29 de janeiro de 2010

HIN und HER

Hallo!

Uma leitora do blog perguntou como dizer entrar e sair de algum lugar.

Pra isso, vou aproveitar e falar do HIN e do HER que são prefixos muito importantes e produtivos no alemão.

A primeira coisa a se entender é que HIN siginifica PRA LÁ e HER, PRA CÁ. Ou seja, HIN é tudo que vai numa direção qualquer partindo de você. E HER é tudo que vem em sua direção.
Por esse motivo nós temos WOHIN e WOHER! WO é onde, WOHIN é para onde e WOHER é de onde.

Mas cabe lembrar que o HIN e o HER são palavras que podem passear pela frase e se combinar com os mais diversos elementos ou até mesmo se separar. Por exemplo, em vez de dizer WOHIN, eu posso separá-lo e colocá-lo no fim da frase.

Wohin fährst du? ou Wo fährst du hin? (Pra onde você vai?)
Woher kommst du? ou Wo kommst du her? (De onde você vem?)

Lembram do post em que eu falei sobre o verbo PÔR, COLOCAR em alemão. Todos aqueles verbos indicam um deslocamento de um local para outro. A pergunta que se faz é sempre WOHIN? (Para onde?) e por isso o HIN também pode se juntar ao verbo em si. O sentido é sempre o mesmo.

STELLEN é, nesse caso, o mesmo que HINSTELLEN
LEGEN é, nesse caso, o mesmo que HINLEGEN e assim por diante.

O alemão tbm tem outros prefixos, quase todos separáveis, para se indicar um local no espaço.

Por exemplo: EIN- (para dentro), AUS- (para fora), AUF- (sobre, em cima), UNTER- (embaixo, sob), ÜBER- (sobre, acima, pro outro lado), UM- (dando voltas, alternando) etc. e vários outros.

Vou dar aqui só uns exemplos:
STEIGEN é o verbo subir, por exemplo.
EINSTEIGEN - é o verbo embarcar (num trem, num ônibus por exemplo) - literalmente "subir pra dentro"
AUSSTEIGEN - é o verbo desembarcar - literalmente "subir pra fora"
UMSTEIGEN - é trocar de trem, de ônibus (em SP se diz "fazer a baldeação"?)
GEHEN- ir, andar
AUSGEHEN - sair
UMGEHEN - dar voltas em determinado lugar

etc.

Até aqui tudo bem??

Voltemos agora ao HIN e o HER. O "hin-" e o "her-" ainda podem se juntar a estas palavras dando ainda a informação de direção (pra onde ou de onde).

Vamos aos exemplos:
KOMMEN é o verbo vir!
HEREINKOMMEN seria então ENTRAR em algum lugar, sob a perspectiva de quem vê a pessoa entrando.
Se eu digo. DER MANN KOMMT INS ZIMMER HEREIN (O homem entra no quarto). significa que eu estou dentro do quarto e vejo o homem entrar nele. (HER - em minha direção, ou seja, em direção ao quarto onde eu estou). (EIN- para dentro).

No entanto, se eu for o homem que está fora do quarto e disser "Está frio. Vou entrar agora!"
"Es ist kalt. Ich gehe jetzt hinein", já muda o verbo. O verbo passa a ser GEHEN pois eu tô INDO e não VINDO. HIN- (pois eu tô indo para algum lugar) (EIN- pq eu tô entrando).

Difícil??? Acho que não! O alemão é uma língua muito compacta. Em poucas palavras se diz muita informação. Vou dar mais um exemplo pra ver se dá pra entender.

VOGEL - pássaro, FLIEGEN - voar

Martha diz:
Der Vogel fliegt hinein.
(Martha está do lado de fora e observa o pássaro entrar voando no recinto)
Der Vogel fliegt herein.
(Martha está do lado de dentro e observa o pássaro entrar voando no recinto)
Der Vogel fliegt hinaus.
(Martha está do lado de dentro e observa o pássaro sair voando do recinto)
Der Vogel fliegt heraus.
(Martha está do lado de fora e observa o pássaro sair voando do recinto)

Só mais uma informação:
Quando o HER se junta a prefixo iniciados com VOGAL, é comum na fala (e tbm na escrita) eliminar a sílaba !HE!. Então KOMMEN SIE HEREIN é o mesmo que KOMMEN SIE REIN!

Vamos brincar mais uma vez com o HIN e o HER?

Imaginemos que Anna more num sobradinho, o quarto dela fica no andar de cima e tenha varanda. Pedro vem visitá-la e grita da calçada. ANNA, JÁ TÔ AQUI. POSSO SUBIR AÍ?
Anna responde. CLARO, SOBE!
Pedro diz: NAO É MAIS FÁCIL VOCÊ VIR AQUI EM BAIXO?
Anna diz: TÁ BOM, VOU DESCER ENTAO.

