PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

29 de outubro de 2009

Anette Louisan - Das Grosse Erwachen

Aqui vai um clipe muito bonito!



Aqui vai a letra:
Dss große Erwachen

Ich tat sehr viel Stoff in mein Dekoltee,
pflegte meine Haut und mein Renomee.
Ich hab mich benommen, so als hätte ich Stil,
noch ein Schlückchen Sekt, ach bitte nich so viel.
Ich hab mich bemalt, damit du mich siehst
Ich hab mich geaalt, wie ein kleines biest
Ich war die blonde Elfe mit gesenktem blick,
doch das war nur ein Trick,
damit ich dich krieg'.

refrain:
Und jetzt möchte ich, dass du mich liebst
ganz genauso wie ich wirklich bin
und mir all' meine albernen Macken vergibst,
meine Fehler, jetzt verdammt,
nimm' sie hin.

Hab' nich viel gesagt, damit man dich hört.
Hab' nich laut gelacht, nur falls es dich stört.
Du hast viel erzählt, ich tat interessiert,
dabei hab ich kaum was davon kapiert.
Ich hab dich verführt, so als hätt' ich Lust,
dabei ganz bewusst nich zu selbstbewusst.
Ich hab mich verrenkt unter deinem zelt
und hab so getan,
als ob es mir gefällt.

refrain:
Und jetzt möchte ich, dass du mich liebst,
ganz genauso wie ich wirklich bin
und mir all' meine albernen Macken vergibst,
meine Fehler, jetzt verdammt,
nimm' sie hin.

Ich hab mich gefärbt. Ich hab mich gebräunt.
Ich hab doof geguckt, immer schön verträumt.
Als einzige Lasche, zwischen all den schnallen
hab ich mich verstellt,
um dir zu gefallen

refrain:
Und jetzt möchte ich, dass du mich liebst
ganz genauso wie ich wirklich bin
und mir all' meine albernen Macken vergibst
meine Fehler, jetzt verdammt,
nimm' sie hin.

Gostou deste post? Então escreva um oomentário, por favor!

Como dizer PÔR, COLOCAR em alemão?

Olá,

essa é uma pergunta complicada.

Vamos por partes.

Em português temos os verbos PÔR, COLOCAR e BOTAR que significam, na prática, a mesma coisa, quando se referem a objetos concretos. Tanto faz eu dizer EU PUS/COLOQUEI/BOTEI O LIVRO NA ESTANTE. (Galinhas, no entanto, pões ou botam ovos, mas não colocam ovos! Isso, porém, é outra história).

Os alemães são bem específicos quando o assunto é colocar algo em algum lugar, pois eles expressam nos verbos já a posição em que os objetos são postos.

Temos uns cinco verbos básicos que significam PÔR (algo em algum lugar) em alemão.

STELLEN - pôr algo em pé, na posição vertical
LEGEN - pôr algo deitado, na posição horizontal
SETZEN - pôr algo (ou alguém) de forma "sentada".
HÄNGEN - pendurar algo
STECKEN - enfiar, meter algo em algum lugar.

Vale lembrar uma coisa que nunca foi abordada aqui no blog, mas que muitos já devem saber. O ato de pôr algo em algum lugar é um ato de DESLOCAMENTO de um local para outro, portanto, se a preposição for uma daquelas que pede dois casos (ACUS/DAT), o caso usado deve ser sempre o acusativo para o local onde se põe o objeto.

MUITA Atenção!!! Em português se pergunta "Onde você pôs o livro?". Em alemão se pergunta WOHIN? PARA ONDE? pois se trata de um deslocamento (ou seja, de um local PARA outro).
Vamos agora aos exemplos. Tomemos o exemplo do livro.

Ich stelle das Buch ins Regal. (Eu coloco o livro na estante).

Pelo verbo já se sabe que o livro foi posto EM PÉ na estante, e não deitado.

Ich lege das Buch auf den Tisch. (Eu coloco o livro na mesa).

Já na mesa o livro foi posto DEITADO e não em pé.

Ich stecke das Buch in meinen Rucksack. (Eu coloco/enfio o livro na minha mochila).

Na mochila você "enfia" o livro. Não importa a posição.. O que importa é que há uma abertura e se coloca algo dentro dela. Um outro exemplo clássico do verbo STECKEN é a chave na fechadura.

Die Frau hat den Schlüssel ins Schlüsselloch gesteckt, aber die konnte die Tür trotzdem nicht aufmachen. (A mulher pôs a chave na fechadura, mas não conseguir abrir a porta mesmo assim).

