Em alemão existem dois particípios: o Particípio Presente, chamado de Partizip I (falei sobre ele aqui) e o Particípio Passado chamado de Partizip II.
O Partizip II é o que equivale ao nosso particípio do português terminado em -ADO ou -IDO (para verbos regulares).
comprar - comprado
comer - comido
assistir - assistido
Os particípios são usados de um jeito bem similar ao português, ou seja:
1 - Em tempos compostos (em português com o verbo TER ou HAVER)
Eu já tinha comprado o CD.
2 - Como adjetivos:
Eu ouvi os CDs comprados.
3 - Na voz passiva.
O CD foi comprado naquela loja.
4 - Em orações reduzidas.
Acabada a aula, fomos ao clube.
Em alemão o Partizip II tbm é usado em situações semelhantes, só que alguns tempos compostos do alemão podem não equivaler a tempos compostos no português.
Como se forma o Partizip II do alemão (dos verbos regulares)?
Em português é adicionada apenas uma terminação depois da raiz: -ADO ou -IDO.
Em alemão são adicionados dois elementos. Um prefixo (ou infixo): GE- ou -GE- e uma terminação: -T.
Se o verbo for regular, a terminação final sempre será essa "-T".
machen - gemacht
kaufen - gekauft
sagen - gesagt
leben - gelebt
Isso depende da pronúncia. Se vc aprender corretamente a pronúncia dos verbos, sempre saberá quando usar o GE- ou não.
1 - Se a primeira sílaba do verbo for a sílaba tônica, o verbo terá um GE- no Partizip II.
2 - Caso contrário, o Partizip II é formado sem o GE.
arbeiten - sílaba tônica AR. (Ouça a pronúncia aqui: )
Há muitos estrangeiros que leem assim "ar-BEI-ten". Errado! A sílaba tônica é a primeira "AR-bei-ten". Sendo assim, o Partizip II é "ge-AR-bei-tet".
Partizip II: gearbeitet
frühstücken - sílaba tônica: FRÜH.
Partizip II: gefrühstückt
No caso dos verbos com partículas inseparáveis, a sílaba tônica nunca é a primeira, por isso é que nos livros há a regrinha de que verbos inseparáveis foram o particípio sem o GE.
verkaufen (pronúncia: ver-KAU-fen). Então Part. II = verkauft
besuchen - (pronúncia: be-SU-chen). Então Part. II = besucht.
Pelo mesmo motivo, todos os verbos terminados em -ieren fazem o particípio sem o GE, já que a sílaba tônica é sempre o "IE".
studieren - Part. II studiert
informieren - Part. II informiert
E onde eu coloco o GE-?
O -GE- ou GE- sempre fica logo antes da raiz do verbo:
MACHEN - raiz do verbo "MACH"- Coloca o GE- antes da RAIZ e um -T depois da raiz = GEMACHT!
ANMACHEN - raiz do verbo "MACH" - colocar o -GE-antes da raiz e um -T depois da raiz = ANGEMACHT
ZUMACHEN = zugemacht (pronúncia ZÚ-machen, ZÚ-gemacht)
AUSMACHEN = ausgemacht (pronúncia ÁUS-machen, ÁUS-gemacht) etc.
Ou seja, o uso do GE- (ou -GE-) tem a ver com a pronúncia. Por isso, é importante pronunciar todos os verbos corretamente com a devida sílaba tônica.
Vamos à mais um exemplo:
Veja a figura abaixo e responda à pergunta. A propósito, o verbo MIAR em alemão é MIAUEN, sílaba tônica no AU (miAUen). Você acha que o particípio passado de MIAUEN leva GE- ou não?
Resposta: NAO!
O gato miou = Die Katze hat miaut!
A regra que há nos livros de alemão dizendo que verbos regulares sem prefixo levam sempre um GE- no particípio passado está errada. Ou melhor, dá certo pra grande maioria dos casos. Mas aí encontramos casos como esse miauen, onde um verbo regular sem prefixo não leva o GE-. A questão do uso ou não do GE- tem mais a ver com a pronúncia. Se a sílaba tônica for a primeira, leva um GE-, se não for, não leva GE-. No caso de miauen a sílaba tônica é a segunda.
De fato, os verbos separáveis levam sempre GE- justamente por terem o prefixo separável sempre tônico! E os inseparáveis da mesma forma pelo motivo contrário.
E os verbos irregulares?
Como o nome já diz, para verbos irregulares não há uma regra geral. A principal diferença é a terminação que no lugar de -T é -EN (ou -N). A regra do uso do GE- é a mesma dos verbos regulares.
