PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

14 de maio de 2010

Como se diz ENQUANTO...?

Pergunta do leitor Bruno de Fortaleza:

"Como que realmente pode se traduzir as palavras WÄHREND E SOLANGE? e como é que se diz enquando em alemao?

Porque o uso do während, eu entendo e sei usar (no caso com o genitivo), mas o solange, eu tenho nocao, mas nem sempre acerto o jeito de usar, e por isso acabo sempre apelando para outras possibilidades quando quero usar alguma estrutura com solange, por exemplo, quando quero dizer " Eu estou aqui por enquanto", eu digo, "Ich bin hier für eine Weile" e essas coisas.

Se voce realmente podesse me explicar isso com um post no seu blog, eu ficaria muito grato."
 
Resposta:
 
Acho que você tá fazendo uma grande salada... (hehe)
 
Vamos por partes.. primeiro você tem que diferenciar POR ENQUANTO de ENQUANTO em português mesmo. São duas coisas diferentes. "Enquanto" é uma conjunção, ou seja, une duas orações. "Por enquanto" tem valor adverbial, é uma expressão fixa.
 
Na verdade, eu moro no Brasil, mas por enquanto eu estou fazendo um curso de alemão aqui na Alemanha.
Enquanto eu estiver morando aqui na Alemanha, eu vou tentar falar só alemão.
 
O "por enquanto" tem valor adverbial... ele pode ser recolocado na oração.
 
Estou fazendo por enquanto um curso de alemão...
 
Estou fazendo um curso de alemão por enquanto..
 
Estou fazendo um curso de alemão aqui na Alemanha por enquanto.
 
Já o "enquanto" conjunção tem posição sempre inicial da oração.
 
Desfeita a primeira confusão, vamos para a segunda confusão:
 
WÄHREND pode ser tanto uma preposição quanto uma conjunção em alemão. Como preposição ela tem um caso (GENITIVO), mas conjunções não tem caso nenhum. Repetindo: "enquanto" é conjunção. Portanto, se WÄHREND estiver sendo usado no sentido de ENQUANTO (conjunção) também não terá caso nenhum. "Während" só é usado com o caso GENITIVO quando for uma preposição e significa "DURANTE".
 
Veja a diferença:
 
Während des Unterrichts habe ich geschlafen.
(Durante a aula eu dormi). [Während = preposição com GENITIVO]
 
Während der Lehrer etwas gesagt hat, habe ich geschlafen.
(Enquanto o professor dizia algo, eu dormia). [Während = conjunção]
 
Agora vamos à ultima confusão: WÄHREND ou SOLANGE?
 
É bem fácil de entender a diferença das duas palavras se você perceber que em português também há dois tipos de oração com ENQUANTO!
 
Tipo 1: geralmente usada com o Pretérito Imperfeito do Indicativo (em outros casos com o Presente do Indicativo). Mostram duas ações que acontecem/aconteciam simultaneamente. Pode ser usada também com tempos contínuos (ex. estava + GERÚNDIO). As ações da oração são independentes, ou seja, uma coisa pode não ter a ver com a outra.
 
Ex..: Enquanto minha mãe telefonava para o meu irmão, eu assistia TV.
Eu estudo alemão enquanto minha irmã toca piano.
Enquanto eu estava sambando, estava todo mundo me olhando.
 
Tipo 2: geralmente usada com o Futuro do Subjuntivo. O foco não é tanto a simultaneidade das duas ações, mas também a relação que elas têm entre si. Ou seja, uma só acontece enquanto a outra estiver acontecendo também.
 
Ex.: Enquanto a garota morar com os pais, ela não pode trazer o namorado pra casa.
Enquanto estiver chovendo, vou ficar em casa.
 
Esse mesmo sentido pode ser usado no passado com outros tempos verbais, o que vale mesmo é a forte relação de uma ação com a outra, de forma que até mesmo possa se tirar conclusões quando o contexto for óbvio.
 
Por ter os cabelos castanhos, ninguém percebeu que o Hans era estrangeiro. Enquanto ele não abriu a boca, ninguém notou que havia um gringo na festa. 
(Conclusão: Foi só ele dizer as primeiras palavras que todo mundo percebeu seu sotaque!).
 
