polônia)

Frag mal deine Mutter, wann sie nach Hause gehen möchte.
(Pergunte à sua mãe quando ela quer ir pra casa).

Então tome cuidado...

Wenn er nach Hause kommt, gucken wir zusammen fern. 
(Quando ele vem/vier pra casa, vamos ver/vemos televisão juntos).

Aqui se usa wenn pois se trata de uma oração temporal indicadora de ações futuras ou de ações rotineiras.

Wann er nach Hause kommt, (das) weiß ich nicht. -
(Eu não sei quando ele vem pra casa)

Neste caso se usa wann, pois se trata de uma oração integrante. É objeto do verbo wissen (saber). "Eu não sei quando..."
Clique na foto para vê-la em tamanho maior

15 de setembro de 2008

COMENTÁRIOS

Gente,

obrigado pelos comentários e elogios que tenho recebido. Uma pena que não tenho mais tempo para postar tanto. Mas queria pedir que continuem sempre postando seus comentários, me enviando e-mail com sugestões, elogios ou até mesmo perguntas. Isso me dá forças e ânimo pra continuar fazendo o Blog!

Danke!!

Palavras que confundem: brauchen x müssen

Hallo Leute,

Wir brauchen Eier - Nós precisamos DE ovos.
Dois verbos que os alunos adoram confundir: brauchen e müssen. 

O grande problema é que esses dois verbos têm traduções parecidas... ambos podem ser traduzidos por PRECISAR.

Mas é bem fácil diferenciar.. a dica que eu dou é a seguinte... Se você quer dizer PRECISAR DE, use BRAUCHEN. Se você quiser dizer só PRECISAR (sem o DE) ou TER QUE use MÜSSEN.

Ex.: 

Eu preciso DE dinheiro – Ich brauche Geld.
Ela está precisando DE um livro para a prova. – Sie braucht ein Buch für die Prüfung.

Ou seja, usa-se BRAUCHEN com SUBSTANTIVOS, não com verbos.

MÜSSEN se usa com verbos e tem o mesmo sentido de TER QUE.
Veja:
Minha filha precisa/tem que estudar mais – Meine Tocher muss mehr lernen.
Nossos alunos precisam/têm que se concentrar no estudo. – Unsere Schüler müssen sich auf das Lernen konzentrieren.

O verbo "brauchen", no entanto, pode ser usado como se fosse o modal "müssen", mas apenas em frases negativas ou restritivas. Neste caso, é obrigatório o uso do infinitivo com ZU. Mas se a frase não tiver o sentido negativo, o uso de "brauchen" continua sendo errado, mesmo com o ZU.

Ou seja: 
Ich brauche mit dir sprechen = ERRADO! (a frase não é negativa)
Ich brauche mit dir ZU sprechen = também ERRADO! brauchen + Substantivo, não com verbos.
O correto é: Ich MUSS mit dir sprechen. 

Obs.: Quando a frase tiver o sentido NEGATIVO ou RESTRITIVO, brauchen e müssen são quase sempre intercambiáveis. A diferença é que o BRAUCHEN deve ser usado com ZU. Nesses casos, pode-se usar "brauchen" com verbos. Mas SOMENTE em frases negativas e/ou restritivas. 

Ex.: 
Eu não preciso mais ir à faculdade 
Ich muss nicht mehr zur Uni gehen (sem o ZU) = Ich brauche nicht mehr zur Uni ZU gehen. (sentido negativo)

Ele só precisa fazer uma ligação

Er muss nur einen Anruf machen (sem o ZU)= Er braucht nur einen Anruf ZU machen. (sentido restritivo)

P.S. É comum ver alemães "esquecendo" o ZU quando usam o "brauchen" como se fosse um verbo modal. Apesar de isso estar cada vez mais comum, a gramática normativa ainda não aceita como correto o uso do "brauchen" sem o "zu" quando for usado feito um verbo modal. Por isso, existe uma frase feita pra alemães que diz: "Wer 'brauchen' ohne 'zu' gebraucht, braucht 'brauchen' gar nicht zu gebrauchen".

