Olá amigos,
vamos falar de amor! haha
Em todos os fóruns de todos os idiomas na Internet sempre vem alguém que pergunta como dizer EU TE AMO em determinado idioma. Vou falar sobre como se diz EU TE AMO em alemão e outras coisas relacionadas.
O verbo amar em alemão é o verbo lieben, mas também há o verbo liebhaben. Não é à toa que a palavra para amante é Liebhaber (ou no feminino Liebhaberin).
Ou seja, "eu te amo" pode ser dito "Ich liebe dich" ou "Ich habe dich lieb". (Gente, sem "e" no final, o verbo é LIEBhaben, sem "E" depois do "B".)
"Ich liebe dich" é mais romântico que "Ich habe dich lieb" (que pode também ser usado entre amigos que se gostam muito e/ou que se amam, por que não?).
A palavra "amor" é Liebe (com E!)
Pra chamar o seu amor de AMOR, a palavra mais usada é Schatz (tesouro). Isso mesmo, do mesmo jeito que a Dona Florinda chamava o Quico. Então na hora de chamar o seu amor (seja homem ou mulher), o mais comum é usar Mein Schatz! ou se for seu amorzinho guti-guti (onde tudo é falado no diminutivo) pode também chamar de (Mein) Schätzelein! ou (Mein) Schätzchen hahahaha Se houver algum outro apelido, bebê, meu ursinho, meu coelhinho, meu doce de coco, isso fique por favor entre vocês! hahaha
E namorar?? E ficar? E pegar?
Calma aí. A nossa língua portuguesa (ou mesmo a brasileira) tem muitas palavras para identificar as várias fases de um romance. Eu já cheguei a ouvir até palavras do tipo "ficante". "Ele não é meu namorado, é só um ficante". Esperar que haja equivalentes para todos os níveis de relacionamento em outro idioma é querer demais.
Mas eu tenho que reconhecer que a língua alemã é bem POBRE de vocabulário nesse assunto. Eles não têm palavras básicas como namorado ou namorada.
O namorado é apenas chamado de Freund (amigo). O mesmo vale para a namorada (Freundin).
Então como diferencia um(a) amigo(a) de um(a) namorado(a)?
Há vários truques pra deixar claro o que vc quer dizer:
1 - Chamá-lo(a) de namorado(a) fixo(a): fester Freund, feste Freundin
Da ist Claudia. Sie ist meine feste Freundin.
(Ali está a Cláudia. Ela é minha namorada [fixa])
Hast du einen festen Freund? (Você tem namorado [fixo])?
2 - Quando for um(a) amigo(a), use o artigo ein(e) em vez de usar o possessivo mein(e). Aí fica mais claro. Também se pode usar logo depois von mir (meu/minha).
Da ist Claudia. Sie ist eine Freundin (von mir).
(Ali está a Cláudia. Ela é uma amiga (minha)).
3 - Também dá pra chamar os amigos de "bons amigos". (guter Freund, gute Freundin).
Claudia ist nur eine gute Freundin.
(A Cláudia é só uma boa amiga).
Mas fiquem atentos. Dizer mein(e) Freund(in) não quer necessariamente dizer que você tá dizendo meu(minha) namorado(a). O contexto é que vai ajudar a interpretar a palavra como amigo(a) ou namorado(o).
Se não existe palavra pra NAMORADO, é óbvio que em alemão não existe o verbo NAMORAR (no sentido brasileiro da coisa!). Então como dizer:
1) Quer namorar comigo? [P.S. A regência das gramáticas brasileiras diz que NAMORAR não se usa com a preposição COM. Seria transitivo direto. "Quer me namorar?". Mas eu parto do princípio de que a maioria dos brasileiros usa desta forma, ficando assim mais fácil de entender]
Em alemão o equivalente para "Quer namorar comigo?" é Willst du mit mir gehen?
Mas isso só quem diz são crianças. Adultos não fazem esse tipo de pergunta. Adultos geralmente começam a sair e de repente, percebe-se que estão namorando, sem que haja necessidade de se fazer uma pergunta assim.
2) A gente tá namorando.