RUFEN - (raiz = RUF, GE + RUF + EN = gerufen)
LESEN - (raiz = LES, GE + LES + EN = gelesen)
O problema é que os verbos irregulares sofrem, em muitos casos, mudança na vogal da RAIZ ou até mesmo mudanças completas na raiz. Pra isso, só tem uma solução, o famoso DECOREBA. Pra ajudar o decorebam, façam muitos exercícios e use sempre os verbos sempre que puder para ir fixando-os na memória.
Alguns exemplos de mudanças comuns na raiz:
EI - IE
bleiben (ficar) = raiz bleib, mas o EI se transforma em IE, Part. II = geBLIEBen
steigen (subir) = raiz steig, mas o EI se transforma em IE, Part. II = geSTIEGen
EI - I
reißen (rasgar) = raiz: reiß, mas o EI se transforma em I, Part. II = geRISSen.
scheißen (cagar) = raiz scheiß, mas o EI se tranforma em I, Part. II = geSCHISSen.
I - U
finden (achar, encontrar) = raiz find, mas o I se transforma em U, Part. II = geFUNDen.
singen (cantar) = raiz SING, mas o I se transforma em U, Part. II = geSUNGen.
Vou colocar aqui uma lista das mudanças mais comuns de vogais na RAIZ VERBAL:
EI - I
befleißen - beflissen
beißen - gebissen
bleichen - geblichen
gleichen - geglichen
gleiten - geglitten
greifen - gegriffen
kneifen - gekniffen
leiden - gelitten
pfeifen - gepfiffen
reiten - geritten
reißen - gerissen
scheißen - geschissen
schleichen - geschlichen
schleifen - geschliffen
schleißen - geschlissen
schmeißen - geschmissen
schneiden - geschnitten
schreiten - geschritten
spleißen - gesplissen
streichen - gestrichen
streiten - gestritten
weichen - gewichen
EI - IE
bleiben - geblieben
gedeihen - gediehen
leihen - geliehen
meiden - gemieden
preisen - gepriesen
reiben - gerieben
scheiden - geschieden
scheinen - geschienen
schreiben - geschrieben
schreien - geschrien
schweigen - geschwiegen
speien - gespien
steigen - gestiegen
treiben - getrieben
weisen - gewiesen
zeihen - geziehen
I - U
binden - gebunden
dingen - gedungen
dringen - gedrungen
empfinden - empfunden
finden - gefunden
gelingen - gelungen
klingen - geklungen
misslingen - misslungen
ringen - gerungen
schlingen - geschlungen
schwinden - geschwunden
schwingen - geschwungen
singen - gesungen
sinken - gesunken
springen - gesprungen
stinken - gestunken
trinken - getrunken
winden - gewunden
wringen - gewrungen
IE - O (breve)
fließen - geflossen
genießen - genossen
gießen - gegossen
kriechen - gekrochen
riechen - gerochen
schießen - geschossen
schließen - geschlossen
sieden - gesotten
sprießen - gesprossen
verdrießen - verdrossen
IE - O (longo)
biegen - gebogen
bieten - geboten
fliegen - geflogen
fliehen - geflohen
frieren - gefroren
schieben - geschoben
stieben - gestoben
verlieren - verloren
wiegen - gewogen
ziehen - gezogen
E - O (breve)
bergen - geborgen
bersten - geborsten
brechen - gebrochen
dreschen - gedroschen
fechten - gefochten
flechten - geflochten
gelten - gegolten
helfen - geholfen
melken - gemolken
quellen - gequollen
schelten - gescholten
schmelzen - geschmolzen
schrecken - geschrocken
schwellen - geschwollen
sprechen - gesprochen
stechen - gestochen
sterben - gestorben
treffen - getroffen
verderben - verdorben
werben - geworben
werfen - geworfen
E - O (longo)
befehlen - befohlen
bewegen - bewogen
empfehlen - empfohlen
heben - gehoben
pflegen - gepflogen
scheren - geschoren
stehlen - gestohlen
weben - gewoben
I - O (breve)
beginnen - begonnen
gewinnen - gewonnen
glimmen - geglommen
klimmen - geklommen
rinnen - geronnen
schwimmen - geschwommen
sinnen - gesonnen
spinnen - gesponnen
Ü - O (longo)
küren - gekoren
lügen - gelogen
trügen - getrogen
Ä - O (longo)
gären - gegoren
wägen - gewogen
gebären - geboren
Além disso há verbos que sofrem mudança total na raiz:
GEHEN - gegangen
SEIN - gewesen
Existem tbm uns verbos MISTOS.. ou seja, mesmo sofrendo mudança na raiz verbal, recebem a terminação -T. Mas sao poucos (e muito usados).
wissen - gewusst
O Partizip II é o que equivale ao nosso particípio do português terminado em -ADO ou -IDO (para verbos regulares).
comprar - comprado
comer - comido
assistir - assistido
Os particípios são usados de um jeito bem similar ao português, ou seja:
1 - Em tempos compostos (em português com o verbo TER ou HAVER)
Eu já tinha comprado o CD.