Quiz Facebook: 





A resposta é a letra C: anzurufen.

Por quê? :-) Com "brauchen" usamos o "zu". "Anrufen" é um verbo separável, portanto o "zu" fica entre o prefixo e a raiz verbal. Coloquialmente os alemães usam sem o "zu", mas como essa forma ainda não é aceita pela norma gramatical, a única resposta correta seria a letra "C".

É isso!
----------------------------------------------------------

Você gostou do que acabou de ler? Então, por favor, escreva um comentário e divulgue o blog. É um incentivo para que eu continue postando. Obrigado!

ORDEM DAS PALAVRAS - parte II

POSIÇÃO FINAL

Hallo Leute,

Finalmente decidi terminar o post sobre a posição dos verbos alemães. Quem ainda não viu a parte I, leia aqui:

http://queroaprenderalemao.blogspot.com/2008/09/ordem-das-palavras-parte-i.html


A posição final é também muito comum no alemão. Como já foi citado, só um verbo ocupa a posição II. Então é fácil entender a primeira situação de verbos na posição final:

  • Em quaisquer locuções verbais, o verbo conjugado fica na posição II enquanto os outros verbos vão para o fim da frase (infinitivo, particípio II etc.)

Modais:

Ex.: Ich muss jetzt meine Mutter anrufen. (Preciso ligar agora pra minha mãe)

Tempos verbais compostos:

Sie war schon nach Hause gegangen. (Ela já tinha ido pra casa)

Die Politiker werden nichts machen. (Os politicos não farão nada).

Se houver mais de dois verbos na locução, você vai colocando um atrás do outro sempre na ordem inversa do que apareceriam na frase:

Ex.: Ich gehe jetzt schlafen. (Vou dormir agora).

A frase acima já contém dois verbos. Agora eu vou colocar mais um verbo modal. O ‘gehen’ que estava antes de ‘schlafen’, agora vai aparecer depois.

Ex.: Ich muss jetzt schlafen gehen. (Só um verbo fica conjugado, no caso o ‘müssen’)

· Em orações subordinadas:

Em todas as orações subordinadas alemãs, quem vai pro fim é o verbo conjugado.

Como oração principal:

a) Ingrid arbeitet als Krankenschwester. (Ingrid trabalha como enfermeira)

b) Sie muss den Patienten helfen. (Ela precisa ajudar os pacientes).

c) Sie ist zum Krankenhaus gefahren. (Ela foi para o hospital).

Como oração subordinada:

a) Ich weiß nicht, ob Ingrid als Krankenschwester arbeitet.

b) Stimmt es, dass sie den Patienten helfen muss?

c) Ich bin sicher, dass sie zum Krankenhaus gefahren ist.

Só há uma exceção para esses casos, mas posso mencionar isso num outro post. Como são casos menos usados, acho melhor vocês se preocuparem primeiramente com os casos acima.

Mach’s gut!


----------------------------------------------------------

Você gostou do que acabou de ler? Então, por favor, escreva um comentário. É um incentivo para que eu continue postando. Obrigado!

14 de setembro de 2008

Como dizer ANTES e DEPOIS

Hallo Leute,

eu vejo muitos de meus alunos errando a tradução de ANTES e DEPOIS para o alemão... Para não confundir, convém analisar qual a função sintática de cada um!

Quando preceder um substantivo (p.ex.: antes da festa, antes da prova, depois do almoço) tratam-se de preoposições. Portanto VOR(antes de) e NACH(depois de) com o caso DATIVO.

Nach seiner Ankunft zu Hause macht er die Hausaufgabe.
(Depois de sua chegada em casa, ele faz a tarefa de casa).

Vor seinem Kurs muss er noch seine Frau abholen.
(Antes de seu curso ele ainda precisa buscar sua mulher.)

Já ANTES e DEPOIS podem ser CONJUNÇÕES que introduzem Oração Subordinadas Adverbiais (de tempo). Em geral, elas podem ser traduzidas como BEVOR - ANTES QUE - e NACHDEM - DEPOIS QUE. Como em toda oração subordinada, o verbo conjugado fica no fim.

