Olá amigos,
Eu tenho atualmente atualizado com frequência a página do Facebook (que automaticamente é postado no Twitter). Muitas postagens curtas eu prefiro fazer por lá, pois lá a interação é mais rápida.
Num jogo de conjugação de verbos me veio à mente um errinho comum de conjugação de verbos bem parecidos.
BITTEN vs. BIETEN vs. BETEN.
O primeiro problema para os brasileiros está em diferenciar a pronúncia dos dois primeiros, BITTEN e BIETEN.
A diferença está que vogal "i" de BITTEN é CURTA, enquanto o dígrafo "ie" de BIETEN é LONGA. Se você ainda não sabe o que é um vogal curta e uma vogal longa, seria interessante dar uma olhadinha no post sobre pronúncia que já existe no blog.
Nele eu dou uma dica do site PRONÚNCIA DO ALEMÃO da Universidade do Iowa. Lá vocês podem ouvir todos os sons do alemão, com a respectiva transcrição fonética, dá pra ver um desenho de como a língua se move e ainda dá pra ouvir e ver uma pessoa fazendo o som.
Para encontrar o som do I curto e do I longo você clica primeiro na bandeirinha da Alemanha. Depois do lado direito lá em cima você vê VOKALE (vogais), depois você clica em MONOPHTHONGE (monotongos) e depois em VORN (anteriores). Depois disso você vê os símbolos do i longo (lang) e do i curto (kurz) do lado esquerdo. Pronto, basta clicar e ouvir.
Tentem perceber a diferença e aplicar para a pronúncia de BITTEN e BIETEN. Para aqueles que falam bem inglês, é como diferenciar BEACH (i longo) de BITCH (i curto), ou SHEET (i longo) de SHIT (i curto).
BITTEN - i curto. É daí que vem a palavra BITTE (por favor, pois não).
BIETEN - i longo.
Muito cuidado para não achar que BITTEN é pronunciado como BÊTEN, pois aí você já confunde com o terceiro verbo BETEN (E longo, fechado).
A segunda dúvida é a formação do Perfekt desses verbos.
BETEN é o único verbo regular da lista, portanto o Partizip II é GEBETET. (O "e" longo se mantém na raiz).
BITTEN é irregular e tem o Partitzip II GEBETEN (O "e" da raiz também é longo, portanto, fechado).
BIETEN é irregular e tem o Partizip II GEBOTEN. (O "o" da raiz é longo, portanto, fechado).
Como usar esses verbos:
BETEN significa "rezar, orar". Em geral se usa com a preposição ZU + DATIVO para se dizer a quem se reza ou ora. O que se reza se diz no acusativo.
Er betet das Ave Maria. (Ele reza a Ave Maria).
Er betet zu dem Herrn. (Ele ora ao Senhor).
BITTEN significa "pedir". A pessoa a quem se pede fica no ACUSATIVO e o que se pede é dito com a preposição UM + ACUSATIVO. Aquilo que se pede também pode ser uma oração com INFINITIV + ZU. Nesse caso, não é necessário a preposição UM.
Er hat mich um Hilfe gebeten. (Ele me pediu ajuda).
Er hat mich gebeten, ihm zu helfen. (Ele me pediu que o ajudasse).
BIETEN significa, em geral, "oferecer". Eu não vou aqui explicar a diferença entre BIETEN e ANBIETEN, pois o tópico ficar muito grande. O caso é que ambos são quase sinônimos em muitos casos. Vou só reforçar a estrutura. A pessoa a quem se oferece algo fica no DATIVO e o que se oferece fica no ACUSATIVO.
Er bietet ihr ein neues Zuhause. (Ele oferece a ela [lhe oferece] um novo lar).
Diese CD bietet eine Auswahl von 23 Liedern. (Este CD traz uma seleção de 23 canções).
Clique para ouvir a pronúncia:
Bitten, bieten und beten by deutschalemao
30 de junho de 2011
25 de junho de 2011
Zum Geburtstag
Olá,
como meu aniversário está chegando, achei legal falarmos sobre este tema.
Como desejar Feliz Aniversário? :-)
A palavra ANIVERSÁRIO em alemão tem a mesma composição que a palavra inglesa.
Geburtstag = Geburt (nascimento) + s (consoante de ligação) + Tag (dia)
birthday = birth (nascimento) + day (dia)
Ou seja, ao pé da letra, ela só significa aniversário do nascimento. Para outras festividades (por exemplo, aniversário de fundação de alguma coisa), a palavra mais comum a palavra Jahrestag, ou até mesmo Jubiläum.
As saudações mais comuns para desejar "Feliz Aniversário" sempre têm "zum Geburtstag" que significa "pelo aniversário".
A saudação clássica é:
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! = Feliz Aniversário!
(ao pé da letra é "Parabéns cordiais pelo aniversário").
Mas também se lê/ouve "Alles Gute zum Geburtstag" entre outras combinações.
"Ich wünsche dir + ["desejos" no acusativo]" serve para expressar os votos/desejos ao aniversariante.
"Ich wünsche dir alles Gute" = Eu te desejo tudo de bom.
A palavra "aniversariante" é dita como "Geburtstagskind". O mais engraçado é que independente da idade, o aniversariante é sempre o "Geburtstagskind" :-)
Todas as combinações com a palavra GEBURTSTAG são feita com mais um "S" de ligação:
GEBURTSTAGSPARTY = festa de aniversário
GEBURTSTAGSKUCHEN = bolo de aniversário
GEBURTSTAGSKIND = aniversariante
Como se canta "parabéns a você" em alemão?
A música em alemão é:
Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag lieber (nome - masculino)/liebe (nome - feminino)
Zum Geburtstag viel Glück
Como vocês veem no vídeo abaixo:
Só que é bem comum também cantarem em inglês mesmo (Happy Birthday to You).
Como é a comemoração do aniversário na Alemanha? Muito diferente da do Brasil?
Eu diria que não. Em geral, adultos organizam seus próprios aniversários. Em geral, chamam-se os amigos para beber alguma coisa ou se organiza na própria casa alguma festinha, em geral, com mais bebidas que comidas (chips, nozes, Gummibärchen etc.). Eu ainda não participei de nenhuma festa de aniversário surpresa aqui (nem minha, nem de outras pessoas). Em geral, sempre vi os adultos organizando seus próprios aniversários e se você não chamar seus amigos pra comemorar o seu, pode ser que a data passe em branco.
Eu nunca fui a uma festa de aniversário infantil, portanto não sei dizer como é.
As maiores diferenças entre os costumes brasileiros e alemães no que diz respeito ao aniversário é quanto ao dia de dar os parabéns. Brasileiros que têm medo de esquecer o aniversário de alguém acabam dando os parabéns antes do dia. Em geral, por causa do Orkut e Facebook, isso ficou cada vez mais comum... um parabéns antes da data para não esquecer. Em geral, os brasileiros recebem isso de bom grado, pois é melhor um "Feliz Aniversário" antes do dia do que nenhum.
Aqui na Alemanha não se faz isso DE FORMA ALGUMA. Dar os parabéns antes do dia é quase um "insulto". (Estou exagerando, claro, mas não é visto com bons olhos). Os alemães acreditam que dar os parabéns antes do dia dá azar. Mesmo os menos supersticiosos não acham legal. Eu já cheguei a ganhar presente aqui antes do dia, mas sem que a pessoa quisesse me dar os parabéns, com medo de me trazer azar (sim, a coisa é levada a sério). Aqui, o normal é que se dê os parabéns no dia ou depois. Dar os parabéns depois é recebido com a mesma alegria como se tivesse sido no dia. Em geral, se usa a palavra "nachträglich" (atrasado) ao dar os parabéns atrasado. A coisa aqui é tão comum que eu já fui a festas de pessoas comemorando seu aniversário mais de um mês depois da data. Festas muito tempo depois da data são ok! Festas antes da data são culturalmente INACEITÁVEIS, INCONCEBÍVEIS hahahah :-)
A outra grande diferença é que nas festas de adultos quase sempre falta o "bolo" (às vezes tem, mas às vezes não) :-) O pessoal tá mais interessado em beber e conversar do que comer bolo. No Brasil, um bolinho parece que não pode faltar :-) Além disso, não tem brigadeiro, beijinho, pastelzinho, empadinhas, coxinhas etc. :-( Uma vez teve brigadeiro no meu aniversário e os alemães não gostaram. Acharam muito doce! :-( [mundo cruel]
como meu aniversário está chegando, achei legal falarmos sobre este tema.