Vamos tentar traduzir esse pequeno diálogo pro alemão?

Pedro: - Anna, ich bin schon hier. Darf ich ___________gehen?
Anna: - Natürlich! Komm hier ________!
Pedro: - Ist es nicht einfacher, wenn du __________ kommst?
Anna: - Ja, ja, ok! Dann gehe ich _______________.

TENTEM FAZER SOZINHOS.. A RESPOSTA VEM LOGO ABAIXO!


Pedro: - Anna, ich bin schon hier. Darf ich hinaufgehen?
Anna: - Natürlich! Komm hier herauf!
Pedro: - Ist es nicht einfacher, wenn du herunterkommst?
Anna: - Ja, ja, ok! Dann gehe ich hinunter.

Obs.: Este diálogo é artificial. No dia-a-dia tbm se usa bastante NACH OBEN, NACH UNTEN etc. Além disso, o alemão gosta muito de falar sob a perspectiva da pessoa com quem ele está falando. Por isso é mais comum usar KOMMST DU RUNTER? (Você vai descer?). JA, ICH KOMM' RUNTER (Sim, eu vou descer! Sob a perspectiva do outro)

REINKOMMEN, RAUSKOMMEN :-) Entrar - Sair

Espero que tenha ficado claro!

23 comentários:

  1. ótimo blog... parabéns...

    ResponderExcluir
  2. hallo, sehr gut diese blogue...
    vou continuar a ler...eu ando a tenatr aprender alemão, mas tem sido díficil por em pratica:)... Gut Nacht e vielen Dank
    Paula

    ResponderExcluir
  3. Seu seit e muito Bom vc esta de parabéns
    mais para mim continua dificil entender a gramatica alemao kuss vielen Dank

    ResponderExcluir
  4. Sinto a estranha e desagradável sensação de este blog me estar sendo bem mais útil do que as aulas no Goethe e do que as com a professora nativa de Berlim...

    Muito obrigado por compartilhar seu saber!

    ResponderExcluir
  5. Eu já tinha visto um verbo incrementado com prefixo e hin e tinha essa "dúvida de teoria". Era hinaufsteigen (servia para subir escada, ich steige die Leiter hinauf).
    Tentei fazer o exercício que vc propôs, e confundi o unter... Só isso que eu não gravei ainda! Mas hin e her eu já tenho na cabeça :D

    ah, PS: sim, em São Paulo a gente fala "fazer baldeação"! haha

    ResponderExcluir
  6. Amei!! Vc fez algo que parecia ser tão complicado, tornar-se simples para mim

    ResponderExcluir
  7. Amei! Vc tornou simples, algo que eu achava complicado. Danke schön!!

    ResponderExcluir
  8. Estava lendo a letra de uma música e me deparei com uma frase um pouco complicada. "Gab für immer meinen Liebsten her." Não sei como encaixar o "her" nesse contexto, ele teria outra função que não a demonstrada no tópico?

    Vielen Dank!

    ResponderExcluir
  9. Nossa, muito obrigada! Aprendi muito com este post. Parabéns, excelente referência este blog.

    ResponderExcluir
  10. Curti de mais a forma como vc colocou as explicações e ainda me fez entender tantas coisas. .... Show de bola!!!!!! Parabéns pelo Blogger. .....

    ResponderExcluir
  11. Curti de mais a forma como vc colocou as explicações e ainda me fez entender tantas coisas. .... Show de bola!!!!!! Parabéns pelo Blogger. .....

    ResponderExcluir
  12. Você explica muito bem as coisas, é uma didática muito boa, faz parecer que estou ouvindo você falar sem ao mesmo lhe conhecer. Parabéns e muito obrigada por dedicar seu tempo a ajudar as outras pessoas de certa forma!

    ResponderExcluir
  13. Eu uso uma analogia que para mim funciona...se digo "vou aí" uso o hin...se falo "vou aqui", uso o her

    ResponderExcluir
  14. Nota 10!
    Pena que não te tive e não te tenho como professor.

    ResponderExcluir
  15. Eu acho que vc fez confusão nos dois últimos exemplos do pássaro e de Marta, ou não?

    ResponderExcluir
  16. Explicação perfeita, obrigado pelo excelente blog e pelo seu trabalho !

    ResponderExcluir
  17. Parabéns pelo Blog! Extremamente útil! Uma questão: meu colega de trabalho sempre diz "kommt bitte mal rum". Eu entendo o significado, mas gostaria de entender melhor este prefixo. Vc pode me ajudar? Desde já obrigado!

    ResponderExcluir
  18. Muito bom! Passei anos tentando fixar essa ideia. A sua forma de explicar foi muito clara e direta. Parabéns. Muito obrigado!

    ResponderExcluir
  19. Se "kommen" é "vir", por que "hineinkommen" é entrar e não "hineingehen"?

    ResponderExcluir