Nachdem er zu Hause angekommen ist, macht er die Hausaufgabe.
(Depois de chegar em casa, ele faz a tarefa de casa).

Bevor er zum Kurs geht, muss er noch seine Frau abholen.
(Antes de ir ao curso, ele tem ainda que buscar sua mulher).


E por fim, temos os ADVÉRBIOS. Eles estão na oração apenas indicando VORHER ou DAVOR - antes disso - e NACHHER ou DANACH - depois disso.

Er kommt zu Hause an. Nachher/Danach macht er die Hausaufgabe.
(Ele chega em casa. Depois disso ele faz a tarefa de casa).

Er geht zum Kurs, aber vorher/davor muss er noch seine Frau abholen.
(Ele vai para o curso, mas antes disso tem ainda que buscar sua mulher).


É isso!!!

Viel Spaß

----------------------------------------------------------

Você gostou do que acabou de ler? Então, por favor, escreva um comentário. É um incentivo para que eu continue postando. Obrigado!

8 de setembro de 2008

ORDEM DAS PALAVRAS - Parte I


--> -->
Hallo Leute,

eu sei que a ordem das palavras em alemão é um assunto que dá dor de cabeça para todo estudante de alemão...

E como eu sei que esse post é grande e sempre gera muitas dúvidas, eu já sei que ele será o primeiro de uma série sobre ORDEM DAS PALAVRAS.

Todo aluno de alemão começa a ficar louco quando vê que as palavras na oração alemã têm uma ordem muito fixa, previamente estabelecida.

Eu vou tentar explicar todas as regras existentes:

O mais importante de uma frase alemão é O VERBO! O verbo alemão só tem três posições possíveis numa oração.. Posição I (inicial), Posição II ou Posição final. Não há outras posições para os verbos.

POSIÇÃO I (inicial)

O verbo CONJUGADO é a primeira palavra da oração em:
  • Orações com Imperativo:
Gehen Sie bitte nach Hause!
Seid nicht so ungeduldig!
Mach deine Hausaufgabe!
  • JA-NEIN Fragen: são aquelas perguntas que podem ser respondidas com SIM ou NÃO.
Ex.: Wir gehen zum Strand. Kommst du mit? /
Möchten Sie einen Kaffee trinken?
  • OBS: As perguntas com a conjunção ODER têm o verbo na posição I mesmo que não se responda geralmente com JA-NEIN e sim, com uma das alternativas.
Ex.: Möchten Sie jetzt ein Eis oder ein Stück Kuchen? - Ein Eis, bitte!



POSIÇÃO II

A posição II é marca carimbada do alemão. O verbo conjugado fica na posição II em toda e qualquer oração principal. Se houver mais de um verbo, só um dos verbos será conjugado (em pessoa e número). Só este ficará na posição II, os outros vão pro fim da oração (posição final).
  • Oração Principal (Hauptsatz):
Ex.: Ich gehe jetzt zum Strand. ==> Jetzt gehe ich zum Strand. (ou seja, não importa o que vier primeiro, mas o verbo continua na sua posição)
  • Orações Coordenadas (com conjunções na posição ZERO). Existem algumas conjunções em alemão que ocupam a posição ZERO na oração. Ou seja, elas não "inflóem" nem "contribóem" na contagem de posição e palavras. São as seguintes: UND, ABER, DENN, ODER e SONDERN. Depois delas, você começa a contar POSIÇÃO I, POSIÇÃO II etc.
Ex.: Ich lerne Deutsch und sie lernt Spanisch.
Ich bin Brasilianer, aber ich wohne in Deutschland.
Entweder reise ich allein nach Deutschland oder ich bleibe hier.
Ich bin nicht zum Unterricht gekommen, denn ich bin krank.
Ich reise nicht allein nach Deutschland, sondern ich bleibe hier.
· Orações Coordenadas (com advérbios na posição UM). Existem outros advérbios com valor de conjunção que ocupam a posição UM da oração. Ou seja, é necessário que seja feita a inversão. Logo após o advérbio, já se deve colocar o verbo conjugado na posição II. Exemplos advérbios com valor de conjunção da posição I: DARUM, TROTZDEM, SONST, DANN, ALSO, ALLERDINGS, DANACH, DESWEGEN etc.
Ex.: Er ist krank. Deswegen ist er nicht zum Unterricht gekommen.
Wir mussten ihn anrufen, dann kam er endlich.
Die alte Frau konnte nicht mehr sehen, also musste sie in ein Heim gehen.
Das Mädchen sah sehr schön aus, trotzdem wollte er sie nicht heiraten.


