PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

5 de novembro de 2010

dabei... dabei...

Pergunta de uma leitora:


"Olá! Gosto muito do seu blog e agradeço por ajudar tanto quem estuda alemão aqui no Brasil mesmo. (...)
Tenho uma dúvida: O que quer dizer a frase "Er ist dabei, Löcher zu bohren"
Sei que "dabei" é estar perto, próximo... Mas para mim, a frase continua sem sentido."

 Esta construção DABEI SEIN + INFINITIV com ZU equivale ao nosso gerúndio.

Er ist dabei, Löcher zu bohren. = Ele está abrindo furos.

Obs.: "bohren" nada mais é do que o verbo perfurar. Mas fica meio estranho traduzir "perfurar buracos", então por isso traduzi como "abrindo furos". Uma furadeira, em alemão, se diz "Bohrmaschine".

Esta construção eu já tinha mencionado num dos tópicos sobre gerúndio, pois ela aparece na música GEWINNER do cantor CLUESO.

Wir sind dabei, uns zu verlieren. (Nós estamos nos perdendo).


Outros exemplos.

Ich war gerade dabei, das Geschirr zu spülen. Eu estava agorinha lavando a louça.
Mein Mann ist gerade dabei, mit seinem Chef zu sprechen. Meu marido está agora falando com seu chefe.

Uma outra maneira de entender DABEI é quando as pessoas querem confirmar a participação em algum evento, encontro...

- Wir machen morgen bei mir einen Filmabend. Wer kommt morgen?
(A gente vai fazer uma noite de filmes na minha casa amanhã. Quem vem amanhã?)
- Ich bin dabei. (Pode contar comigo.)


Vou postar de novo aqui o vídeo da música GEWINNER de CLUESO.


Gewinner

An allem was man sagt, an allem was man sagt ist auch was dran.
Egal wer kommt, egal wer geht. Egal, es kommt nicht darauf an.
Ich glaube nichts, ich glaub an dich. Glaubst du an mich? Ich glaub, ich auch.
Ich frage mich, ich frage dich. Doch frag ich nich: "Fragst du dich auch?"

Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, sind wir dabei uns zu verlieren?
Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, bin ich dabei uns zu verlieren?

Leichter als leicht. Geht es vielleicht leichter als das, was vielleicht war?
Leichter als leicht. Es ist nicht weit von hier zu dem, was noch nicht war.
Suchst du mich, dann such ich dich. Ist die Versuchung groß genug?
Ich lass es zu, komm lass es zu! Komm lass es uns noch einmal tun!!
Ich geb nicht auf. Gehst du mit mir, gehst du mit mir mit auf uns zu?
Fällt dir nix ein? Komm leg nicht auf! Komm reg dich auf und komm zur Ruh.

Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, sind wir dabei uns zu verlieren?
Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, bin ich dabei uns zu verlieren?

Ich bin dabei, du bist dabei, wir sind dabei uns zu verlieren.
Ich bin dabei, bist du dabei, sind wir dabei uns zu verlieren?

Ich bin dabei! Du bist dabei! Wir sind dabei!
Ich bin dabei! Bist du dabei? Sind wir dabei?

18 comentários:

  1. Encontrei o blog por acaso, estava procurando a regência de alguns verbos alem~aes. Adorei. Estarei sempre por aqui.
    Abracos

    ResponderExcluir
  2. Er ist dabei...
    quer dizer: ele logo vai a.. fazer alguma coisa ou tambem pode significar: esta fazendo um coisa.

    tambem dabei tem o sentidos de: gehen wir essen? ich bin dabei. vamos jantar - eu vou asistir

    espero que vocei entenda.. porque o meu portuges e terrivel :D. mas meu alemão e bom :) krkrkr

    ResponderExcluir
  3. awwwn *---*

    Se puder e quiser, visite meu blog e comente, sua opinião é muito importante para meu desenvolvimento.

    www.biiansouza.blogspot.com

    E se puder, visite também: www.lollity.blogspot.com


    Desde já, agradeço.

