PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

29 de outubro de 2009

Como dizer PÔR, COLOCAR em alemão?

Olá,

essa é uma pergunta complicada.

Vamos por partes.

Em português temos os verbos PÔR, COLOCAR e BOTAR que significam, na prática, a mesma coisa, quando se referem a objetos concretos. Tanto faz eu dizer EU PUS/COLOQUEI/BOTEI O LIVRO NA ESTANTE. (Galinhas, no entanto, pões ou botam ovos, mas não colocam ovos! Isso, porém, é outra história).

Os alemães são bem específicos quando o assunto é colocar algo em algum lugar, pois eles expressam nos verbos já a posição em que os objetos são postos.

Temos uns cinco verbos básicos que significam PÔR (algo em algum lugar) em alemão.

STELLEN - pôr algo em pé, na posição vertical
LEGEN - pôr algo deitado, na posição horizontal
SETZEN - pôr algo (ou alguém) de forma "sentada".
HÄNGEN - pendurar algo
STECKEN - enfiar, meter algo em algum lugar.

Vale lembrar uma coisa que nunca foi abordada aqui no blog, mas que muitos já devem saber. O ato de pôr algo em algum lugar é um ato de DESLOCAMENTO de um local para outro, portanto, se a preposição for uma daquelas que pede dois casos (ACUS/DAT), o caso usado deve ser sempre o acusativo para o local onde se põe o objeto.

MUITA Atenção!!! Em português se pergunta "Onde você pôs o livro?". Em alemão se pergunta WOHIN? PARA ONDE? pois se trata de um deslocamento (ou seja, de um local PARA outro).
Vamos agora aos exemplos. Tomemos o exemplo do livro.

Ich stelle das Buch ins Regal. (Eu coloco o livro na estante).

Pelo verbo já se sabe que o livro foi posto EM PÉ na estante, e não deitado.

Ich lege das Buch auf den Tisch. (Eu coloco o livro na mesa).

Já na mesa o livro foi posto DEITADO e não em pé.

Ich stecke das Buch in meinen Rucksack. (Eu coloco/enfio o livro na minha mochila).

Na mochila você "enfia" o livro. Não importa a posição.. O que importa é que há uma abertura e se coloca algo dentro dela. Um outro exemplo clássico do verbo STECKEN é a chave na fechadura.

Die Frau hat den Schlüssel ins Schlüsselloch gesteckt, aber die konnte die Tür trotzdem nicht aufmachen. (A mulher pôs a chave na fechadura, mas não conseguir abrir a porta mesmo assim).

Ich hänge das Bild an die Wand. (Eu coloco/penduro o quadro na parede).

O verbo "hängen" tem o sentido de pendurar algo. O grande problema para os falantes de português reside no fato de que a gente também pode substituir o PENDURAR por COLOCAR "na parede". E nesse caso, tem que se usar o verbo HÄNGEN.

O caso do verbo SETZEN é bem peculiar, pois geralmente não se senta uma outra pessoa. As pessoas sentam a si mesmas.. hahahah A mesma lógica se aplica ao alemão. Este verbo é usado quase sempre de forma reflexiva.

Ich setze mich auf den Stuhl. (Eu me sento na cadeira).

Mas digamos que você tenha um filho travesso que não quer se sentar. Aí você segura ele e senta ele na cadeira.

Der Vater setzt das Kind auf den Stuhl, weil er sich nicht benehmen kann. (O pai senta a criança na cadeira, pois esta não consegue se comportar).

Só pra reforçar!!!

ACUSATIVO: auf den Stuhl, auf den Tisch, ins Regal, an die Wand etc.

A pergunta é sempre "WOHIN?"

Então, se você quiser perguntar pra algum amigo: ONDE VOCÊ QUER SE SENTAR? Lembre-se de que em alemão se pergunta com WOHIN, pois há um deslocamento da pessoa até o local para se sentar, ou, de forma bem exagerada, um deslocamento da sua bunda até o assento.