Como eles são advérbios e não conjunções, eles também podem aparecer em outras posições na oração:Er ist krank. Er ist deswegen nicht zum Unterricht gekommen.
Wir riefen, und riefen. Er kam dann zu uns.
Die alte Frau konnte nicht mehr sehen, sie musste also in ein Heim gehen.
Das Mädchen sah sehr schön aus, er wollte sie trotzdem sie nicht heiraten.

Assistam ao vídeo abaixo (o vídeo tem 24 minutos): 


Clique aqui para a parte II.

Clique aqui para um tópico sobre TROTZDEM.

----------------------------------------------------------

Você gostou do que acabou de ler? Então, por favor, escreva um comentário. É um incentivo para que eu continue postando. Obrigado!

4 de setembro de 2008

O famoso ß

Hallo Leute,

aqui vai um post sobre esta letrinha diferente do alemão.

NOMES..

Olha, o nome dela é SCHARFES S ou então S-Z. (éss-tsét)

Ela não é a mesma coisa que o BETA GREGO.

Esta é a letra alemã: ß
Este é um beta grego:
-->β
Olhe e veja a diferença: ß β
--> (a vermelha é a alemã)
Para fazer a letra alemão no WINDOWS, há duas teclas de atalho.
ALT + 0223 ou ALT + 225

Você deve apertar o ALT e a seqüência de números enquanto o ALT é pressionado. Os números devem ser os do teclado numérico e não em cima do alfabeto, ok? Ou seja, em Laptops vcs teriam que ativar o teclado numérico...

Lembrando que essas teclas de atalho só dão certo no Windows, não sei o que fazer para o LINUX. Quem souber, me avisa!

Mais tarde falamos mais sobre a letrinha!

LG

----------------------------------------------------------

Você gostou do que acabou de ler? Então, por favor, escreva um comentário. É um incentivo para que eu continue postando. Obrigado!

Wie geht's?


Wie geht's? - Danke, gut. Und...?
Mais sobre erros comuns dos alunos.

Atire a primeira pedra quem nunca disse ou ouviu alguém dizer

-Wie geht's?
- Danke, gut. Und DU?


Eu considero este um dos erros mais GRAVES de alunos iniciantes... Sabe pq? Pq esse é o começo de uma conversa. Você mal trocou cinco palavrinhas e seu interlocutor já sabe que seu alemão não é lá essas coisas. É um erro gravíssimo!

Vamos então às explicações.

Para dizer que está bem (ou mal) em alemão se usa a expressão ES GEHT + DATIVO...

Vou repetir: WIE GEHT'S + DATIVO!

A ideia é mais ou menos assim:
WIE = COMO
ES GEHT = (tudo) VAI (numa pergunta fica na ordem inversa, GEHT ES)
MIR, DIR, IHM etc. = COMIGO, COM VC, COM ELE etc.

Então (a ideia) é mais ou menos assim:
Wie geht's? Como vai?
Mir geht's gut - Comigo (tudo) vai bem.

Os pronomes pessoais no dativo são: mir - dir - ihm - ihr - ihm - uns - euch- ihnen - Ihnen.

A pergunta então é:

- WIE GEHT'S (DIR)? O DIR está subentendido!!!
- Mir geht's gut. Und dir?

Ou então...

- Wie geht's Anna?
- Ihr geht's gut.

- Wie geht's Paulo?
- Ihm geht's gut.

- Wie geht's deinen Eltern? (COMO VÃO SEUS PAIS)
- Ihnen geht's gut. (ELES VÃO BEM).