2 - Como adjetivos:
Eu ouvi os CDs comprados.
3 - Na voz passiva.
O CD foi comprado naquela loja.
4 - Em orações reduzidas.
Acabada a aula, fomos ao clube.
Em alemão o Partizip II tbm é usado em situações semelhantes, só que alguns tempos compostos do alemão podem não equivaler a tempos compostos no português.
Como se forma o Partizip II do alemão (dos verbos regulares)?
Em português é adicionada apenas uma terminação depois da raiz: -ADO ou -IDO.
Em alemão são adicionados dois elementos. Um prefixo (ou infixo): GE- ou -GE- e uma terminação: -T.
Se o verbo for regular, a terminação final sempre será essa "-T".
machen - gemacht
kaufen - gekauft
sagen - gesagt
leben - gelebt
E o "GE-"? Quando usá-lo? E quando não usá-lo?
Isso depende da pronúncia. Se vc aprender corretamente a pronúncia dos verbos, sempre saberá quando usar o GE- ou não.
1 - Se a primeira sílaba do verbo for a sílaba tônica, o verbo terá um GE- no Partizip II.
2 - Caso contrário, o Partizip II é formado sem o GE.
arbeiten - sílaba tônica AR. (Ouça a pronúncia aqui: )
Há muitos estrangeiros que leem assim "ar-BEI-ten". Errado! A sílaba tônica é a primeira "AR-bei-ten". Sendo assim, o Partizip II é "ge-AR-bei-tet".
Partizip II: gearbeitet
frühstücken - sílaba tônica: FRÜH.
Partizip II: gefrühstückt
No caso dos verbos com partículas inseparáveis, a sílaba tônica nunca é a primeira, por isso é que nos livros há a regrinha de que verbos inseparáveis foram o particípio sem o GE.
verkaufen (pronúncia: ver-KAU-fen). Então Part. II = verkauft
besuchen - (pronúncia: be-SU-chen). Então Part. II = besucht.
Pelo mesmo motivo, todos os verbos terminados em -ieren fazem o particípio sem o GE, já que a sílaba tônica é sempre o "IE".
studieren - Part. II studiert
informieren - Part. II informiert
E onde eu coloco o GE-?
O -GE- ou GE- sempre fica logo antes da raiz do verbo:
MACHEN - raiz do verbo "MACH"- Coloca o GE- antes da RAIZ e um -T depois da raiz = GEMACHT!
ANMACHEN - raiz do verbo "MACH" - colocar o -GE-antes da raiz e um -T depois da raiz = ANGEMACHT
ZUMACHEN = zugemacht (pronúncia ZÚ-machen, ZÚ-gemacht)
AUSMACHEN = ausgemacht (pronúncia ÁUS-machen, ÁUS-gemacht) etc.
Ou seja, o uso do GE- (ou -GE-) tem a ver com a pronúncia. Por isso, é importante pronunciar todos os verbos corretamente com a devida sílaba tônica.
Vamos à mais um exemplo:
Veja a figura abaixo e responda à pergunta. A propósito, o verbo MIAR em alemão é MIAUEN, sílaba tônica no AU (miAUen). Você acha que o particípio passado de MIAUEN leva GE- ou não?
Resposta: NAO!
O gato miou = Die Katze hat miaut!
A regra que há nos livros de alemão dizendo que verbos regulares sem prefixo levam sempre um GE- no particípio passado está errada. Ou melhor, dá certo pra grande maioria dos casos. Mas aí encontramos casos como esse miauen, onde um verbo regular sem prefixo não leva o GE-. A questão do uso ou não do GE- tem mais a ver com a pronúncia. Se a sílaba tônica for a primeira, leva um GE-, se não for, não leva GE-. No caso de miauen a sílaba tônica é a segunda.
De fato, os verbos separáveis levam sempre GE- justamente por terem o prefixo separável sempre tônico! E os inseparáveis da mesma forma pelo motivo contrário.
E os verbos irregulares?
Como o nome já diz, para verbos irregulares não há uma regra geral. A principal diferença é a terminação que no lugar de -T é -EN (ou -N). A regra do uso do GE- é a mesma dos verbos regulares.