Como desejar Feliz Aniversário? :-)
A palavra ANIVERSÁRIO em alemão tem a mesma composição que a palavra inglesa.
Geburtstag = Geburt (nascimento) + s (consoante de ligação) + Tag (dia)
birthday = birth (nascimento) + day (dia)
Ou seja, ao pé da letra, ela só significa aniversário do nascimento. Para outras festividades (por exemplo, aniversário de fundação de alguma coisa), a palavra mais comum a palavra Jahrestag, ou até mesmo Jubiläum.
As saudações mais comuns para desejar "Feliz Aniversário" sempre têm "zum Geburtstag" que significa "pelo aniversário".
A saudação clássica é:
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! = Feliz Aniversário!
(ao pé da letra é "Parabéns cordiais pelo aniversário").
Mas também se lê/ouve "Alles Gute zum Geburtstag" entre outras combinações.
"Ich wünsche dir + ["desejos" no acusativo]" serve para expressar os votos/desejos ao aniversariante.
"Ich wünsche dir alles Gute" = Eu te desejo tudo de bom.
A palavra "aniversariante" é dita como "Geburtstagskind". O mais engraçado é que independente da idade, o aniversariante é sempre o "Geburtstagskind" :-)
Todas as combinações com a palavra GEBURTSTAG são feita com mais um "S" de ligação:
GEBURTSTAGSPARTY = festa de aniversário
GEBURTSTAGSKUCHEN = bolo de aniversário
GEBURTSTAGSKIND = aniversariante
Como se canta "parabéns a você" em alemão?
A música em alemão é:
Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag lieber (nome - masculino)/liebe (nome - feminino)
Zum Geburtstag viel Glück
Como vocês veem no vídeo abaixo:
Só que é bem comum também cantarem em inglês mesmo (Happy Birthday to You).
Como é a comemoração do aniversário na Alemanha? Muito diferente da do Brasil?
Eu diria que não. Em geral, adultos organizam seus próprios aniversários. Em geral, chamam-se os amigos para beber alguma coisa ou se organiza na própria casa alguma festinha, em geral, com mais bebidas que comidas (chips, nozes, Gummibärchen etc.). Eu ainda não participei de nenhuma festa de aniversário surpresa aqui (nem minha, nem de outras pessoas). Em geral, sempre vi os adultos organizando seus próprios aniversários e se você não chamar seus amigos pra comemorar o seu, pode ser que a data passe em branco.
Eu nunca fui a uma festa de aniversário infantil, portanto não sei dizer como é.
As maiores diferenças entre os costumes brasileiros e alemães no que diz respeito ao aniversário é quanto ao dia de dar os parabéns. Brasileiros que têm medo de esquecer o aniversário de alguém acabam dando os parabéns antes do dia. Em geral, por causa do Orkut e Facebook, isso ficou cada vez mais comum... um parabéns antes da data para não esquecer. Em geral, os brasileiros recebem isso de bom grado, pois é melhor um "Feliz Aniversário" antes do dia do que nenhum.
Aqui na Alemanha não se faz isso DE FORMA ALGUMA. Dar os parabéns antes do dia é quase um "insulto". (Estou exagerando, claro, mas não é visto com bons olhos). Os alemães acreditam que dar os parabéns antes do dia dá azar. Mesmo os menos supersticiosos não acham legal. Eu já cheguei a ganhar presente aqui antes do dia, mas sem que a pessoa quisesse me dar os parabéns, com medo de me trazer azar (sim, a coisa é levada a sério). Aqui, o normal é que se dê os parabéns no dia ou depois. Dar os parabéns depois é recebido com a mesma alegria como se tivesse sido no dia. Em geral, se usa a palavra "nachträglich" (atrasado) ao dar os parabéns atrasado. A coisa aqui é tão comum que eu já fui a festas de pessoas comemorando seu aniversário mais de um mês depois da data. Festas muito tempo depois da data são ok! Festas antes da data são culturalmente INACEITÁVEIS, INCONCEBÍVEIS hahahah :-)
A outra grande diferença é que nas festas de adultos quase sempre falta o "bolo" (às vezes tem, mas às vezes não) :-) O pessoal tá mais interessado em beber e conversar do que comer bolo. No Brasil, um bolinho parece que não pode faltar :-) Além disso, não tem brigadeiro, beijinho, pastelzinho, empadinhas, coxinhas etc. :-( Uma vez teve brigadeiro no meu aniversário e os alemães não gostaram. Acharam muito doce! :-( [mundo cruel]
24 de junho de 2011
Declinação: o bicho-papão
A declinação do alemão é tão temida que até mesmo quem nunca estudou alemão tem medo de aprender só por causa das tais declinações. E, pra ser sincero, das línguas com declinação atuais, alemão me parece ser uma das mais simples :-) Vai estudar russo (6 casos), polonês (7 casos) ou finlandês (15 casos) etc. Além disso em russo as palavras realmente recebem terminações em cada caso, além de ter inúmeras exceções e mudanças de sílaba tônica que deixa qualquer um louco.
Sendo assim, a declinação do alemão parece FACÍLIMA. :-)
Eu já fiz vários tópicos sobre declinação aqui no blog, eu queria apenas organizar os posts sobre declinação.
Alemão tem 4 CASOS: Nominativo, Acusativo, Dativo e Genitivo.
Para aqueles que não têm a menor ideia do que sejam casos, sugiro a leitura deste post aqui:
OS CASOS E AS DECLINAÇÕES
Depois disso, ler os posts sobre cada caso, de preferência na ORDEM. Eles falam principalmente sobre a declinação de substantivos e de palavras que os acompanham (artigo, demonstrativos), além de pronomes pessoais.
1 - Nominativo - Singular
NOMINATIVO - SINGULAR
2 - Nominativo - Plural
NOMINATIVO - PLURAL
3 - Acusativo
ACUSATIVO
4 - Dativo
DATIVO
5 - Genitivo
GENITIVO
Os casos que mais confundem são o acusativo e o dativo. Existem alguns tópicos sobre eles:
1) Acusativo e Dativo com preposições de lugar. Clique aqui.
2) Acusativo como objeto direto. Clique aqui.
3) Como saber qual o caso que um verbo pede. Clique aqui.
Depois seria interessante ler sobre a N-Declinação, que é um grupo de substantivos (em geral, masculinos) em que quase todos os casos terminam em -(e)n.
N-DEKLINATION
Pronto. Agora falta só mesmo a declinação dos adjetivos, que tem um padrão diferente da dos substantivos, artigos etc.
Declinação dos Adjetivos (Parte I): ADJETIVO - PARTE I
Declinação dos Adjetivos (Parte II): ADJETIVOS - PARTE II
Declinação dos Adjetivos (Parte III): ADJETIVOS - PARTE III
Declinação dos Adjetivos (Parte IV): ADJETIVOS - PARTE IV
Há também vários outros tópicos sobre os usos dos casos. As explicações ainda não estão completas. Com o tempo eu vou abordando mais temas.
Divirtam-se brincando de DER, DIE, DAS, DEN, DEM etc.
Sendo assim, a declinação do alemão parece FACÍLIMA. :-)
Eu já fiz vários tópicos sobre declinação aqui no blog, eu queria apenas organizar os posts sobre declinação.
Alemão tem 4 CASOS: Nominativo, Acusativo, Dativo e Genitivo.
Para aqueles que não têm a menor ideia do que sejam casos, sugiro a leitura deste post aqui:
OS CASOS E AS DECLINAÇÕES
Depois disso, ler os posts sobre cada caso, de preferência na ORDEM. Eles falam principalmente sobre a declinação de substantivos e de palavras que os acompanham (artigo, demonstrativos), além de pronomes pessoais.
1 - Nominativo - Singular
NOMINATIVO - SINGULAR
2 - Nominativo - Plural
NOMINATIVO - PLURAL
3 - Acusativo
ACUSATIVO
4 - Dativo
DATIVO
5 - Genitivo
GENITIVO
Os casos que mais confundem são o acusativo e o dativo. Existem alguns tópicos sobre eles:
1) Acusativo e Dativo com preposições de lugar. Clique aqui.
2) Acusativo como objeto direto. Clique aqui.
3) Como saber qual o caso que um verbo pede. Clique aqui.
Depois seria interessante ler sobre a N-Declinação, que é um grupo de substantivos (em geral, masculinos) em que quase todos os casos terminam em -(e)n.