Alguém estava doente outro dia e vc pergunta:

- Geht's dir besser? (Você está melhor?)
- Ja, danke. Es geht mir heute viel besser. (Sim, obrigado. Estou muito melhor hoje).

E assim por diante...

Os dois erros graves:
---Usar nominativo: Danke, gut. Und du?
--- Usar o verbo SEIN: tem muito aluno traduzindo ao pé da letra.. EU ESTOU BEM por ICH BIN GUT... Lembrem-se: ICH BIN GUT quer dizer EU SOU BOM...

É claro que há respostas curtas para a pergunta WIE GEHT'S?

Dá pra responder: "Danke, gut". "Danke, sehr gut". etc.

Mas se você quiser dizer a frase completa EU ESTOU BEM digam sempre MIR GEHT'S GUT ou na outra ordem ES GEHT MIR GUT.

Já pensou nessa situação?
Entrevista de emprego. Requisito: falar alemão. Você entra na sala, a primeira pergunta do futuro chefe.

- Wie geht es Ihnen?

Você responde, de cara:
- Ich bin gut. Und Sie?

O seu ex-chefe pensa [Xiiiii!! Esse aí pensa que sabe alemão e já começa errando! Tô fora] Resposta do ex-chefe:

- Danke, gut. Sie können schon gehen. NÄCHSTER, BITTE!

hehehe

PENSEM NISSO!

Liebe Grüße

----------------------------------------------------------

Você gostou do que acabou de ler? Então, por favor, escreva um comentário. É um incentivo para que eu continue postando. Obrigado!

O uso do verbo MÖGEN

Hallo, Leute.

Eu não tenho mesmo muita familiarização com blogs. Então se eu eu demorar a postar aqui é por pura falta de familiaridade.

Vamos hoje aprender sobre o verbo MÖGEN!

Vejo que é um verbo que muitos alunos empregam de maneira equivocada.

Vejamos aqui o básico:

MÖGEN significa GOSTAR DE...

A conjugação dele no presente é:

ich mag
du magst
er/sie/es mag
wir mögen
ihr mögt
sie/Sie mögen

Ele é um verbo que pede ACUSATIVO...
Em geral, no sentido de gostar, MÖGEN não deve ser usado com outros verbos, só com substantivos ou pronomes pessoais.

Ich mag dich - Eu gosto de você.
Sie mag Schokoladeneis - Ela gosta de sorvete de chocolate.
Mögt ihr Fortaleza? - Vocês gostam de Fortaleza?
Nein, ich mag meine Mutter nicht. - Não, eu não gosto da minha mãe.

Olhem bem os exemplos acima. MÖGEN é o único verbo da frase.. não há outros verbos nas orações com MÖGEN!

Quando você quiser dizer que GOSTA DE + (AÇÕES), você deve usar o advérbio GERN(E).

GERN e GERNE são a mesma coisa. Não tem um mais certo que o outro. Tanto faz.

Ao pé da letra GERN quer dizer COM PRAZER, PRAZEIROSAMENTE.

Sempre se deve usar GERN para quando for em Português GOSTAR DE + OUTRO VERBO.

Ich spreche gern Deutsch - Eu gosto de falar Alemão. ( Não se deve dizer: Ich mag Deutsch sprechen

Sie schwimmt gern - Ela gosta de nadar.
Ich fahre gerne Rad, aber ich gehe nicht gerne zu Fuß. - Eu gosto de andar de bicicleta, mas eu não gosto de andar a pé.
Meine Mutter liest abends gern - Minha mãe gosta de ler à noite.

ENTENDIDO!? NÃO SE USA MÖGEN NESTAS CONSTRUÇÕES

No primeiro semestre dos cursos de alemão, os alunos aprenden o "verbo" MÖCHTEN.
Eles ficam loucos pois não encontra MÖCHTEN no dicionário..

Claro, MÖCHTEN é, na verdade, uma forma do verbo MÖGEN.

É o Konjuktiv II do verbo MÖGEN.