Pra dizer que você e seu (sua) amado(a) estão namorando, é mais fácil dizer que vocês estão juntos.
Wir sind zusammen. - A gente tá junto.
Wir sind feste Freunde - A gente namora firme.
Wir sind in einer Beziehung. - A gente está num relacionamento.
Ou apresente-o(a) como seu(sua) namorado(a).
Er ist mein fester Freund / Sie ist meine feste Freundin.
E pra dizer FICAR.???
Isso é bem complicado, pois "ficar" é algo muito cultural brasileiro, difícil até mesmo de definir o limite do FICAR, da pegação, da curtição... Ficar dura quanto tempo?? A pessoa pode ficar durantes meses sem ser namoro?? Enfim.. é algo que até mesmo eu tenho dificuldade de explicar.
Os alemães usam a palavra em inglês "das Date, - s" (pronúncia aproximada "dêit") pra se referir aos encontros de cunho romântico e/ou sexual. Não precisa haver sexo, mas só o fato de vc sair com alguém pra algum lugar, você está tendo um Date com alguém.
Caso alguém pergunte: Quem é o(a) fulano(a)? há várias maneiras de expressar que vocês estão "ficando".
Er ist ein Typ, mit dem ich mich regelmäßig treffe.
(Ele é um cara com quem eu me encontro com freqüência)
Wir haben schon ein paar Dates gehabt.
(A gente já teve alguns encontros)
Por exemplo, se você ficou se encontrou com alguém do Tinder, pode dizer que teve um "Date".
Se você quiser mencionar que há também carícias mais íntimas, sexo etc. pode-se usar o verbo rummachen.
Wir treffen uns ab und zu mal und wir machen ein bisschen rum.
(A gente se encontra de vez em quando e a gente "brinca" um pouco)
Agora mudando da água pro vinho. Vai que a brincadeira se torne séria e vocês decidam casar. E como se diz CASAR???
O verbo "casar-se com alguém" é o verbo heiraten. O grande problema desse verbo para os brasileiros é que ele não é usado com preposição nenhuma. Apenas com o acusativo.
Ou seja, pra dizer "Quer casar comigo?" o correto é "Möchtest du MICH heiraten?".
Por exemplo.
"A Ana se casou com o Paulo" = Ana hat Paulo geheiratet". Nada de preposição.
Outra coisa é a palavra CASADO(A) = verheiratet. Essa sim precisa da preposição MIT!
Vou dar dois exemplos.
A Ana quer se casar com um alemão.
Ana will einen Deutschen heiraten. (No acusativo, sem preposição)
A Ana é casada com um alemão.
Ana ist mit einem Deutschen verheiratet. (No dativo por causa da preposição MIT).
E pros pombinhos e os apaixonados eu deixo a trilha sonora do dia:
Ich habe einen Schatz gefunden
Acho que é isso! :-) Abraços
vamos falar de amor! haha
Em todos os fóruns de todos os idiomas na Internet sempre vem alguém que pergunta como dizer EU TE AMO em determinado idioma. Vou falar sobre como se diz EU TE AMO em alemão e outras coisas relacionadas.
O verbo amar em alemão é o verbo lieben, mas também há o verbo liebhaben. Não é à toa que a palavra para amante é Liebhaber (ou no feminino Liebhaberin).
Ou seja, "eu te amo" pode ser dito "Ich liebe dich" ou "Ich habe dich lieb". (Gente, sem "e" no final, o verbo é LIEBhaben, sem "E" depois do "B".)
"Ich liebe dich" é mais romântico que "Ich habe dich lieb" (que pode também ser usado entre amigos que se gostam muito e/ou que se amam, por que não?).
A palavra "amor" é Liebe (com E!)
Pra chamar o seu amor de AMOR, a palavra mais usada é Schatz (tesouro). Isso mesmo, do mesmo jeito que a Dona Florinda chamava o Quico. Então na hora de chamar o seu amor (seja homem ou mulher), o mais comum é usar Mein Schatz! ou se for seu amorzinho guti-guti (onde tudo é falado no diminutivo) pode também chamar de (Mein) Schätzelein! ou (Mein) Schätzchen hahahaha Se houver algum outro apelido, bebê, meu ursinho, meu coelhinho, meu doce de coco, isso fique por favor entre vocês! hahaha
E namorar?? E ficar? E pegar?