Onde você quer se sentar? - Wohin willst du dich setzen? OU Wo willst du dich hinsetzen?

Adendo 08/07/2013
Vamos agora à pergunta da leitora:



Oi Professor! 
Sou Ceica Raul,e tenho uma pergunta que nao quer calar. Die Pfanne habe ich schon auf den Herd............(stellen,liegen) A duvida é o que temos que levar em conta, o movimento ou a formato da frigideira? obrigada, Ceica Raul

.A pergunta da Ceiça é muito interessante... ela quer dizer "Eu pus a frigideira no fogão", na hora de decidir o que conta mais para a escolha do verbo? O formato da frigideira? Uma frigideira fica no fogão geralmente em posição horizontal, correto?

É por isso que sempre traduzo além de "vertical" e "horizontal" também como "em pé" ou "deitado". Quando se põe a frigideira no fogão, a sua posição normal é com o fundo tocando o fogão. Ou seja, esta é a sua posição em pé, vertical. Se a frigideira estivesse sobre o fogão, mas com o fundo virado pro teto da cozinha, diríamos que ela está de cabeça pra baixo. O verbo aqui a ser usado é STELLEN.

Ich habe die Pfanne auf den Herd gestellt. (ou seja, eu pus a frigideira em posição normal, vertical, em pé)

O mesmo vale para quando se põe um carro na garagem. Apesar de o carro ser mais horizontal do que vertical, a sua posição normal, em pé é com os quatro pneus tocando o chão.

Ich habe das Auto in die Garage gestellt. (nesse caso também dá pra dizer "gefahren", mas não se entende como "pôr" e sim "dirigir", "levar (dirigindo)" o carro até a garagem).

Às vezes, essas lógicas não funcionam. Por alguma razão, a maioria usa o verbo "legen" quando se refere ao teclado do computador. "Ich habe die Tastatur auf den Schreibtisch gelegt", de forma que não dá pra afirmar que funcione 100% com todos os objetos. O ideal é memorizar aqueles objetos que fogem a essa lógica. Pensem em outros objetos que são mais horizontais que verticais e façam o teste com seus amigos alemães. Perguntem se eles "legen" ou "stellen" aquele objeto sobre alguma superfície e como em qual posição o objeto estaria caso você usasse o outro verbo. :-)

Uma outra observação na pergunta da Ceiça. Ela me dá como opção os verbos "stellen" e "liegen", não "legen". O verbo "liegen" não é um verbo de deslocamento, é um verbo estático, bem fácil de confundir. Os verbos estáticos eu explico neste link aqui. Neste caso Ceiça, é obrigatório o uso de um verbo de deslocamento, pois o lugar mencionado está no acusativo "auf DEN Herd".

Abraços

Schöne Grüße

27 comentários:

  1. nossa, meu deus muito obrigado por mais um ensinamento! eu sempre falava: wo willst du setzen? hahaha e ninguém nunca me corrigiu!!!agora não passarei mais vergonha hahha abraços, lis neeser!

    ResponderExcluir
  2. Antes de mais nada, gostaria de agradecer pelo material e explicações aqui compartilhadas.

    Apenas uma correção simples:
    Em português não se diz "Onde você pôs o livro?" pois, como no alemão, o 'Onde' indica imobilidade. Quando falamos de movimento o correto é utilizar 'Aonde'.
    Logo:
    'Onde está o livro?' e 'Aonde você pôs o livro?'

    Pensando dessa forma fica mais fácil entender o alemão. =]

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. O problema é que a maioria dos brasileiros não faz mais essa diferença. Então eles teriam que aprender primeiro uma diferença que pra eles não faz diferença alguma, pra depois aprender alemão :-)

      Lembra da música do Cidade Negra:
      ♫ Aonde você mora?
      Aonde você foi morar?♫

      Excluir
    2. Neryuuk,

      na verdade, em português, o certo é "onde você pôs o livro?", porque você põe o livro em algum lugar, e não a algum lugar. O pronome relativo "onde" esconde a preposição "em", de modo que não se diz "em onde você mora?". Por outro lado, quando o verbo pede a preposição "a", escreve-se aonde, como em "Aonde você vai?", já que se vai a algum lugar, e não em algum lugar.