Só a forma do Konjunktiv II do verbo MÖGEN é que é usada como os outros verbos modais, isto é, com outros verbos.

A gente traduz o MÖCHTEN geralmente como GOSTARIA DE... Tanto dá pra usar sozinho como com outros verbos.

Ich möchte nach Frankfurt - Eu gostaria de ir para Frankfurt.
Sie möchte mit mir reden - Ela gostaria de conversar comigo.
Herr Ober, ich möchte ein Bier, bitte - Garçon, eu queria uma cerveja, por favor.
Möchtet ihr Deutsch lernen? - Vocês gostariam de estudar/aprender alemão?

Outras maneiras de dizer GOSTAR!

Os alemães encontram outras maneiras de dizer gostar, mas todas exigem um pouquinho mais de conhecimento do aluno.

Uma é com o verbo GEFALLEN. - O verbo gefallen tem Vokalwechsel, nas segunda e terceira pessoas do singular... (GEFÄLLT)..

Ao pé da letra GEFALLEN significa AGRADAR. Quando algo agrada A ALGUÉM, é o mesmo que dizer que ALGUÉM gosta de algo. Por isso, a regência do verbo GEFALLEN é com o DATIVO... ALGO AGRADA A ALGUÉM - ETWAS GEFÄLLT JEMANDEM.

Exemplos:

Ich mag das Buch = Mir gefällt das Buch.
Ich mag die Strände = Mir gefallen die Strände. (Lembrem-se de que o verbo concorda com o NOMINATIVO, ou seja, o SUJEITO)

Wir mögen deine Mutter = Deine Mutter gefällt uns.

etc.

As frases com o GERN tbm podem ser trasformadas para o GEFALLEN. Só que nesse caso será GEFALLEN + INFITIV com o ZU!


Ich spreche gerne Deutsch = Mir gefällt es, Deutsch zu sprechen.
Meine Mutter wohnt gern in Köln = Es gefällt meiner Mutter, in Köln zu wohnen.

Já se o assunto for COMIDA/BEBIDA, o verbo usado é SCHMECKEN.

O schmecken tem a mesma regência do verbo gefallen, ou seja, com o DATIVO.

Em Português, o verbo SCHMECKEN se traduz por APETECER.(Pra quem não sabe o que é apetecer, significa que algo é bom para o paladar, ou seja, só dá certo quando se refere a alimentos, bebidas etc.)...

Então pra dizer que gostou do frango, da cerveja, do bolo, do almoço etc., o melhor verbo é o SCHMECKEN..

Das Mittagessen hat mir sehr gut geschmeckt = Eu gostei muito do almoço.
Schmeckt dir die Suppe? = Você tá gostando da sopa? / (Ao pé da letra: A sopa te apetece?!)
Ja, die Suppe schmeckt mir sehr gut. = Sim, eu estou gostando muito da sopa.

Pra terminar...

O verbo MÖGEN pode ser usado com outros verbos, mas não no sentido de GOSTAR.

Veja o exemplo.

Mag Gott dich segnen! = Que Deus te abençoe. (Ao pé da letra: POSSA DEUS TE ABENÇOAR)

Er mag ein guter Spieler sein, aber für die Mannschaft ist er nicht gut genug. (Ele pode até ser um bom jogador, mas para a seleção ele não é bom o suficiente).

Du magst Recht haben, aber sagen solltest du so etwas nicht. = Você pode ter razão, mas você não deveria dizer uma coisa dessas.

Em nenhum dos casos tem o sentido de GOSTAR DE...

Se a frase for NEGATIVA ou RESTRITIVA, entretanto, o uso de MÖGEN com o sentido de (NÃO)GOSTAR é aceito.. mas é um uso raro, prefere-se o uso de NICHT GERN.

Ich mag nicht früh aufstehen = Ich stehe nicht gern früh auf. (Eu não gosto de me levantar cedo)

Espero que tenha ficado claro!

Schönen Gruß

----------------------------------------------------------

Você gostou do que acabou de ler? Então, por favor, escreva um comentário. É um incentivo para que eu continue postando. Obrigado!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...