Calma aí. A nossa língua portuguesa (ou mesmo a brasileira) tem muitas palavras para identificar as várias fases de um romance. Eu já cheguei a ouvir até palavras do tipo "ficante". "Ele não é meu namorado, é só um ficante". Esperar que haja equivalentes para todos os níveis de relacionamento em outro idioma é querer demais.
Mas eu tenho que reconhecer que a língua alemã é bem POBRE de vocabulário nesse assunto. Eles não têm palavras básicas como namorado ou namorada.
O namorado é apenas chamado de Freund (amigo). O mesmo vale para a namorada (Freundin).
Então como diferencia um(a) amigo(a) de um(a) namorado(a)?
Há vários truques pra deixar claro o que vc quer dizer:
1 - Chamá-lo(a) de namorado(a) fixo(a): fester Freund, feste Freundin
Da ist Claudia. Sie ist meine feste Freundin.
(Ali está a Cláudia. Ela é minha namorada [fixa])
Hast du einen festen Freund? (Você tem namorado [fixo])?
2 - Quando for um(a) amigo(a), use o artigo ein(e) em vez de usar o possessivo mein(e). Aí fica mais claro. Também se pode usar logo depois von mir (meu/minha).
Da ist Claudia. Sie ist eine Freundin (von mir).
(Ali está a Cláudia. Ela é uma amiga (minha)).
3 - Também dá pra chamar os amigos de "bons amigos". (guter Freund, gute Freundin).
Claudia ist nur eine gute Freundin.
(A Cláudia é só uma boa amiga).
Mas fiquem atentos. Dizer mein(e) Freund(in) não quer necessariamente dizer que você tá dizendo meu(minha) namorado(a). O contexto é que vai ajudar a interpretar a palavra como amigo(a) ou namorado(o).
Se não existe palavra pra NAMORADO, é óbvio que em alemão não existe o verbo NAMORAR (no sentido brasileiro da coisa!). Então como dizer:
1) Quer namorar comigo? [P.S. A regência das gramáticas brasileiras diz que NAMORAR não se usa com a preposição COM. Seria transitivo direto. "Quer me namorar?". Mas eu parto do princípio de que a maioria dos brasileiros usa desta forma, ficando assim mais fácil de entender]
Em alemão o equivalente para "Quer namorar comigo?" é Willst du mit mir gehen?
Mas isso só quem diz são crianças. Adultos não fazem esse tipo de pergunta. Adultos geralmente começam a sair e de repente, percebe-se que estão namorando, sem que haja necessidade de se fazer uma pergunta assim.
2) A gente tá namorando.
Pra dizer que você e seu (sua) amado(a) estão namorando, é mais fácil dizer que vocês estão juntos.
Wir sind zusammen. - A gente tá junto.
Wir sind feste Freunde - A gente namora firme.
Wir sind in einer Beziehung. - A gente está num relacionamento.
Ou apresente-o(a) como seu(sua) namorado(a).
Er ist mein fester Freund / Sie ist meine feste Freundin.
E pra dizer FICAR.???
Isso é bem complicado, pois "ficar" é algo muito cultural brasileiro, difícil até mesmo de definir o limite do FICAR, da pegação, da curtição... Ficar dura quanto tempo?? A pessoa pode ficar durantes meses sem ser namoro?? Enfim.. é algo que até mesmo eu tenho dificuldade de explicar.
Os alemães usam a palavra em inglês "das Date, - s" (pronúncia aproximada "dêit") pra se referir aos encontros de cunho romântico e/ou sexual. Não precisa haver sexo, mas só o fato de vc sair com alguém pra algum lugar, você está tendo um Date com alguém.
Caso alguém pergunte: Quem é o(a) fulano(a)? há várias maneiras de expressar que vocês estão "ficando".
Er ist ein Typ, mit dem ich mich regelmäßig treffe.
(Ele é um cara com quem eu me encontro com freqüência)
Wir haben schon ein paar Dates gehabt.