RUFEN - (raiz = RUF, GE + RUF + EN = gerufen)
LESEN - (raiz = LES, GE + LES + EN = gelesen)
O problema é que os verbos irregulares sofrem, em muitos casos, mudança na vogal da RAIZ ou até mesmo mudanças completas na raiz. Pra isso, só tem uma solução, o famoso DECOREBA. Pra ajudar o decorebam, façam muitos exercícios e use sempre os verbos sempre que puder para ir fixando-os na memória.
Alguns exemplos de mudanças comuns na raiz:
EI - IE
bleiben (ficar) = raiz bleib, mas o EI se transforma em IE, Part. II = geBLIEBen
steigen (subir) = raiz steig, mas o EI se transforma em IE, Part. II = geSTIEGen
EI - I
reißen (rasgar) = raiz: reiß, mas o EI se transforma em I, Part. II = geRISSen.
scheißen (cagar) = raiz scheiß, mas o EI se tranforma em I, Part. II = geSCHISSen.
I - U
finden (achar, encontrar) = raiz find, mas o I se transforma em U, Part. II = geFUNDen.
singen (cantar) = raiz SING, mas o I se transforma em U, Part. II = geSUNGen.
Vou colocar aqui uma lista das mudanças mais comuns de vogais na RAIZ VERBAL:
EI - I
befleißen - beflissen
beißen - gebissen
bleichen - geblichen
gleichen - geglichen
gleiten - geglitten
greifen - gegriffen
kneifen - gekniffen
leiden - gelitten
pfeifen - gepfiffen
reiten - geritten
reißen - gerissen
scheißen - geschissen
schleichen - geschlichen
schleifen - geschliffen
schleißen - geschlissen
schmeißen - geschmissen
schneiden - geschnitten
schreiten - geschritten
spleißen - gesplissen
streichen - gestrichen
streiten - gestritten
weichen - gewichen
EI - IE
bleiben - geblieben
gedeihen - gediehen
leihen - geliehen
meiden - gemieden
preisen - gepriesen
reiben - gerieben
scheiden - geschieden
scheinen - geschienen
schreiben - geschrieben
schreien - geschrien
schweigen - geschwiegen
speien - gespien
steigen - gestiegen
treiben - getrieben
weisen - gewiesen
zeihen - geziehen
I - U
binden - gebunden
dingen - gedungen
dringen - gedrungen
empfinden - empfunden
finden - gefunden
gelingen - gelungen
klingen - geklungen
misslingen - misslungen
ringen - gerungen
schlingen - geschlungen
schwinden - geschwunden
schwingen - geschwungen
singen - gesungen
sinken - gesunken
springen - gesprungen
stinken - gestunken
trinken - getrunken
winden - gewunden
wringen - gewrungen
IE - O (breve)
fließen - geflossen
genießen - genossen
gießen - gegossen
kriechen - gekrochen
riechen - gerochen
schießen - geschossen
schließen - geschlossen
sieden - gesotten
sprießen - gesprossen
verdrießen - verdrossen
IE - O (longo)
biegen - gebogen
bieten - geboten
fliegen - geflogen
fliehen - geflohen
frieren - gefroren
schieben - geschoben
stieben - gestoben
verlieren - verloren
wiegen - gewogen
ziehen - gezogen
E - O (breve)
bergen - geborgen
bersten - geborsten
brechen - gebrochen
dreschen - gedroschen
fechten - gefochten
flechten - geflochten
gelten - gegolten
helfen - geholfen
melken - gemolken
quellen - gequollen
schelten - gescholten
schmelzen - geschmolzen
schrecken - geschrocken
schwellen - geschwollen
sprechen - gesprochen
stechen - gestochen
sterben - gestorben
treffen - getroffen
verderben - verdorben
werben - geworben
werfen - geworfen
E - O (longo)
befehlen - befohlen
bewegen - bewogen
empfehlen - empfohlen
heben - gehoben
pflegen - gepflogen
scheren - geschoren
stehlen - gestohlen
weben - gewoben
I - O (breve)
beginnen - begonnen
gewinnen - gewonnen
glimmen - geglommen
klimmen - geklommen
rinnen - geronnen
schwimmen - geschwommen
sinnen - gesonnen
spinnen - gesponnen
Ü - O (longo)
küren - gekoren
lügen - gelogen
trügen - getrogen
Ä - O (longo)
gären - gegoren
wägen - gewogen
gebären - geboren
GEHEN - gegangen
SEIN - gewesen
Existem tbm uns verbos MISTOS.. ou seja, mesmo sofrendo mudança na raiz verbal, recebem a terminação -T. Mas sao poucos (e muito usados).
wissen - gewusst
bringen - | gebracht | |
denken - | gedacht | |
brennen - | gebrannt | |
kennen - | gekannt | |
nennen - | genannt | |
rennen - | gerannt |