      Espero ter sido clara na resposta :)

      Excluir
  3. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  4. joão Pessoa,Brasil.
    é muito difícil,nossa quantas dicas legais,danke.

    ResponderExcluir
  5. algen ai pode me ajudar ? to com duvidas com o famoso-----DER-DIE-DAS e claro o DEM

    ResponderExcluir
  6. Muito bom, estou adorando as aulas! Um abraço e muito obrigada.

    ResponderExcluir
  7. Excelente. Explicacao clara e exemplos que facilitam a compreensao. Eu adoro seu trabalho.

    ResponderExcluir
  8. Você tem o melhor site de Alemão

    Excelente didática, excelente organização, sistematizado, atualizado e muito Ótimo.

    Obrigado por compartilhar seu conhecimento conosco.

    Parabéns pela iniciativa.

    ResponderExcluir
  9. Sempre bom acordar domingo de manhã e aprender mais um pouquinho da língua!

    Isso realmente é útil!

    Muito obrigado.

    ResponderExcluir
  10. Lieber Lehrer....
    Muito obrigada por suas explicaçoes tao valiosas....eu sempre aprendo aqui...olha, eu estudei no Instituto Goethe , e confesso que nunca ninguém me explicou tao bem qto vc faz....Eu agradeço a Deus por sua vida,,,por seu amor em ensinar,,,,pois Deus te deu o dom de Mestre....Deus te abençoe muuuuito....Um grande abraço..

    ResponderExcluir
  11. Muito bom este post assim como todos os outros que eu já vi por aqui.
    Arrisco dizer que essa é a melhor fonte de aprendizado da Língua Alemã que existe na Internet.

    Danke!

    ResponderExcluir

  12. boa TRade ja aproeveitando gostaraide saebr comose diz colocar re tirra o cahpeu da cabeça

    Wandrei lieven /wadnrei@fameg.edu.br
    Jaragua dosul SC

    ResponderExcluir
  13. olá

    apreoveitando como se diz colocar cahepeu e tirra o cahpeu ?

    Wandrei lieven/wandrei@fameg.edu.br

    ResponderExcluir
  14. Explicacao maravilhosa, voce tem o dom de ensinar.

    Parabéns!!!

    ResponderExcluir
  15. Explicacao perfeita, parabéns, vc é demais

    ResponderExcluir
  16. boa explicaçao tive muitas duvidas quando estudei essa parte da gramatica parace que no curso eles nao conseguem explicar de uma forma clara que possamos entender..sempre trouxe duvidas pra casa, mas depois que passei acompanhar essas suas explicações consegui 90% entender melhor

    ResponderExcluir
  17. muito bom! ... e o livro, quando sai? ótima didática

    ResponderExcluir
  18. muito bom! parabéns pelo blog! ótima didática. quando sai o livro?

    ResponderExcluir
  19. Parabéns pelo blog, Fábio!

    Tem um bendito verbo que escuto sempre e não entendo bem o sentido dele. É o tal do "reintun". Ele também tem um senido de colocar, não?

    ResponderExcluir
  20. Uso um macete próprio para decorar os verbos de deslocamento a partir do inglês, se for útil usem, a tradução não é 100% correto do inglês mas ajuda:

    -Stellen, to stand
    -Legen, to lay
    -Setzen, to sit
    -Hangen, to hang
    -Stecken, to stuck(Essa é errada mas sei la,me ajudou a memorizar)

    ResponderExcluir
  21. Nossa... que dez suas explicações. Valeu

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...