(A gente já teve alguns encontros)
Por exemplo, se você ficou se encontrou com alguém do Tinder, pode dizer que teve um "Date".
Se você quiser mencionar que há também carícias mais íntimas, sexo etc. pode-se usar o verbo rummachen.
Wir treffen uns ab und zu mal und wir machen ein bisschen rum.
(A gente se encontra de vez em quando e a gente "brinca" um pouco)
Agora mudando da água pro vinho. Vai que a brincadeira se torne séria e vocês decidam casar. E como se diz CASAR???
O verbo "casar-se com alguém" é o verbo heiraten. O grande problema desse verbo para os brasileiros é que ele não é usado com preposição nenhuma. Apenas com o acusativo.
Ou seja, pra dizer "Quer casar comigo?" o correto é "Möchtest du MICH heiraten?".
Por exemplo.
"A Ana se casou com o Paulo" = Ana hat Paulo geheiratet". Nada de preposição.
Outra coisa é a palavra CASADO(A) = verheiratet. Essa sim precisa da preposição MIT!
Vou dar dois exemplos.
A Ana quer se casar com um alemão.
Ana will einen Deutschen heiraten. (No acusativo, sem preposição)
A Ana é casada com um alemão.
Ana ist mit einem Deutschen verheiratet. (No dativo por causa da preposição MIT).
E pros pombinhos e os apaixonados eu deixo a trilha sonora do dia:
Ich habe einen Schatz gefunden
Und er trägt deinen Namen
So wunderschön und wertvoll,
Und mit keinem Geld der Welt zu bezahlen
So wunderschön und wertvoll,
Und mit keinem Geld der Welt zu bezahlen
Du schläfst neben mir ein,
Ich könnt' dich die ganze Nacht betrachten
Seh'n wie du schläfst, hör'n wie du atmest,
Bis wir am morgen erwachen
Ich könnt' dich die ganze Nacht betrachten
Seh'n wie du schläfst, hör'n wie du atmest,
Bis wir am morgen erwachen
Du hast es wieder einmal geschafft,
Mir den Atem zu rauben
Wenn du neben mir liegst,
Dann kann ich es kaum glauben,
Dass jemand wie ich, sowas schönes wie dich, verdient hat
Mir den Atem zu rauben
Wenn du neben mir liegst,
Dann kann ich es kaum glauben,
Dass jemand wie ich, sowas schönes wie dich, verdient hat
Refrain:
Du bist das Beste was mir je passiert ist
Es tut so gut wie du mich liebst
Vergess' den Rest der Welt,
Wenn du bei mir bist
Du bist das Beste was mir je passiert ist
Es tut so gut wie du mich liebst
Vergess' den Rest der Welt,
Wenn du bei mir bist
Du bist das Beste was mir je passiert ist
Es tut so gut wie du mich liebst
Ich sag's dir viel zu selten,
Es ist schön, dass es dich gibt
Es tut so gut wie du mich liebst
Ich sag's dir viel zu selten,
Es ist schön, dass es dich gibt
Strophe:
Dein Lachen macht süchtig,
Fast so als wär' es nicht von dieser Erde
Auch wenn deine Nähe Gift wär',
Ich würd bei dir sein,
Solange bis ich sterbe
Dein Lachen macht süchtig,
Fast so als wär' es nicht von dieser Erde
Auch wenn deine Nähe Gift wär',
Ich würd bei dir sein,
Solange bis ich sterbe
Dein Verlassen würde Welten zerstör'n,
Doch daran will ich nicht denken
Viel zu schön ist es mit dir,
Wenn wir uns gegenseitig Liebe schenken
Doch daran will ich nicht denken
Viel zu schön ist es mit dir,
Wenn wir uns gegenseitig Liebe schenken
Betank mich mit Kraft
Nimm mir Zweifel von den Augen
Erzähl' mir 1.000 Lügen, ich würd' sie dir alle glauben
Doch ein Zweifel bleibt,
Dass ich, jemand wie dich, verdient hab'
Nimm mir Zweifel von den Augen
Erzähl' mir 1.000 Lügen, ich würd' sie dir alle glauben
Doch ein Zweifel bleibt,
Dass ich, jemand wie dich, verdient hab'
REFRAIN
Wenn sich mein Leben überschlägt,
Bist du die Ruhe und die Zuflucht
Weil alles was du mir gibst,
Einfach so unenendlich gut tut
Wenn ich rastlos bin, bist du die Reise ohne Ende
Deshalb lege ich meine kleine, große Welt in deine schützenden Hände
Bist du die Ruhe und die Zuflucht
Weil alles was du mir gibst,
Einfach so unenendlich gut tut
Wenn ich rastlos bin, bist du die Reise ohne Ende
Deshalb lege ich meine kleine, große Welt in deine schützenden Hände
REFRAIN
Ich sag's dir viel zu selten, es ist schön, dass es dich gibt
Acho que é isso! :-) Abraços
Adorei este post, li inteirinho!