N-DEKLINATION
Pronto. Agora falta só mesmo a declinação dos adjetivos, que tem um padrão diferente da dos substantivos, artigos etc.
Declinação dos Adjetivos (Parte I): ADJETIVO - PARTE I
Declinação dos Adjetivos (Parte II): ADJETIVOS - PARTE II
Declinação dos Adjetivos (Parte III): ADJETIVOS - PARTE III
Declinação dos Adjetivos (Parte IV): ADJETIVOS - PARTE IV
Há também vários outros tópicos sobre os usos dos casos. As explicações ainda não estão completas. Com o tempo eu vou abordando mais temas.
Divirtam-se brincando de DER, DIE, DAS, DEN, DEM etc.
22 de junho de 2011
LIVEMOCHA? BUSUU?
Muita gente me pergunta o que eu acho do Livemocha.com e do Busuu.com.
Para quem não conhece, são dois sites para aprendizados de idiomas, quase sempre de forma gratuita. Não é só para alemão. Lá há cursos dos mais diversos idiomas.
Vou tentar resumir minha opinião mais sincera sobre ambos os sites.
Eu tentei usar o livemocha para aprender outros idiomas (as palavras são sempre as mesmas independente do idioma), mas eu não tenho paciência para completar todas as cinco mil repetições até terminar uma lição. Sinceramente não dá.
O busuu.com também vai pelo menos caminho. O livemocha.com é uma cópia descarada do programa "Rosetta Stone", que segue o mesmo princípio de repetir palavras e frases até a exaustão (P.S. O Livemocha e o Rosetta Stone vão se unir agora num único site). Não há praticamente nenhuma explicação gramatical. Todas as dúvidas são tiradas pelos próprios usuários que respondem as perguntas e explicam gramática, caso alguém pergunte.
Eu não conheço muito o busuu.com, mas já na primeira lição vi que era uma mera repetição de frases, meio sem contexto, aí parei. Mas me parece que eles fazem um trabalho melhor do que o Livemocha. Parece que há mais exemplos comunicativos e também alguns diálogos.
A repetição faz parte do aprendizado de qualquer língua. É claro que eu sou a favor de repetições como forma de aprendizado. Ouvir, ler, escrever, falar uma palavra tantas vezes quanto for necessário até que ela esteja automatizada e faça parte do vocabulário ativo. Mas eu sou a favor disso com exercícios variados e não com meras repetições de frases soltas, afinal seres humanos não são "papagaios" que ouvem uma frase inúmeras vezes até conseguir "repetir", tudo fora de contexto. Sou a favor de repetições em exercícios escritos, em frases produzidas (e não só REproduzidas) todas com um objetivo comunicativo.
Mas eu sei que há um número imenso de pessoas que GOSTAM do Livemocha e do Busuu. Se vocês gostam, continuem. Minha crítica é bem mais direcionada ao Livemocha. Infelizmente não dá pra mim. Repetir 10.000 vezes uma dúzia de frases para que o site confirme que você terminou a lição infelizmente não dá pra mim. Mas, repetindo, se vocês gostam, continuem. Acredito que não vai atrapalhar. Só não acho que alguém deva se prender apenas a este site como fonte única de informação sobre um idioma.
# Atualização: outubro de 2012
O comentário abaixo me fez repensar num lado bom destes dois sites:
Esse é um espaço bem democrático: quem quiser defender o LIVEMOCHA ou o BUSUU nos comentários, ou até mesmo indicar outros sites com cursos de alemão online, fiquem livres para comentar.
Para quem não conhece, são dois sites para aprendizados de idiomas, quase sempre de forma gratuita. Não é só para alemão. Lá há cursos dos mais diversos idiomas.
Vou tentar resumir minha opinião mais sincera sobre ambos os sites.
livemocha |
O busuu.com também vai pelo menos caminho. O livemocha.com é uma cópia descarada do programa "Rosetta Stone", que segue o mesmo princípio de repetir palavras e frases até a exaustão (P.S. O Livemocha e o Rosetta Stone vão se unir agora num único site). Não há praticamente nenhuma explicação gramatical. Todas as dúvidas são tiradas pelos próprios usuários que respondem as perguntas e explicam gramática, caso alguém pergunte.
Eu não conheço muito o busuu.com, mas já na primeira lição vi que era uma mera repetição de frases, meio sem contexto, aí parei. Mas me parece que eles fazem um trabalho melhor do que o Livemocha. Parece que há mais exemplos comunicativos e também alguns diálogos.
A repetição faz parte do aprendizado de qualquer língua. É claro que eu sou a favor de repetições como forma de aprendizado. Ouvir, ler, escrever, falar uma palavra tantas vezes quanto for necessário até que ela esteja automatizada e faça parte do vocabulário ativo. Mas eu sou a favor disso com exercícios variados e não com meras repetições de frases soltas, afinal seres humanos não são "papagaios" que ouvem uma frase inúmeras vezes até conseguir "repetir", tudo fora de contexto. Sou a favor de repetições em exercícios escritos, em frases produzidas (e não só REproduzidas) todas com um objetivo comunicativo.
Mas eu sei que há um número imenso de pessoas que GOSTAM do Livemocha e do Busuu. Se vocês gostam, continuem. Minha crítica é bem mais direcionada ao Livemocha. Infelizmente não dá pra mim. Repetir 10.000 vezes uma dúzia de frases para que o site confirme que você terminou a lição infelizmente não dá pra mim. Mas, repetindo, se vocês gostam, continuem. Acredito que não vai atrapalhar. Só não acho que alguém deva se prender apenas a este site como fonte única de informação sobre um idioma.
# Atualização: outubro de 2012
O comentário abaixo me fez repensar num lado bom destes dois sites:
Ou seja, em outras palavras: posso até não gostar das 50.000 repetições do Livemocha, mas a parte interativa desses sites pode realmente ser uma boa chance de entrar em contato com nativos. Muita gente reclama que não tem com quem praticar, mas taí uma boa ideia para encontrar nativos. Ou seja, aprender alemão noutro canto e praticar no LiveMocha :-) Ótimo!
21 de junho de 2011
Como se diz TIOS e PRIMOS em alemão?
O português tem uma facilidade para se usar palavras no masculino plural que englobem os dois sexos.
Exemplo:
o pai + a mãe = os pais
o irmão + a irmã = os irmãos
o tio + a tia = os tios
o primo + a prima = os primos
Nesse caso, português é fácil. O alemão usa palavras distintas paras representar o tal "substantivo coletivo".
O problema é que eles não têm palavras para todas as combinações do masculino com feminino:
*Pronúncia francesa, e não inglesa, como se fosse "cuzã".
** Pronúncia também francesa. Pode se escrever também como "Kusine" que é a maneira como se pronuncia.
O jeito é dizer os dois:
Só tomem cuidado quando forem usar o masculino plural:
Ich habe zwei Brüder = Eu tenho dois irmãos (do sexo masculino).
Ich habe zwei Geschwister = Eu tenho dois irmãos (o sexo não é especificado, mas subentende-se que seja um irmão e um irmã).
Er hat vier Kinder. = Ele tem quatro filhos. (o sexo não é especificado).
Er hat vier Söhne = Ele tem quatro filhos (do sexo masculino).
Er hat vier Töchter = Ele tem quatro filhas.
Na hora de perguntar a alguém "Quantos irmãos/filhos você tem?" lembrem-se sempre de usar a palavra NEUTRA sem especificar o sexo.
Wie viele Geschwister/Kinder hast du? = Quantos irmãos/filhos você tem?
Se você perguntar "Wie viele Brüder hast du?", isso significa apenas os do sexo masculino.
Da mesma forma:
Eu tenho muitos primos = Ich habe viele Cousins und Cousinen. (Sempre tem que dizer os dois, pois o masculino plural do alemão se refere somente aos do sexo masculino).
Abraços
Exemplo:
o pai + a mãe = os pais
o irmão + a irmã = os irmãos
o tio + a tia = os tios
o primo + a prima = os primos
Nesse caso, português é fácil. O alemão usa palavras distintas paras representar o tal "substantivo coletivo".