Ich hänge das Bild an die Wand. (Eu coloco/penduro o quadro na parede).

O verbo "hängen" tem o sentido de pendurar algo. O grande problema para os falantes de português reside no fato de que a gente também pode substituir o PENDURAR por COLOCAR "na parede". E nesse caso, tem que se usar o verbo HÄNGEN.

O caso do verbo SETZEN é bem peculiar, pois geralmente não se senta uma outra pessoa. As pessoas sentam a si mesmas.. hahahah A mesma lógica se aplica ao alemão. Este verbo é usado quase sempre de forma reflexiva.

Ich setze mich auf den Stuhl. (Eu me sento na cadeira).

Mas digamos que você tenha um filho travesso que não quer se sentar. Aí você segura ele e senta ele na cadeira.

Der Vater setzt das Kind auf den Stuhl, weil er sich nicht benehmen kann. (O pai senta a criança na cadeira, pois esta não consegue se comportar).

Só pra reforçar!!!

ACUSATIVO: auf den Stuhl, auf den Tisch, ins Regal, an die Wand etc.

A pergunta é sempre "WOHIN?"

Então, se você quiser perguntar pra algum amigo: ONDE VOCÊ QUER SE SENTAR? Lembre-se de que em alemão se pergunta com WOHIN, pois há um deslocamento da pessoa até o local para se sentar, ou, de forma bem exagerada, um deslocamento da sua bunda até o assento.

Onde você quer se sentar? - Wohin willst du dich setzen? OU Wo willst du dich hinsetzen?

Adendo 08/07/2013
Vamos agora à pergunta da leitora:



Oi Professor! 
Sou Ceica Raul,e tenho uma pergunta que nao quer calar. Die Pfanne habe ich schon auf den Herd............(stellen,liegen) A duvida é o que temos que levar em conta, o movimento ou a formato da frigideira? obrigada, Ceica Raul

.A pergunta da Ceiça é muito interessante... ela quer dizer "Eu pus a frigideira no fogão", na hora de decidir o que conta mais para a escolha do verbo? O formato da frigideira? Uma frigideira fica no fogão geralmente em posição horizontal, correto?

É por isso que sempre traduzo além de "vertical" e "horizontal" também como "em pé" ou "deitado". Quando se põe a frigideira no fogão, a sua posição normal é com o fundo tocando o fogão. Ou seja, esta é a sua posição em pé, vertical. Se a frigideira estivesse sobre o fogão, mas com o fundo virado pro teto da cozinha, diríamos que ela está de cabeça pra baixo. O verbo aqui a ser usado é STELLEN.

Ich habe die Pfanne auf den Herd gestellt. (ou seja, eu pus a frigideira em posição normal, vertical, em pé)

O mesmo vale para quando se põe um carro na garagem. Apesar de o carro ser mais horizontal do que vertical, a sua posição normal, em pé é com os quatro pneus tocando o chão.

Ich habe das Auto in die Garage gestellt. (nesse caso também dá pra dizer "gefahren", mas não se entende como "pôr" e sim "dirigir", "levar (dirigindo)" o carro até a garagem).

Às vezes, essas lógicas não funcionam. Por alguma razão, a maioria usa o verbo "legen" quando se refere ao teclado do computador. "Ich habe die Tastatur auf den Schreibtisch gelegt", de forma que não dá pra afirmar que funcione 100% com todos os objetos. O ideal é memorizar aqueles objetos que fogem a essa lógica. Pensem em outros objetos que são mais horizontais que verticais e façam o teste com seus amigos alemães. Perguntem se eles "legen" ou "stellen" aquele objeto sobre alguma superfície e como em qual posição o objeto estaria caso você usasse o outro verbo. :-)

Uma outra observação na pergunta da Ceiça. Ela me dá como opção os verbos "stellen" e "liegen", não "legen". O verbo "liegen" não é um verbo de deslocamento, é um verbo estático, bem fácil de confundir. Os verbos estáticos eu explico neste link aqui. Neste caso Ceiça, é obrigatório o uso de um verbo de deslocamento, pois o lugar mencionado está no acusativo "auf DEN Herd".

Abraços

Schöne Grüße

21 de outubro de 2009

Alemão tem gerúndio? - Parte III

Oi, vamos ao terceiro caso de gerúndio!

Em português dizemos:

- Como você aprendeu alemão?
- Eu aprendi alemão ouvindo músicas e conversando com alemães pelo Skype.