    ResponderExcluir
  4. Olá,

    Estudo Alemão há um ano e já me adiantei em algumas coisas fuçando no blog. Ajuda muito como suplemento ao curso!

    Gostaria de fazer um pedido: um tópico sobre os usos das principais particulas, como mal, doch, aber... que imagino que seja uma grande area negra para todo mundo que começa a aprender o alemão.

    Muito Obrigado!

    Fábio.

    ResponderExcluir
  5. Olá, amigo. Vou postar minha dúvida aqui já que pelo jeito vai demorar muito para você me aceitar na comunidade.

    Quero saber a diferença e o uso da palavras MICH e MIR. Sei que se referem a primeira pessoa (EU).
    Acho que a MICH vem depois de verbos e final de frase, porém a MIR já vi no começo de frases. Como no exemplo a seguir.
    Letra dessa música:
    http://letras.terra.com.br/rammstein/99571/
    "Mir ist kalt"...
    Pode me explicar?

    ResponderExcluir
  6. Nessa parte:
    "- Wir machen morgen bei mir einen Filmabend. Wer kommt morgen?
    (A gente vai fazer uma noite de filmes na minha casa amanhã. Quem vem amanhã?)"

    A primeira frase, Wir machen morgen bei mir einen Filmabend, não está falando que será 'na minha casa' como foi traduzido. Fala?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi Carolina,
      Fala sim! "Bei mir" significa "na minha casa", assim como "bei dir" significa "na sua casa". É uma expressao semelhante ao "chez moi" ou "chez toi" em frances, caso vc conheca!
      Abraco,
      Pedro Jorge

      Excluir
  7. Hallo!! Faco um curso de alemao em Munique, e estou no terceiro ems de curso, é muito intensivo e ótimo!! Queria só agradecer pelos posts, apesar do curso ser ótimo, seu blog me ajuda muito quando tenho alguma duvida, e tudo agora parece tao óbvio!Obrigada por compartilhar seu conhecimento :)
    um alo de München!

    ResponderExcluir
  8. Hallo!! Faco um curso de alemao em Munique, e estou no terceiro ems de curso, é muito intensivo e ótimo!! Queria só agradecer pelos posts, apesar do curso ser ótimo, seu blog me ajuda muito quando tenho alguma duvida, e tudo agora parece tao óbvio!Obrigada por compartilhar seu conhecimento :)
    um alo de München!

    ResponderExcluir
  9. Uau! E meus professores sempre me disseram que não havia nada equivalente ao nosso gerúndio em alemão... Adorei! Primeira vez que visito o site.

    ResponderExcluir
  10. «Esta construção DABEI SEIN + INFINITIV com ZU equivale ao nosso gerúndio.»
    e «Wir sind dabei, uns zu verlieren. (Nós estamos nos perdendo).» MUITO ÚTIL! Às vezes não percebo letras de músicas por isto... Obrigada!

    ResponderExcluir
  11. @Carolina, a expressão «bei mir» significa em minha casa... assemelha-se ao francês com a expressão «chez-moi», por exemplo. Está correcto, sim :)

    ResponderExcluir
  12. Nesta frase: Wir haben bestimmt auch was fuer Diabetiker dabei. Qual o sentido deste dabei ? Não consiguir entende-lo. Obrigado

    ResponderExcluir
  13. Nesta frase: Wir haben bestimmt was fuer Diabetiker dabei. Qual o sentido do dabei neste caso ?
    Não conseguir entender. Obrigado

    ResponderExcluir
  14. Como ficaria a tradução dessa frase: "Dabei skizzieren wir die historische Entwicklung ebenso wie die Methode, diese Textform darstellen und rekonstruieren zu können"?

    ResponderExcluir
  15. Acho que fica mais ou menos assim:
    “Ao fazê-lo, delineamos o desenvolvimento histórico, bem como o método de representar e reconstruir essa forma textual ?”
    Achei meio estranho, mas está dentro de um contexto específico.
    Espero ter ajudado!

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...