Masculino | Feminino | Masc + Fem | |||
der Vater | o pai | die Mutter | a mãe | die Eltern | os pais |
der Bruder | o irmão | die Schwester | a irmã | die Geschwister | os irmãos |
der Großvater | o avô | die Großmutter | a avó | die Großeltern | os avós |
der Sohn | o filho | die Tochter | a filha | die Kinder | os filhos |
der Enkel | o neto | die Enkelin | a neta | die Enkelkinder | os netos |
O problema é que eles não têm palavras para todas as combinações do masculino com feminino:
Masculino | Feminino | ||
der Onkel | o tio | die Tante | a tia |
der Neffe | o sobrinho | die Nichte | a sobrinha |
der Cousin* | o primo | die Cousine** | a prima |
*Pronúncia francesa, e não inglesa, como se fosse "cuzã".
** Pronúncia também francesa. Pode se escrever também como "Kusine" que é a maneira como se pronuncia.
O jeito é dizer os dois:
Masc + Fem | |
meine Onkel und Tanten | meus tios |
meine Neffen und Nichten | meus sobrinhos |
meine Cousins und Cousinen | meus primos |
Só tomem cuidado quando forem usar o masculino plural:
Ich habe zwei Brüder = Eu tenho dois irmãos (do sexo masculino).
Ich habe zwei Geschwister = Eu tenho dois irmãos (o sexo não é especificado, mas subentende-se que seja um irmão e um irmã).
Er hat vier Kinder. = Ele tem quatro filhos. (o sexo não é especificado).
Er hat vier Söhne = Ele tem quatro filhos (do sexo masculino).
Er hat vier Töchter = Ele tem quatro filhas.
Na hora de perguntar a alguém "Quantos irmãos/filhos você tem?" lembrem-se sempre de usar a palavra NEUTRA sem especificar o sexo.
Wie viele Geschwister/Kinder hast du? = Quantos irmãos/filhos você tem?
Se você perguntar "Wie viele Brüder hast du?", isso significa apenas os do sexo masculino.
Da mesma forma:
Eu tenho muitos primos = Ich habe viele Cousins und Cousinen. (Sempre tem que dizer os dois, pois o masculino plural do alemão se refere somente aos do sexo masculino).
Abraços
Música: Kleingeldprinzessin
A cantora alemã Dota Kehr tem uma ligação bem forte com o Brasil. Alguns discos de sua banda Kleingeldprinzessin (Dota und die Stadtpiraten) foram até mesmo gravados no Brasil.E aqui ela faz um dueto com Chico César na famosa música "À primeira vista" com versão em alemão.
Aqui ao vivo:
À PRIMEIRA VISTA
Als ich nur wollte und nichts war
Als ich nur wartend dort stand
Als in der Kälte ich fror
Als ich kein Wort für Dich fand...
Als ich den Mut nahm und sprach
Als deine Nähe mich zog
Als es nachklang im Ohr
Als mir Flügel wuchsen und ich flog...
Als ich zu mir kam, sah ich
Als du riefest nach mir, war ich
Glücklich, falls es das gibt,
Als ich bei dir war, war ich verliebt
Quando não tinha nada, eu quis
Quando tudo era ausência, esperei
Quando tive frio, tremi
Quando tive coragem, liguei...
Quando chegou carta, abri
Quando ouvi Prince, dancei
Quando o olho brilhou entendi
Quando criei asas voei....
Quando me chamou, eu vim
Quando dei por mim, tava aqui
Quando lhe achei, me perdi
Quando vi você... me apaixonei
Mais informações sobre Dota e sua música vocês encontram no site www.kleingeldprinzessin.de.
Zu empfehlen!
Aqui ao vivo:
À PRIMEIRA VISTA
Als ich nur wollte und nichts war
Als ich nur wartend dort stand
Als in der Kälte ich fror
Als ich kein Wort für Dich fand...
Als ich den Mut nahm und sprach
Als deine Nähe mich zog
Als es nachklang im Ohr
Als mir Flügel wuchsen und ich flog...
Als ich zu mir kam, sah ich
Als du riefest nach mir, war ich
Glücklich, falls es das gibt,
Als ich bei dir war, war ich verliebt
Quando não tinha nada, eu quis
Quando tudo era ausência, esperei
Quando tive frio, tremi
Quando tive coragem, liguei...
Quando chegou carta, abri
Quando ouvi Prince, dancei
Quando o olho brilhou entendi
Quando criei asas voei....
Quando me chamou, eu vim
Quando dei por mim, tava aqui
Quando lhe achei, me perdi
Quando vi você... me apaixonei
Mais informações sobre Dota e sua música vocês encontram no site www.kleingeldprinzessin.de.
Zu empfehlen!
IN ou IM?
"Deborah disse... Já li em um livro o seguinte: "Das Mädchen in Blau... e posteriormente " Das Mädchen im blauen Kleid". Porque o correto não é "Das Mädchen im Blau"? Não consigo perceber ou encontrar em meus livros a explicação. Parabéns pelo seu Blog que é útil para mim e certamente para muitas outras pessoas."
Débora. Em português existem contrações de preposições com artigo.
EM + O = NO. Portugal é usado sem artigo. Eu moro em Portugal.
Brasil é usado com artigo: Eu moro em + o Brasil = Eu moro no Brasil.
Da mesma forma, em alemão é possível fazer determinadas contrações:
IN é a preposição, DAS é o artigo. IN + DAS = INS
Ich gehe in + das Kino = Ich gehe ins Kino.
Da mesma forma, no seu exemplo IN se juntou ao artigo DEM e formou IM.
Ich bin jetzt in + dem Supermarkt = Ich bin jetzt im Supermarkt.
O nome das cores em geral é usado sem artigo. Eu já tinha mencionado isso num outro tópico sobre palavras que são tipicamente usadas sem artigo, entre elas a maioria dos países, as cores, os idiomas, as notas musicais etc.
Nesse tipo de expressão "Das Mädchen in Blau" a gente também não usa artigo em português. "A garota de azul" (ou seja, a garota que está usando roupa azul). O "Blau" está escrito com letra maiúscula, pois se trata do substantivo AZUL que designa o nome da cor.
Já no segundo exemplo, "blau" é um adjetivo que caracteriza o vestido "Kleid". O artigo está lá por causa da palavra KLEID. Ao pé da letra é "A moça NO vestido azul". "Das Mädchen IN + DEM blauen Kleid". O artigo é do substantivo "Kleid" e não do "azul". Em português, até nesses casos a gente não costuma usar artigo, a gente diz "A moça de vestido azul".
Sempre que houver a presença do artigo, adjetivos substantivados precisam ser declinados (como você viu no exemplo "im blauEN Kleid").Por exemplo, para se dizer "em alemão" a gente diz sem artigo "auf Deutsch". Mas eu também posso dizer "no alemão", aí o correto seria "im DeutschEN".
Ou seja, a gente não diz IM BLAU porque as cores, em geral, são utilizadas sem artigo. É como se um alemão te perguntasse agora "Posso dizer "a moça do azul" em vez de "a moça de azul"? São expressões fixas, usadas sem artigo. Ou seja, a única opção é sem o artigo "in Blau, in Rot, in Grün".
Acho que é isso.
Abraços
20 de junho de 2011
Brasileiro: Brasilianer ou brasilianisch?
Olá,
aqui vai mais uma daquelas dúvidas que são erros comuns de brasileiros.
Em português, quando a gente diz "Eu sou brasileiro", o tal "brasileiro" é considerado um adjetivo pátrio. Se eu digo "Bebida típica brasileira", é a mesma coisa. É um adjetivo. A linha que separa um adjetivo de um adjetivo substantivado é muito tênue.
O fato é que isso em alemão é diferente.
Há de se fazer a seguinte diferença:
a) SUBSTANTIVOS que designam uma nacionalidade, sempre se referindo ao(à) cidadã(o) daquele país/região/continente.
b) ADJETIVOS usados juntos a outros substantivos para caracterizá-lo como oriundo de um determinado país/região/continente.
Assim como em português, as terminações usadas para se dizer a nacionalidade são as mais diversas. (Vamos nos concentrar aqui só em países/continentes e não em cidades)
Em português, temos "-ês" (Inglaterra - inglês), "-ano" (Itália - italiano), "-eiro" (Brasil - brasileiro), "-ense" (Israel - israelense), por exemplo. Temos diversos outros meio irregulares: como Áustria - austríaco, Bélgica - belga, Rep. Tcheca - tcheco etc. Como vocês veem, é tudo meio sem regra.
Em alemão não é diferente, não dá pra saber qual país leva qual terminação através de uma regra. Infelizmente, tem que se aprender para cada país. Mas o bom é que em alemão, em geral, só existem duas terminações mais comuns.
