Hallo!
Este post é baseado em um erro muito comum de brasileiros. O problema é que não há em alemão uma palavra que corresponda 100% em todos os casos em que a gente usa a palavra ROUPA.
Se a gente olhar num dicionário, encontraremos as seguintes palavras:
Langenscheidt: Kleidung, Wäsche, Stoff.
Michaelis: Kleidung, Klamotten.
Em ambos os dicionários há também informações sobre roupa de cama etc. Mas estas não nos interessam no momento.
É óbvio que um brasileiro vai logo pensar que KLEIDUNG seria a palavra ideal para ROUPA. E, de fato, é.
Não confundir com KLEID, que significa VESTIDO (roupa de mulher).
Só que tem um probleminha, a palavra "Kleidung" não tem plural (ou melhor, alguns dicionários apontam um plural, mas indicam que seu uso é raríssimo). É uma palavra que significa literalmente "vestimenta" e se usa somente no singular. Ela tem um significado mais geral, abstrato.
Ou seja, use a palavra "Kleidung" sempre no singular.
Minhas roupas - Meine Kleidung (ao pé da letra: minha vestimenta)
Para se dizer ROUPAS (no plural), a palavra que mais se ouve no dia-a-dia é mesmo "die Klamotte, -n". Klamotte quer dizer, na verdade, TRAPO. Mas no dia-a-dia não tem conotação pejorativa. É a palavra que mais se usa pra se referir às roupas.
Ich muss neue Klamotten kaufen = Eu preciso comprar roupas novas.
Uma maneira de se referia a cada peça de roupa é dizer KLEIDUNGSSTÜCK (peça de roupa). Nesse caso dá pra se usar no plural "Kleidungsstücke".
A palavra "die Wäsche, -n" significa apenas a "roupa suja", ou melhor dizendo "a roupa para lavar". Ou seja, para se dizer
Preciso lavar minhas roupas = Ich muss meine Wäsche waschen.
A palavra Stoff, também citada no dicionário, nada mais é que (neste caso) "tecido".
Outro problema está na hora de dizer "trocar de roupa" ou "tirar a roupa". Em alemão há verbos específicos isto.
sich anziehen = vestir-se
sich ausziehen = tirar a roupa, despir-se
sich umziehen = trocar de roupa
Para dizer "usar" uma roupa, há dois verbos TRAGEN ou ANHABEN.
Sie trägt eine Hose. Ela está usando uma calça. Sie hat eine Hose an.
Para dizer "usar" uma roupa no sentido de "colocar uma peça", use o verbo ANZIEHEN (igual ao "sich anziehen" só que sem ser reflexivo).
Ich ziehe eine Jacke an. Vou vestir/colocar/usar um casaco.
Atenção para verbos parecidos
Ich ziehe mich um = Eu troco de roupa (reflexivo) - sich umziehen
Ich ziehe um = Eu me mudo. (mudar de casa).- umziehen
Ich habe mich umgezogen = Eu troquei de roupa. (Perfekt com HABEN) - sich umziehen
Ich bin umgezogen = Eu me mudei (Perfekt com SEIN). - umziehen
Acho que é isso!
Este post é baseado em um erro muito comum de brasileiros. O problema é que não há em alemão uma palavra que corresponda 100% em todos os casos em que a gente usa a palavra ROUPA.
Se a gente olhar num dicionário, encontraremos as seguintes palavras:
Langenscheidt: Kleidung, Wäsche, Stoff.
Michaelis: Kleidung, Klamotten.
Em ambos os dicionários há também informações sobre roupa de cama etc. Mas estas não nos interessam no momento.
É óbvio que um brasileiro vai logo pensar que KLEIDUNG seria a palavra ideal para ROUPA. E, de fato, é.
Não confundir com KLEID, que significa VESTIDO (roupa de mulher).
Só que tem um probleminha, a palavra "Kleidung" não tem plural (ou melhor, alguns dicionários apontam um plural, mas indicam que seu uso é raríssimo). É uma palavra que significa literalmente "vestimenta" e se usa somente no singular. Ela tem um significado mais geral, abstrato.
Ou seja, use a palavra "Kleidung" sempre no singular.
Minhas roupas - Meine Kleidung (ao pé da letra: minha vestimenta)
Para se dizer ROUPAS (no plural), a palavra que mais se ouve no dia-a-dia é mesmo "die Klamotte, -n". Klamotte quer dizer, na verdade, TRAPO. Mas no dia-a-dia não tem conotação pejorativa. É a palavra que mais se usa pra se referir às roupas.
Ich muss neue Klamotten kaufen = Eu preciso comprar roupas novas.
Uma maneira de se referia a cada peça de roupa é dizer KLEIDUNGSSTÜCK (peça de roupa). Nesse caso dá pra se usar no plural "Kleidungsstücke".
A palavra "die Wäsche, -n" significa apenas a "roupa suja", ou melhor dizendo "a roupa para lavar". Ou seja, para se dizer
Preciso lavar minhas roupas = Ich muss meine Wäsche waschen.
A palavra Stoff, também citada no dicionário, nada mais é que (neste caso) "tecido".
Outro problema está na hora de dizer "trocar de roupa" ou "tirar a roupa". Em alemão há verbos específicos isto.
sich anziehen = vestir-se
sich ausziehen = tirar a roupa, despir-se
sich umziehen = trocar de roupa
Para dizer "usar" uma roupa, há dois verbos TRAGEN ou ANHABEN.
Sie trägt eine Hose. Ela está usando uma calça. Sie hat eine Hose an.
Para dizer "usar" uma roupa no sentido de "colocar uma peça", use o verbo ANZIEHEN (igual ao "sich anziehen" só que sem ser reflexivo).
Ich ziehe eine Jacke an. Vou vestir/colocar/usar um casaco.
Atenção para verbos parecidos
Ich ziehe mich um = Eu troco de roupa (reflexivo) - sich umziehen
Ich ziehe um = Eu me mudo. (mudar de casa).- umziehen
Ich habe mich umgezogen = Eu troquei de roupa. (Perfekt com HABEN) - sich umziehen
Ich bin umgezogen = Eu me mudei (Perfekt com SEIN). - umziehen
Acho que é isso!
oi,
ResponderExcluirmto interessante... sempre procurava nos dicionários e nunca sabia qual usar..
ajudou mto....
Nossa, esse blog está sendo minnha salvação!!!
mto bom mesmo..
Tschüs, gutes Wochenende
Sehr gut!!!
ResponderExcluirViele Danke Herr Müller!!
Lg
saudades dos post aqui do blog. Assim como os outros posts, esse é muito útil, acho que você deveria fazer uma seção aqui só com os usos do alemão.
ResponderExcluirVou anotar a dica aqui nos meus alfarrábios e deixar de dizer „Kleidungen“.
Vielen Dank, Herr Lehrer!
Que engraçado, nesses anos todos de curso nenhum professor comentou essas diferenças! Obrigada pela explicação.
ResponderExcluire Tuch?
ResponderExcluirdas Tuch = o pano
Excluirdas Tuch = o pano
ExcluirIsso literalmente "desanuviou" minha mente. (rs) Vielen Dank !!!
ResponderExcluirMuito esclarecedor! =)
ResponderExcluirMais um ótimo post!
ResponderExcluirEu até havia esquecido que existia o "sich umziehen" haha
Obrigada!
Muito obrigado! Aprendi bastante!
ResponderExcluirMuito obrigado! Aprendi bastante!
ResponderExcluirMuito obrigada pela explicação...mais claro , impossível !!! Deus te abençõe grandemente ...
ResponderExcluir