ResponderExcluirComo eu nunca namorei aqui na Alemanha, só fui casada, tudo isto é novidade pra mim!
Quando ao verbo liebhaben, não conhecia mesmo... embora já tivesse ouvido de meu esposo e dito a ele a frase "ich habe dich sehrrrrr lieb"! Não sabia que era um verbo, aliás nos meus dicionários não consta... eu entendia como ter alguém como "querido, amado" (lieb).
Gostei muito das nuances dos relacionamentos, e pela primeira vez parei pra pensar que não existe a palavra namorado, ou o verbo namorar... uma amiga minha uma vez me orientou para dizer que fulano é ein Freund von mir... e não "mein Freund"! - no caso de "somente amigos".
Outro abraço, estou comentando em vários posts!!!
Verinha RAth.
Olá, mais uma vez recomendo a Seifeoper "Verbotene Liebe" do canal da TV alemã Das Erste(pode-se assistir os capitulos no site) em que aparece com frequencia este vocabulario (claro, é uma novela, hehe). Viel Spass!
ResponderExcluirGostei do post, muito bom.
ResponderExcluirAdorei o post!!! Sou noiva de um alemão e vou me mudar em abril para nos casarmos na alemanha. Estou aprendendo alemão e estou gostando muito! Quanto a música, é maravilhosa, dediquei a ele!
ResponderExcluirJoão Pessoa,Brasil.
ResponderExcluirEstou chorando aqui!linda musica mesmo sem entender nada, acho que tem coisas que não precisam ser traduzidas,é isso que mim ajuda a não desisti ,sempre que penso não vou consegui ,coloco uma das musica 'TOKIO HOTEL' ,não dar pra desiste ,amo esta língua.Parabéns lindo trabalho.
Um dos melhores posts daqui!HAHAHA Ri litrooos!!! Pessoa falando com entendimento de causa,brasileiros se confundem meeesmo com essas coisas do alemão! Muito legal mesmo o post!Parabéns!=D
ResponderExcluirSehr interessant! Vielen Danke noch einmal für deine Tipps! Du bist immer sehr hilfsbereit und machst un immer lust zu haben, weiterzumachen. Vielen Dank!
ResponderExcluirPosso dizer também, por exemplo:
ResponderExcluirMeiner Lieber (para o meu namorado/marido)? Chamando-o carinhosamente de "Meu amor".
E ele me chamar de Meine Liebe.
Está certa a declinação de ambos?
Muito interessante e super bem explicado...Muito obrigada por todas as suas dicas e explicações, porque sei que só aqui eu as encontro.
ResponderExcluirUm abraço Mestre !!!
Fiquei me sentindo solitario agora haha
ResponderExcluirE na hr de dizer "eu aceito" no altar Como faz? Simplesmente nein oder ja?
ResponderExcluirAdoro teus posts. Sempre muito explicativo!!! Vou te explicar o lance do ficar: o ficar seria o período em que estamos conhecendo alguém e ao mesmo tempo estamos tendo relações íntimas (beijos, sexo ou sem sexo). Entretanto, na minha opinião, esse "ficar" é apenas uma desculpa esfarrapada para tu ficar com outras pessoas enquanto está conhecendo alguém e não se sentir com a consciência pesada! ou seja, uma safadeza sem limites!!
ResponderExcluir