TIPO 1. Masculino termina em -ER, Feminino termina em -ERIN
TIPO 2. Masculino termina em -E. Para formar o feminino singular, basta (geralmente) substituir o -E do masculino, por -IN.
Vou fazer aqui uma pequena lista para os dois tipos:
Como vocês veem, é bem irregular. Por exemplo, o país Brasilien termina em -IEN, mas vira BrasiliAner, já Italien vira ItaliEner e Argentinien fica somente Argentinier. Infelizmente, não tem regra, tem que se aprender pra cada país mesmo.
Atentem para uma irregularidade, o cidadão francês é "der Franzose", já a cidadã francesa tem o Umlaut "die FranzÖsin". Isso não é comum, mas como eu disse antes, é cheio de irregularidades.
Lembrem-se, todas estas palavras se referem somente a pessoas. Para fazer o plural, atentem para as seguintes regras.
TIPO 1 - O plural do masculino tem sempre a mesma forma que o singular. Ou seja, para se dizer "os brasileiros" se diz "die Brasilianer"
Todas as palavras que designam pessoas do sexo feminino terminadas em -IN, fazem o plural acrescentando-se -NEN. Ou seja "as brasileiras" = "die Brasilianerinnen".
TIPO 2 - Todos os masculinos do tipo 2 pertencem à N-Deklination, ou seja, o plural é feito em -N. Se você não sabe o que é a N-Deklination, clique aqui.
Sendo assim der Chilene (o chileno) - die Chilenen (os chilenos).
Da mesma forma, o feminino é feito com -NEN. Die Französin - (a francesa) - die Französinnen (as francesas).
Exceções:
Como sempre há algumas exceções para os tipos acima:
a) Israel - der Israeli, die Israelis
b) Pakistan - der Pakistani OU der Pakistaner, die Pakistanis ou die Pakistaner
c) Somalia - der Somali, die Somalis
Mas como não poderia deixar de ser, os alemães são a maior exceção de todos. Para se dizer "o alemão " ou "a alemã", você tem que declinar a palavra "Deutsch" como se fosse um adjetivo. Ou seja, as terminações vão variar de acordo com as regrinhas de declinação de adjetivo que eu já ensinei aqui no blog. A terminação depende da palavra que estiver antes do substantivo, do gênero, caso e número.
Ou seja:
Eu vi um alemão e uma alemã na rua - Ich habe einen Deutschen und eine Deutsche auf der Straße gesehen.
O alemão não conhecia a alemã. - Der Deutsche kannte die Deutsche nicht.
Os dois alemães vinham de Berlim. Die beiden Deutschen kamen aus Berlin.
É só lembrar as regras de declinação do adjetivo :-)
Vamos agora aos adjetivos pátrios propriamente dito.
Todos os adjetivos relativos aos países recebem a terminação -ISCH. Em geral, basta pegar a forma da nacionalidade sem a terminação e acrescentar -ISCH. Os adjetivos são sempre escritos com letra minúscula
Ou seja.
A gente gosta de comer comida mexicana/turca.
(Wir essen gerne mexikanisches/türkisches Essen. )
As praias brasileiras são muito belas.
(Die brasilianischen Strände sind sehr schön).
Os portugueses gostam do vinho português.
(Den Portugiesen schmeckt der portugiesische Wein).
Esses mesmos adjetivos são usados para representar os idiomas.
Ich spreche Deutsch/Italienisch/Portugiesisch usw.
Uma exceção é o adjetivo "suíço". Ele é tem uma forma fixa "Schweizer", sempre escrito com letra maiúscula e não é declinável, ou seja, mantém sempre a mesma forma em todos os casos, gêneros etc. (Ah, se todos fossem assim :-) hehe)
Ou seja, "os Alpes Suíços" = "die Schweizer Alpen".
Ich fahre gerne in die Schweizer Alpen = Eu gosto de ir para os Alpes Suíços.
Ich esse gerne Schweizer Schokolade = Eu gosto de comer chocolate suíço.
Espero que tenha ficado claro.
Gostou deste post? Achou esclarecedor? Divulgue o blog e nossa página no Facebook.
aqui vai mais uma daquelas dúvidas que são erros comuns de brasileiros.
Em português, quando a gente diz "Eu sou brasileiro", o tal "brasileiro" é considerado um adjetivo pátrio. Se eu digo "Bebida típica brasileira", é a mesma coisa. É um adjetivo. A linha que separa um adjetivo de um adjetivo substantivado é muito tênue.
O fato é que isso em alemão é diferente.
Há de se fazer a seguinte diferença:
a) SUBSTANTIVOS que designam uma nacionalidade, sempre se referindo ao(à) cidadã(o) daquele país/região/continente.
b) ADJETIVOS usados juntos a outros substantivos para caracterizá-lo como oriundo de um determinado país/região/continente.
Assim como em português, as terminações usadas para se dizer a nacionalidade são as mais diversas. (Vamos nos concentrar aqui só em países/continentes e não em cidades)
Em português, temos "-ês" (Inglaterra - inglês), "-ano" (Itália - italiano), "-eiro" (Brasil - brasileiro), "-ense" (Israel - israelense), por exemplo. Temos diversos outros meio irregulares: como Áustria - austríaco, Bélgica - belga, Rep. Tcheca - tcheco etc. Como vocês veem, é tudo meio sem regra.
Em alemão não é diferente, não dá pra saber qual país leva qual terminação através de uma regra. Infelizmente, tem que se aprender para cada país. Mas o bom é que em alemão, em geral, só existem duas terminações mais comuns.
TIPO 1. Masculino termina em -ER, Feminino termina em -ERIN
TIPO 2. Masculino termina em -E. Para formar o feminino singular, basta (geralmente) substituir o -E do masculino, por -IN.
Vou fazer aqui uma pequena lista para os dois tipos:
TIPO 1 | ||
Land (País) | Mann (Homem) | Frau (Mulher) |
Brasilien | der Brasilianer | die Brasilianerin |
England | der Engländer | die Engländerin |
Italien | der Italiener | die Italienerin |
Argentinien | der Argentinier | die Argentinierin |
Ägypten | der Ägypter | die Ägypterin |
Österreich | der Österreicher | die Österreicherin |
Spanien | der Spanier | die Spanierin |
Mexiko | der Mexikaner | die Mexikanerin |
Schweiz | der Schweizer | die Schweizerin |
TIPO 2 | ||
Land (País) | Mann (Homem) | Frau (Mulher) |
Frankreich | der Franzose | die Französin |
Finnland | der Finne | die Finnin |
Chile | der Chilene | die Chilenin |
Dänemark | der Däne | die Dänin |
Polen | der Pole | die Polin |
Portugal | der Portugiese | die Portugiesin |
Großbritanien | der Brite | die Britin |
Russland | der Russe | die Russin |
Schweden | der Schwede | die Schwedin |
Como vocês veem, é bem irregular. Por exemplo, o país Brasilien termina em -IEN, mas vira BrasiliAner, já Italien vira ItaliEner e Argentinien fica somente Argentinier. Infelizmente, não tem regra, tem que se aprender pra cada país mesmo.
Atentem para uma irregularidade, o cidadão francês é "der Franzose", já a cidadã francesa tem o Umlaut "die FranzÖsin". Isso não é comum, mas como eu disse antes, é cheio de irregularidades.
Lembrem-se, todas estas palavras se referem somente a pessoas. Para fazer o plural, atentem para as seguintes regras.
TIPO 1 - O plural do masculino tem sempre a mesma forma que o singular. Ou seja, para se dizer "os brasileiros" se diz "die Brasilianer"
Todas as palavras que designam pessoas do sexo feminino terminadas em -IN, fazem o plural acrescentando-se -NEN. Ou seja "as brasileiras" = "die Brasilianerinnen".
TIPO 2 - Todos os masculinos do tipo 2 pertencem à N-Deklination, ou seja, o plural é feito em -N. Se você não sabe o que é a N-Deklination, clique aqui.
Sendo assim der Chilene (o chileno) - die Chilenen (os chilenos).
Da mesma forma, o feminino é feito com -NEN. Die Französin - (a francesa) - die Französinnen (as francesas).