"Während" é mais usado com frases do TIPO 1, em que o foco seja apenas a simultaneidade de duas ações. Duas coisas acontecem/aconteceram ao mesmo tempo.
"Solange" é mais usado com frases do TIPO 2, em que as ações estejam mais ligadas, em que uma só aconteça enquanto a outra estiver acontecendo.
 
Enquanto minha mãe telefonava para o meu irmão, eu assistia TV.
Während meine Mutter mit meinem Bruder telefoniert hat, habe ich ferngesehen.


Eu estudo alemão enquanto minha irmã toca piano.
Ich lerne Deutsch, während meine Schwester Klavier spielt.
Enquanto eu estava sambando, estava todo mundo me olhando.
Während ich Samba getanzt habe, haben mich alle angeschaut.

Enquanto a garota morar com os pais, ela não pode trazer o namorado pra casa.

Solange das Mädchen bei den Eltern wohnt, darf sie ihren Freund nicht nach Hause bringen.
Enquanto estiver chovendo, vou ficar em casa.
Solange es noch regnet, bleibe ich zu Hause.

Por ter os cabelos castanhos, ninguém percebeu que o Hans era estrangeiro.
Weil Hans braune Haare hat, hat keiner bemerkt, dass er Ausländer ist.
Enquanto ele não abriu a boca, ninguém notou que havia um gringo na festa.
Solange er den Mund nicht aufgemacht hat, ist es keinem aufgefallen, dass es einen Ausländer auf der Party gab.


Para terminar:

POR ENQUANTO se diz de várias formas.. VORERST, VORLÄUFIG (temporariamente), ZUNÄCHST (de início, inicialmente) etc.

Vorerst kannst du bei uns schlafen. (Por enquanto você pode dormir na nossa casa).
Eu estou  morando na Alemanha por enquanto. (Ich wohne jetzt vorläufig in Deutschland) (temporariamente)..

"Für eine Weile" também dá certo.. "por um tempo".

"ENQUANTO ISSO" se diz.. "WÄHRENDDESSEN".

E só mais um toque...

SOLANGE não se lê SO-LAN-JI (como se fosse um nome de mulher no Brasil) e sim aproximadamente "ZÔ-LÁN-GÂ" [zᴏːˈlaŋə].

Enquanto a Solange cantar Iarnuô, os brasileiros não aprenderão inglês).
(Solange Solange Iarnuô singt, lernen die Brasilianer kein Englisch.)

Abraços

5 comentários:

  1. adorei o blog! estou na 6º aula de alemão e vou ja adicionar a pagina nos meus favoritos... frequnatdora assidua? sou eu!

    ResponderExcluir
  2. Recentemente me bateu uma dúvida. Quando fiz alemão, em geral o professor pronunciava "schw" de palavras como "Schwert" ou "Schwur" com o "w" tendo o som do "w" como na palavra inglesa "word". E, quando eu ouvia músicas, etc, era assim que eu ouvia.

    Mas já ouví alemães dizerem esse "w" do "schw" com o som de "w" na palavra alemã "Werke", inclusive em palavras como "Schwert". Isso é alguma variação regional de pronúncia?

    ResponderExcluir
  3. caramba, muito boa essa e o final com menção à solange ex bbb kkkk como sempre vc é maravilhoso!

    ResponderExcluir
  4. So um adendo, o ENQUANTO conjuncao, nao necessariamente ficara no inicio da frase. " Enquanto morar com os pais, ela nao pode trazer o namorado para cASA. ou Ela nao pode trazer o namorado para casa ENQUANTO morar com os pais." A posicao da conjuncao nao altera o sentido da frase. Só uma adendo ao que voce tao sabiamente explicou e eu que estudo alemao amo suas explicacoes.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Mas acho que você nao entendeu bem o que quis dizer. Não me refiro à primeira palavra de um período, mas de uma oração. Mesmo no seu segundo exemplo, o "enquanto" está iniciando a oração subordinada, portanto, está sempre em posição inicial. O período pode começar com a oração principal, mas as conjunções subordinativas sempre iniciam as orações subordinadas. Desculpe-me se não fui claro ao me expressar no tópico.

      Excluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...