Como é que se traduz esse GERÚNDIO para o alemão? Primeiro tem que se pensar no sentido dessa frase e procurar o equivalente em alemão. Se prestarmos atenção à pergunta, veremos que a pergunta se inicia com "COMO" (Wie?). Ou seja, as orações com os verbos no gerúndio descrevem DE QUE JEITO (Art und Weise), DE QUE FORMA uma ação foi realizada.

Em alemão, para se responder à perguntas com WIE, temos duas conjunções: INDEM ou DADURCH, DASS. "Indem" é escrito junto e não se pode confundir com IN DEM separado. "Dadurch, dass" é uma conjunção só apesar da vírgula. Vou traduzir agora o diálogo do início do tópico:

- Wie hast du Deutsch gelernt?
- Ich habe Deutsch gelernt, indem ich Lieder gehört habe und indem ich mit Deutschen über Skype geredet habe.

Dadurch, dass ich mit Deutschen über Skype geredet habe, habe ich Deutsch gelernt.

Wie kann man Benzin sparen? (Como se pode economizar gasolina).
Man kann Benzin sparen, indem man kleinere, sparsamere Autos fährt.
(Pode-se economizar gasolina, andando em carros menores e mais econômicos.

Dadurch, dass man öfter mal zu Fuß geht, kann man Benzin sparen.
(Indo com mais frequência a pé, pode-se economizar gasolina)

Prestem atenção nas diferenças:

1 - O verbo em alemão fica conjugado no fim da oração.(vermelho)
2 - Em português, o sujeito não se repete. Em alemão, o sujeito precisa aparecer nas duas frases, pois o verbo que vai pro fim também precisa de um sujeito. (azul)

Abraços!

Obs.:Se vocês tiverem mais casos de gerúndio que parecem complicados de traduzir pro alemão, mandem pra mim :-)

Alemão tem gerúndio? - Parte II

Oi,

vamos agora falar sobre um gerúndio suspeito do alemão, o Partizip I.

O Partizip I é formado da seguinte maneira: VERBO no INFINITIVO + -d

spielen - spielend
kochen - kochend
lachen - lachend

O primeiro equívoco do aluno de língua portuguesa é dizer que isso equivale em 100% ao nosso gerúndio, pois ele corre o risco de querer dizer. EU ESTOU ESCREVENDO - ICH BIN SCHREIBEND.. e isso não existe. Em alemão se diz: ICH SCHREIBE para EU ESCREVO e EU ESTOU ESCREVENDO. É só ler a parte I :-)

Essa terminação -END equivale no português à terminação -NTE e não ao gerúndio -NDO.
O grande problema é que em português, essa terminação -NTE não se junta a todos os verbos, ela é muito irregular, apenas poucos verbos conseguem formar substantivos ou adjetivos terminados em -NTE.

Vejamos:

correr - corrente: O ano corrente (é o ano atual, que está acontecendo agora)
pedir - pedinte: É alguém que pede nas ruas.
sorrir - sorridente: É alguém que sorri
ferver - fervente: A água quando ferve é água fervente.
pagar - pagante: Quem paga, é pagante.

O problema é que não dá pra fazer com todos os verbos.
chegar - chegante?
morar - morante?
atirar - atirante?

etc. Mas a ideia é essa: O Partizip I dá a ideia de alguém/algo QUE faz/está fazendo determinada ação. PAGANTE = aquele que paga ou que está pagando. SORRIDENTE: aquele que sorri ou que está sorrindo.

Em alemão, dá pra se fazer essas construções com quase todos os verbos e é usando mais na função de adjetivo.

Exemplos:

Der Zug, der gerade ankommt. (O trem que está chegando agora)

Qual é o verbo? ANKOMMEN. Basta acrescentar um -D e temos ANKOMMEND.

Der ankommende Zug = (O trem "chegante"?... Nãão. Em português, a gente tem que traduzir como O TREM QUE ESTÁ CHEGANDO, pois não há equivalente).

Ein Kind, das tief schläft, sollte man nicht wecken.
(Uma criança que dorme profundamente não se deve acordar).

Qual é o verbo? SCHLAFEN. Basta acrescentar um -D e temos SCHLAFEND.
Ein tief schlafendes Kind sollte man nicht wecken.(A palavra DORMENTE existe, mas ninguém diz "uma criança profundamente dormente".. o jeito é traduzir como na primeira frase).

Às vezes dá certo:

Ein lächelndes Kind = uma criança sorridente. :-)

É isso! Resumo da ópera: Partizip I é usado de forma muito particular no alemão e não equivale de forma alguma ao nosso gerúndio dos tempos verbais com o verbo ESTAR. :-)

Abraços

P.S. Sugiro a leitura de todos os outros tópicos sobre gerúndio no blog.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...