Exceções:
Como sempre há algumas exceções para os tipos acima:
a) Israel - der Israeli, die Israelis
b) Pakistan - der Pakistani OU der Pakistaner, die Pakistanis ou die Pakistaner
c) Somalia - der Somali, die Somalis
Mas como não poderia deixar de ser, os alemães são a maior exceção de todos. Para se dizer "o alemão " ou "a alemã", você tem que declinar a palavra "Deutsch" como se fosse um adjetivo. Ou seja, as terminações vão variar de acordo com as regrinhas de declinação de adjetivo que eu já ensinei aqui no blog. A terminação depende da palavra que estiver antes do substantivo, do gênero, caso e número.
Ou seja:
Eu vi um alemão e uma alemã na rua - Ich habe einen Deutschen und eine Deutsche auf der Straße gesehen.
O alemão não conhecia a alemã. - Der Deutsche kannte die Deutsche nicht.
Os dois alemães vinham de Berlim. Die beiden Deutschen kamen aus Berlin.
É só lembrar as regras de declinação do adjetivo :-)
Vamos agora aos adjetivos pátrios propriamente dito.
Todos os adjetivos relativos aos países recebem a terminação -ISCH. Em geral, basta pegar a forma da nacionalidade sem a terminação e acrescentar -ISCH. Os adjetivos são sempre escritos com letra minúscula
Brasilien | brasilianisch |
England | englisch |
Italien | italienisch |
Argentinien | argentinisch |
Frankreich | französisch |
Österreich | österreichisch |
Portugal | portugiesisch |
Polen | polnisch |
Türkei | türkisch |
Ou seja.
A gente gosta de comer comida mexicana/turca.
(Wir essen gerne mexikanisches/türkisches Essen. )
As praias brasileiras são muito belas.
(Die brasilianischen Strände sind sehr schön).
Os portugueses gostam do vinho português.
(Den Portugiesen schmeckt der portugiesische Wein).
Esses mesmos adjetivos são usados para representar os idiomas.
Ich spreche Deutsch/Italienisch/Portugiesisch usw.
Uma exceção é o adjetivo "suíço". Ele é tem uma forma fixa "Schweizer", sempre escrito com letra maiúscula e não é declinável, ou seja, mantém sempre a mesma forma em todos os casos, gêneros etc. (Ah, se todos fossem assim :-) hehe)
Ou seja, "os Alpes Suíços" = "die Schweizer Alpen".
Ich fahre gerne in die Schweizer Alpen = Eu gosto de ir para os Alpes Suíços.
Ich esse gerne Schweizer Schokolade = Eu gosto de comer chocolate suíço.
Espero que tenha ficado claro.
Gostou deste post? Achou esclarecedor? Divulgue o blog e nossa página no Facebook.
12 de junho de 2011
Danke ou Dank?
Dúvida comum de iniciantes: Quando a palavra DANKE tem -E e quando se diz apenas DANK?
Existe o verbo danken, que é o verbo "agredecer". A pessoa a quem a gente agradece algo fica no DATIVO.
Ich danke dir = Eu te agradeço.
Talvez tenha sido daí que veio a forma de se dizer OBRIGADO em alemão... Ou seja, Danke (com E no fim) pode ter vindo de Ich danke. Por isso, se não estiver no começo da frase, ela será escrita com letra minúscula, pois é uma forma verbal.
Nein, danke. (Não, obrigado).
Outra maneira de se dizer OBRIGADO é Danke schön! :-)
Para se dizer "Muito obrigado", por exemplo, se diz Vielen Dank (sem o E final).
Por quê?
Porque nesse caso a palavra usada é o substantivo (der) Dank (o agradecimento). Por isso a palavra viel (muito) vem com o "-EN" típico do acusativo masculino.
Outras expressões com a palavra DANK são:
Herzlichen Dank!
Besten Dank!
Gott sei Dank! = Graças a Deus! Ainda bem!
(ao pé da letra significa "A Deus seja(m) a(s) graça(s)/o agradecimento")
zu Dank verplichtet = estar / sentir-se agradecido
(ao pé da letra "sentir-se obrigado/no dever de agradecer")
A palavra Dank escrita com letra minúscula pode ser uma preposição também e significa "graças a".
Pode ser usada tanto com o genitivo quanto com o dativo.
Dank deiner Hilfe konnte ich alles erledigen
(Graças à sua(tua) ajuda eu consegui resolver tudo)
Dank des schnellen Eingreifens der Feuerwehr kam es aber zu keinem größeren Schaden
(Graças à rápida atuação dos bombeiros não houve maiores prejuízos)
Com o dativo a frase acima seria:
"Dank dem schnellen Eingreifen der Feuerwehr (...)"
É isso!
Se você gostou do post, divulgue o blog!
Existe o verbo danken, que é o verbo "agredecer". A pessoa a quem a gente agradece algo fica no DATIVO.
Ich danke dir = Eu te agradeço.
Talvez tenha sido daí que veio a forma de se dizer OBRIGADO em alemão... Ou seja, Danke (com E no fim) pode ter vindo de Ich danke. Por isso, se não estiver no começo da frase, ela será escrita com letra minúscula, pois é uma forma verbal.
Nein, danke. (Não, obrigado).
Outra maneira de se dizer OBRIGADO é Danke schön! :-)
Para se dizer "Muito obrigado", por exemplo, se diz Vielen Dank (sem o E final).
Por quê?
Porque nesse caso a palavra usada é o substantivo (der) Dank (o agradecimento). Por isso a palavra viel (muito) vem com o "-EN" típico do acusativo masculino.
Outras expressões com a palavra DANK são:
Herzlichen Dank!
Besten Dank!
Gott sei Dank! = Graças a Deus! Ainda bem!
(ao pé da letra significa "A Deus seja(m) a(s) graça(s)/o agradecimento")
zu Dank verplichtet = estar / sentir-se agradecido
(ao pé da letra "sentir-se obrigado/no dever de agradecer")
A palavra Dank escrita com letra minúscula pode ser uma preposição também e significa "graças a".
Pode ser usada tanto com o genitivo quanto com o dativo.
Dank deiner Hilfe konnte ich alles erledigen
(Graças à sua(tua) ajuda eu consegui resolver tudo)
Dank des schnellen Eingreifens der Feuerwehr kam es aber zu keinem größeren Schaden
(Graças à rápida atuação dos bombeiros não houve maiores prejuízos)
Com o dativo a frase acima seria:
"Dank dem schnellen Eingreifen der Feuerwehr (...)"
É isso!
Se você gostou do post, divulgue o blog!
11 de junho de 2011
Falsos Amigos - Parte 2
Olá,
este post vai ser especial para pessoas morando em países de língua alemã.
Sabe aquele papo meia-boca de brasileiros que, depois de um tempo morando no exterior, diziam que estavam esquecendo português? E pior ainda, tem uns que passam mais de 20 anos morando no Brasil e depois de poucos anos no exterior dizem que já falam melhor a língua estrangeira que o português (o que pra mim é piada, pois a pessoa confunde as regrinhas da gramática com a língua em si que ela aprende desde o berço). Em línguas bem parecidas como espanhol/italiano e português é comum que essas misturas aconteçam rápido. Tenho um amigo brasileiro descendente de italianos que de vez em quando solta umas coisas em italiano sem se dar conta.
Já no alemão a coisa é mais complicada... é raríssimo um brasileiro que aprendeu alemão depois de adulto afirmar que fala alemão melhor do que português (claro, se ele souber a diferença entre regras de gramática e da língua em si). Além disso, as línguas são bem mais diferentes entre si. Só que há coisas que eu já venho observando no português dos brasileiros que moram aqui há muito tempo que demonstram uma influência direta do alemão na forma como eles falam português. Como eu também dou aulas de português aqui, sempre procuro manter as duas línguas bem separadas para que eu não ensine um português misturado com alemão, e sim, um português autêntico. Vou aqui fazer uma pequena lista das influências do alemão no português de quem vive no exterior.
1 - Substantivos:
Eu já falei no post anterior sobre Falsos Amigos de brasileiros chamando "varanda", "sacada" aqui de "balcão". Tá, olhando no dicionário dá pra ver que não está de todo errado, o termo "balcão" é o termo usado na Arquitetura. Mas tenho certeza de que no Brasil se fala da "sacada" ou da "varanda" do prédio e não do "balcão". Em anúncios de apartamentos, sempre se fala em apartamento com "varanda", oder? Por favor, se alguém achar um anúncio de apartamento com "balcão" num jornal brasileiro, escaneiem e mandem pra mim e eu retiro tudo que eu disse. De qualquer forma, é uma forma de se aprender também o nome da peça do mobiliário em alemão.
