PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

5 de novembro de 2010

dabei... dabei...

Pergunta de uma leitora:


"Olá! Gosto muito do seu blog e agradeço por ajudar tanto quem estuda alemão aqui no Brasil mesmo. (...)
Tenho uma dúvida: O que quer dizer a frase "Er ist dabei, Löcher zu bohren"
Sei que "dabei" é estar perto, próximo... Mas para mim, a frase continua sem sentido."

 Esta construção DABEI SEIN + INFINITIV com ZU equivale ao nosso gerúndio.

Er ist dabei, Löcher zu bohren. = Ele está abrindo furos.

Obs.: "bohren" nada mais é do que o verbo perfurar. Mas fica meio estranho traduzir "perfurar buracos", então por isso traduzi como "abrindo furos". Uma furadeira, em alemão, se diz "Bohrmaschine".

Esta construção eu já tinha mencionado num dos tópicos sobre gerúndio, pois ela aparece na música GEWINNER do cantor CLUESO.

Wir sind dabei, uns zu verlieren. (Nós estamos nos perdendo).


Outros exemplos.

Ich war gerade dabei, das Geschirr zu spülen. Eu estava agorinha lavando a louça.
Mein Mann ist gerade dabei, mit seinem Chef zu sprechen. Meu marido está agora falando com seu chefe.

Uma outra maneira de entender DABEI é quando as pessoas querem confirmar a participação em algum evento, encontro...

- Wir machen morgen bei mir einen Filmabend. Wer kommt morgen?
(A gente vai fazer uma noite de filmes na minha casa amanhã. Quem vem amanhã?)
- Ich bin dabei. (Pode contar comigo.)


Vou postar de novo aqui o vídeo da música GEWINNER de CLUESO.


Gewinner

An allem was man sagt, an allem was man sagt ist auch was dran.
Egal wer kommt, egal wer geht. Egal, es kommt nicht darauf an.
Ich glaube nichts, ich glaub an dich. Glaubst du an mich? Ich glaub, ich auch.
Ich frage mich, ich frage dich. Doch frag ich nich: "Fragst du dich auch?"

Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, sind wir dabei uns zu verlieren?
Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, bin ich dabei uns zu verlieren?

Leichter als leicht. Geht es vielleicht leichter als das, was vielleicht war?
Leichter als leicht. Es ist nicht weit von hier zu dem, was noch nicht war.
Suchst du mich, dann such ich dich. Ist die Versuchung groß genug?
Ich lass es zu, komm lass es zu! Komm lass es uns noch einmal tun!!
Ich geb nicht auf. Gehst du mit mir, gehst du mit mir mit auf uns zu?
Fällt dir nix ein? Komm leg nicht auf! Komm reg dich auf und komm zur Ruh.

Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, sind wir dabei uns zu verlieren?
Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, bin ich dabei uns zu verlieren?

Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, sind wir dabei uns zu verlieren?

Ich bin dabei! Du bist dabei! Wir sind dabei!
Ich bin dabei! Bist du dabei? Sind wir dabei?

4 de novembro de 2010

Só, somente, sozinho...

Olá pessoal,

este post não se refere a nenhuma pergunta de leitor, mas sim, um erro comum que muitos brasileiros cometem.

Como se diz "SÓ" em alemão?

A maioria dos brasileiros aprende rapidinho a palavra "NUR" com este significado.

NUR tem um significado RESTRITIVO, ou seja, uma opção é escolhida e todas as outras são excluídas.

Pra ficar claro:

Se alguém te perguntar: Qual sorvete você quer? e você disser: Eu quero SÓ o de chocolate. Isso significa que todas as outras opções estão excluídas.



Em alemão se diria então: Ich möchte NUR das Schoko-Eis.

Da mesma forma você pode usar NUR em outras situações.

Eu trabalho só no domingo. Ich arbeite NUR sonntags. (todos os outros dias da semana ficam de fora. A palavra NUR restringe a opção a apenas UMA, no caso, domingo).

Hast du schon mal in Deutschland gewohnt? In Österreich auch? (Você já morou na Alemanha e na Áustria?)
Nein, eigentlich habe ich NUR in Deutschland gewohnt. (Não, na verdade eu morei SÓ na Alemanha).

Eu acho que até aí não é difícil.. o complicado é quando o "SÓ" se refere a tempo.

Se alguém te perguntar: Você já está aqui na Alemanha? (Bist du schon hier in Deutschland?) e você quiser dizer: "Não, ainda não. Eu chego na Alemanha SÓ amanhã", não se pode usar a palavra "NUR", pois nesse caso o sentido não é de restrição. O correto é usar a palavra ERST.

O correto é dizer.. "Nein, noch nicht. Ich komme ERST morgen in Deutschland an."

ERST (só) é geralmente o contrário de SCHON (já).

Uma coisa é dizer "Eu já estudo alemão há dois anos." [Nesse caso, os dois anos já são um bom tempo de estudo]. Outra coisa é dizer "Eu só estudo alemão há dois anos". [Nesse caso, os dois ainda são pouco tempo de estudo].

Ich lerne schon seit zwei Jahren Deutsch.
Ich lerne erst seit zwei Jahren Deutsch.

O mesmo caso vale pra pergunta acima.. Você JÁ está aqui...? Não, eu SÓ vou chegar dia tal.

Um exemplo comparando os três.:


- Musst du am Dienstag zur Arbeit? (Você tem que ir pro trabalho na terça?)
Resposta 1.
- Noch schlimmer, ich muss SCHON am Montag zur Arbeit. (Pior ainda, eu JÁ tenho que ir na segunda pro trabalho).

Resposta 2.
- Nein, nein. Ich muss ERST am Donnerstag zur Arbeit. (Não, não, eu SÓ tenho que ir pro trabalho na quinta).

Resposta 3.
- Nein, nein. Ich muss NUR am Donnerstag zur Arbeit. (Não, não, eu SÓ tenho que ir pro trabalho na quinta).

A diferença entre a resposta 2 e 3 é que com "NUR" a pessoa restringe os dias de trabalho só a um, no caso, quinta. Ou seja, ele trabalha só um dia por semana. Já se você usar ERST, não quer dizer que a pessoa trabalhe só um dia, mas que sua semana de trabalho não começará na terça como na pergunta e sim, SOMENTE na quinta, mas não precisa se restringir só à quinta-feira.



Pra terminar esse tópico gostaria de falar sobre a diferença entre ALLEIN e EINSAM.

ALLEIN = só, sozinho (adjetivo com função predicativa ou até adverbial)

Er wohnt allein. Ele mora sozinho.

Existe a forma ALLEINE. Tanto faz usar uma quanto outra.

Er wohnt allein = Er wohnt alleine.

Já EINSAM quer dizer "só" no sentido de solitário.

Er ist ein einsamer Mensch. Ele é uma pessoa solitária.
Er fühlt sich einsam. Ele se sente sozinho.


Se vocês gostaram dessa postagem, divulguem o blog. Abraços
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...