26 de fevereiro de 2011
Palavras que confundem: ein Glas Wein x ein Weinglas
Como se diz "garrafa de cerveja"? É uma "Bierflasche" ou uma "Flasche Bier"? E um copo de vinho? É um "Weinglas"? Ou um "Glas Wein"?
Essa é bem fácil de explicar.
Lembram daquela brincadeirinha idiota e irritante quando você chega na casa de alguém e pede um "copo d'água" e a pessoa fala "aqui só temos copo de vidro e de plástico, mas se quiser um copo COM água, eu posso trazer". Pois é. É mais ou menos por aí... (apesar de em português não ser errado dizer "copo d'água" ou "copo de cerveja").
Quando o recipiente vem antes do conteúdo em palavras separadas, em geral tem o significado de que o conteúdo esteja dentro do recipiente. Em outras palavras:
Ein Glas Wein = Uma taça de vinho (ou melhor, uma taça COM vinho).
Eine Flasche Bier = Uma garrafa de cerveja (ou melhor, uma garrafa COM cerveja dentro).
Ein Löffel Tee = Uma colher de chá (ou melhor, uma colher COM chá).
Ein Korb Wäsche = Uma cesta de roupas (ou melhor, uma cesta COM roupas)
Quando o possível conteúdo vem antes do recipiente, formando uma palavra só, isto se refere ao objeto que é usado para aquele tipo de conteúdo, mas o recipente pode até estar vazio ou ter outro conteúdo. Em geral pode ser traduzido, para melhor entender, com a preposição PARA.
Ein Weinglas = Uma taça (ou uma taça PARA TOMAR vinho, não necessariamente com vinho dentro)
Eine Bierflasche = Uma garrafa de cerveja (ou melhor, uma garrafa própria PARA cerveja, daquelas de vidro escuro, não necessariamente com cerveja dentro).
Ein Teelöffel = Uma colher de chá (É uma colher usada PARA chá, ou até mesmo aquelas usadas em receitas).
Ein Wäschekorb = Um cesto de roupas (ou melhor, um cesto usado PARA juntar roupas, não necessariamente com roupas dentro).
Em outras palavras... "Eine Flasche Bier" com certeza tem cerveja dentro. "Eine Bierflasche" pode estar vazia, pode conter outra coisa, como refrigerante, por exemplo, apesar de a garrafa ser aquela usada para cerveja.
Por exemplo, no Ceará, o famoso refrigerante de caju conhecido também como cajuína é vendido também em garrafas típicas de cerveja. Em alemão se poderia dizer.
In Ceará kann man "Cajuína" in Bierflaschen kaufen.
(No Ceará se pode comprar cajuína em garrafas de cerveja)
E por aí vai.
João Pessoa,Brasil.
ResponderExcluirQuero fazer uma pergunta ,por que a palavra obrigado em Alemão pode ser dita de mais de uma maneira,'DANKE' ou 'DANKESCHÖN',se tem alguma regra,então qual das duas usaria agora.
Danke é menos formal, Dankeschön é o aconselhável!
ExcluirDankeschön é “Muito obrigado” Danke é “obrigado”. Se você falar só Danke os Alemães não vão achar educado!
Agora com familiares você pode falar Danke, ou com amigos!
Danke é menos formal, Dankeschön é o aconselhável!
ExcluirDankeschön é “Muito obrigado” Danke é “obrigado”. Se você falar só Danke os Alemães não vão achar educado!
Agora com familiares você pode falar Danke, ou com amigos!
Parabéns pelo blog. Primeira vez que entro nele e já indiquei a meus colegas de curso de alemão. Estou no terceiro semestre e vi que tem MUITA coisa pra aprender ainda! rss
ResponderExcluirEita! Gostei da menção honrosa à Cajuína. =D
ResponderExcluir