2 - Verbos:
Esse aqui tem mais exemplos:
1 - Geburtstag haben. Depois de um tempo aqui, brasileiros passam a dizem que "têm" aniversário. "Fulano, quando você tem aniversário? [sic]"
Em português, a gente diz "fazer aniversário". Eu faço aniversário no dia 26 de junho, por exemplo. Isso em alemão a gente diz com o verbo "haben". "Ich habe am 26. Juni Geburtstag".
"Ter aniversário" se diz em português mais no sentido de ser ter alguma festa de aniversário para ir. "Hoje eu não posso sair com você, pois tenho um aniversário". Da mesma forma que a gente diria.."pois tenho um casamento, tenho um batizado etc."
2 - Baseado no "Geburtstag haben", já ouvi também uma corruptela do "Sex haben". Em alemão, "fazer sexo" se diz também com o verbo "haben".
A gente pode fazer sexo hoje = Wir können heute Sex haben
Em inglês também se pode dizer "to make sex", por exemplo. Em alemão não dá...
Só que já ouvi brasileiros dizendo "Ter sexo".
"Ter sexo" em português significa apenas que a pessoa tem um sexo masculino ou feminino.
3 - Urlaub (férias) machen.
Recentemente vi mais um caso de tradução ao pé da letra, mas que não me parece ser um caso isolado.
Em alemão se diz assim: "Ich will Urlaub in Brasilien machen". Só que em português não se diz "fazer férias" nesse caso, e sim "passar (as) férias".
"Ich will Urlaub in Brasilien machen" = Eu quero passar férias no Brasil.
Da mesma forma "Wann hast du Urlaub?" não é "Quando você tem férias?" e sim "Quando você sai/entra de férias?"
"ter férias" se usa geralmente para falar de um direito do estudante/trabalhador: Estudantes têm férias duas vezes por ano. Trabalhadores têm 30 dias de férias por ano.
Eu acho que não preciso explicar todas as expressões que nós temos em português com a palavra "férias" = entrar de/sair de/tirar/passar (as)/ter férias.
4 - ANMELDAR e afins.
Existem neologismos criados pela comunidade brasileira por conta de ações pouco comuns no Brasil, ou pelo menos mais usuais aqui.
Uma delas é a tal da ANMELDUNG. Aqui na Alemanha assim que você chega você tem que se registrar em diversos lugares: na prefeitura, no seguro de saúde, (como estudante) na faculdade etc. Os brasileiros inventaram um verbo "ANMELDAR" pelo fato de esses registros não serem obrigatoriedade no Brasil. Mas nada impede de se dizer "Eu me registrei na prefeitura"... Os brasileiros acabam dizendo "Eu me anmeldei no Bürgeramt" :-)
Além disso o "Ich melde mich", tão usado no dia-a-dia para se dizer "Eu entro em contato", acaba virando "Eu me meldo". "sich bewerben" acaba virando "se beverbar" e por aí vai.
5 - Inglês?
Eu já vi um outro "falso amigo" vindo do inglês na hora de pedir o visto.. Em alemão se diz "ein Visum beantragen", em inglês se diz "to apply for a visa". Eu já vi brasileiro dizendo que "aplicou (tradução limpa e seca de "apply") para um visto". O correto em português seria "fazer o pedido" ou "dar entrada" ou até mesmo "requerer".
"Eu dei entrada num / fiz o pedido de um visto de trabalho" = "Ich habe ein Arbeitsvisum beantragt".
Gente, eu sei que tem certas coisas que são inevitáveis. No fundo, a gente até se diverte com essa salada linguística. Mas com um pouquinho de esforço dá pra manter as duas línguas sem tanta mistura.
Se você tem mais exemplos de influências do alemão no português, por favor, comente ou envie um e-mail e eu me meldo assim que puder.
Abraços
este post vai ser especial para pessoas morando em países de língua alemã.
Sabe aquele papo meia-boca de brasileiros que, depois de um tempo morando no exterior, diziam que estavam esquecendo português? E pior ainda, tem uns que passam mais de 20 anos morando no Brasil e depois de poucos anos no exterior dizem que já falam melhor a língua estrangeira que o português (o que pra mim é piada, pois a pessoa confunde as regrinhas da gramática com a língua em si que ela aprende desde o berço). Em línguas bem parecidas como espanhol/italiano e português é comum que essas misturas aconteçam rápido. Tenho um amigo brasileiro descendente de italianos que de vez em quando solta umas coisas em italiano sem se dar conta.
Já no alemão a coisa é mais complicada... é raríssimo um brasileiro que aprendeu alemão depois de adulto afirmar que fala alemão melhor do que português (claro, se ele souber a diferença entre regras de gramática e da língua em si). Além disso, as línguas são bem mais diferentes entre si. Só que há coisas que eu já venho observando no português dos brasileiros que moram aqui há muito tempo que demonstram uma influência direta do alemão na forma como eles falam português. Como eu também dou aulas de português aqui, sempre procuro manter as duas línguas bem separadas para que eu não ensine um português misturado com alemão, e sim, um português autêntico. Vou aqui fazer uma pequena lista das influências do alemão no português de quem vive no exterior.
1 - Substantivos:
Eu já falei no post anterior sobre Falsos Amigos de brasileiros chamando "varanda", "sacada" aqui de "balcão". Tá, olhando no dicionário dá pra ver que não está de todo errado, o termo "balcão" é o termo usado na Arquitetura. Mas tenho certeza de que no Brasil se fala da "sacada" ou da "varanda" do prédio e não do "balcão". Em anúncios de apartamentos, sempre se fala em apartamento com "varanda", oder? Por favor, se alguém achar um anúncio de apartamento com "balcão" num jornal brasileiro, escaneiem e mandem pra mim e eu retiro tudo que eu disse. De qualquer forma, é uma forma de se aprender também o nome da peça do mobiliário em alemão.
2 - Verbos:
Esse aqui tem mais exemplos:
1 - Geburtstag haben. Depois de um tempo aqui, brasileiros passam a dizem que "têm" aniversário. "Fulano, quando você tem aniversário? [sic]"
Em português, a gente diz "fazer aniversário". Eu faço aniversário no dia 26 de junho, por exemplo. Isso em alemão a gente diz com o verbo "haben". "Ich habe am 26. Juni Geburtstag".
"Ter aniversário" se diz em português mais no sentido de ser ter alguma festa de aniversário para ir. "Hoje eu não posso sair com você, pois tenho um aniversário". Da mesma forma que a gente diria.."pois tenho um casamento, tenho um batizado etc."
2 - Baseado no "Geburtstag haben", já ouvi também uma corruptela do "Sex haben". Em alemão, "fazer sexo" se diz também com o verbo "haben".
A gente pode fazer sexo hoje = Wir können heute Sex haben
Em inglês também se pode dizer "to make sex", por exemplo. Em alemão não dá...
Só que já ouvi brasileiros dizendo "Ter sexo".
"Ter sexo" em português significa apenas que a pessoa tem um sexo masculino ou feminino.
3 - Urlaub (férias) machen.
Recentemente vi mais um caso de tradução ao pé da letra, mas que não me parece ser um caso isolado.
Em alemão se diz assim: "Ich will Urlaub in Brasilien machen". Só que em português não se diz "fazer férias" nesse caso, e sim "passar (as) férias".
"Ich will Urlaub in Brasilien machen" = Eu quero passar férias no Brasil.
Da mesma forma "Wann hast du Urlaub?" não é "Quando você tem férias?" e sim "Quando você sai/entra de férias?"
"ter férias" se usa geralmente para falar de um direito do estudante/trabalhador: Estudantes têm férias duas vezes por ano. Trabalhadores têm 30 dias de férias por ano.
Eu acho que não preciso explicar todas as expressões que nós temos em português com a palavra "férias" = entrar de/sair de/tirar/passar (as)/ter férias.
4 - ANMELDAR e afins.
Existem neologismos criados pela comunidade brasileira por conta de ações pouco comuns no Brasil, ou pelo menos mais usuais aqui.
Uma delas é a tal da ANMELDUNG. Aqui na Alemanha assim que você chega você tem que se registrar em diversos lugares: na prefeitura, no seguro de saúde, (como estudante) na faculdade etc. Os brasileiros inventaram um verbo "ANMELDAR" pelo fato de esses registros não serem obrigatoriedade no Brasil. Mas nada impede de se dizer "Eu me registrei na prefeitura"... Os brasileiros acabam dizendo "Eu me anmeldei no Bürgeramt" :-)
Além disso o "Ich melde mich", tão usado no dia-a-dia para se dizer "Eu entro em contato", acaba virando "Eu me meldo". "sich bewerben" acaba virando "se beverbar" e por aí vai.
5 - Inglês?
Eu já vi um outro "falso amigo" vindo do inglês na hora de pedir o visto.. Em alemão se diz "ein Visum beantragen", em inglês se diz "to apply for a visa". Eu já vi brasileiro dizendo que "aplicou (tradução limpa e seca de "apply") para um visto". O correto em português seria "fazer o pedido" ou "dar entrada" ou até mesmo "requerer".
"Eu dei entrada num / fiz o pedido de um visto de trabalho" = "Ich habe ein Arbeitsvisum beantragt".
Gente, eu sei que tem certas coisas que são inevitáveis. No fundo, a gente até se diverte com essa salada linguística. Mas com um pouquinho de esforço dá pra manter as duas línguas sem tanta mistura.
Se você tem mais exemplos de influências do alemão no português, por favor, comente ou envie um e-mail e eu me meldo assim que puder.
Abraços
10 de junho de 2011
Com que caso se usa WIE/ALS?
Olá,
As palavras WIE e ALS podem significar "COMO", "QUANTO", "DO QUE" em orações comparativas.
Em português a gente usaria WIE/ALS em frases do tipo:
Ele canta tão bem quanto/como eu.
Ele é mais alto do que eu.
Meu pai é como eu: adora futebol.
A maior parte dos erros dos brasileiros ocorre principalmente por influência do inglês ou até mesmo do francês. É em inglês se usa pronomes OBJETO ou TÔNICOS depois de qualquer preposição, como "LIKE".
Meu pai é como eu = My father is like me
Só que em alemão WIE/ALS não são preposições, por isso elas não têm casos específicos. O caso vai ser sempre igual ao da palavra a que ela se refere.
Meu pai é como eu: adora futebol.
Mein Vater ist wie ICH, er liebt Fußball. (nominativo)
Ele gosta de você tanto quanto de mim.
Er mag dich genauso wie MICH. (acusativo)
Ele gosta de você tanto quanto eu.
Er mag dich genauso wie ICH. (nominativo)
Du gefällst ihm genauso wie MIR. (dativo)
Ele é mais alto do que eu.
Er ist größer als ICH. (nominativo)
Vejam a diferença:
Du gefällst ihm genauso wie MIR. [Ele gosta de você tanto quanto eu = nós dois gostamos de você do mesmo jeito]
Du gefällst ihm genauso wie ICH. [Ele gosta de você tanto quanto a mim = ele gosta de nós dois do mesmo jeito]
Ou seja, WIE e ALS não têm caso específico. Sempre vão concordar em caso com o termo da oração a que se referem.
As palavras WIE e ALS podem significar "COMO", "QUANTO", "DO QUE" em orações comparativas.
Em português a gente usaria WIE/ALS em frases do tipo:
Ele canta tão bem quanto/como eu.
Ele é mais alto do que eu.
Meu pai é como eu: adora futebol.
A maior parte dos erros dos brasileiros ocorre principalmente por influência do inglês ou até mesmo do francês. É em inglês se usa pronomes OBJETO ou TÔNICOS depois de qualquer preposição, como "LIKE".
Meu pai é como eu = My father is like me
Só que em alemão WIE/ALS não são preposições, por isso elas não têm casos específicos. O caso vai ser sempre igual ao da palavra a que ela se refere.
Meu pai é como eu: adora futebol.
Mein Vater ist wie ICH, er liebt Fußball. (nominativo)
Ele gosta de você tanto quanto de mim.
Er mag dich genauso wie MICH. (acusativo)
Ele gosta de você tanto quanto eu.
Er mag dich genauso wie ICH. (nominativo)
Du gefällst ihm genauso wie MIR. (dativo)
Ele é mais alto do que eu.
Er ist größer als ICH. (nominativo)
Vejam a diferença:
Du gefällst ihm genauso wie MIR. [Ele gosta de você tanto quanto eu = nós dois gostamos de você do mesmo jeito]
Du gefällst ihm genauso wie ICH. [Ele gosta de você tanto quanto a mim = ele gosta de nós dois do mesmo jeito]
Ou seja, WIE e ALS não têm caso específico. Sempre vão concordar em caso com o termo da oração a que se referem.
8 de junho de 2011
Clueso - Chicago
Hallo!
Hoje gostaria de postar mais uma música do cantor Clueso. O nome da música é CHICAGO. A letra da música está no próprio vídeo.
Uma das coisas que eu acho interessante é vocês perceberem como os casos (nominativo, acusativo etc.) deixam a ordem das palavras mais flexível.
KEINER, por exemplo, é a forma do nominativo da palavra "ninguém". (Ninguém também pode ser dito como NIEMAND).
Em um verso da música ele canta.
"Und sie träumt von Chicago. Irgendwo, wo sie keiner kennt".
E ela sonha com Chicado. Algum lugar, onde...."
Bem nessa hora, um brasileiro desavisado pode entender errado e traduzir como "Algum lugar, onde ela não conhece ninguém". Mas, na verdade, KEINER é, como falei antes, o NOMINATIVO, ou seja, é o sujeito. A tradução correta seria "Algum lugar onde ninguém a conhece". A palavra "sie" é tanto nominativo quanto acusativo.
Se alguém ainda tem dúvida, o blog tem várias postagens sobre ordem das palavras e sobre cada caso do alemão. Mas antes disso, curtam o clipe do Clueso.
Clueso - Chicago
Hoje gostaria de postar mais uma música do cantor Clueso. O nome da música é CHICAGO. A letra da música está no próprio vídeo.
Uma das coisas que eu acho interessante é vocês perceberem como os casos (nominativo, acusativo etc.) deixam a ordem das palavras mais flexível.
KEINER, por exemplo, é a forma do nominativo da palavra "ninguém". (Ninguém também pode ser dito como NIEMAND).
Em um verso da música ele canta.
"Und sie träumt von Chicago. Irgendwo, wo sie keiner kennt".
E ela sonha com Chicado. Algum lugar, onde...."
Bem nessa hora, um brasileiro desavisado pode entender errado e traduzir como "Algum lugar, onde ela não conhece ninguém". Mas, na verdade, KEINER é, como falei antes, o NOMINATIVO, ou seja, é o sujeito. A tradução correta seria "Algum lugar onde ninguém a conhece". A palavra "sie" é tanto nominativo quanto acusativo.
Se alguém ainda tem dúvida, o blog tem várias postagens sobre ordem das palavras e sobre cada caso do alemão. Mas antes disso, curtam o clipe do Clueso.
Clueso - Chicago
6 de junho de 2011
Aprender alemão rápido
Hoje estava dando uma olhadinha no que leva as pessoas a acharem o nosso blog, por exemplo, o que as pessoas põem no Google. O que eu achei mais interessante foi ver que várias pessoas acham o blog porque buscam "Aprender Alemão Rápido".
Ano passado eu fiz um post sobre quanto tempo se é necessário para aprender alemão, pois esta era uma das perguntas que eu mais recebia por e-mail.
Sugiro a todos a leitura deste post e até a refletir sobre o seu aprendizado:
CLIQUE AQUI
Assombra-me ver como as pessoas ainda têm interesse em aprender línguas da noite pro dia, como num passe de mágica. Isso não se resume somente ao alemão. Eu presenciei diversas vezes pessoas DESESPERADAS querendo aprender inglês da noite pro dia porque iam perder um vaga de emprego ÓTIMA por não saberem inglês. A vaga acaba sendo perdida e o tal sujeito continua sem saber inglês.
O mesmo eu vejo, em especial, com estudantes prestes a perderem uma chance de estudar na Alemanha com bolsa por terem um nível muito baixo de alemão. Na Universidade Federal do Ceará sempre ouvia relatos sobre vagas para bolsas de estudo na Alemanha para alunos das Engenharias que ficavam em aberto, pois eles não conseguiam encontrar alunos que soubessem alemão. Aí quando a coisa se divulga, aparecem sempre alguns querendo aprender num tempo recorde. Também participei de eventos promovidos pelo DAAD em Fortaleza sobre oportunidades de estudo na Alemanha, e ouvia relatos de doutorandos que tinha um projeto ótimo, mas que não conseguiam a bolsa por causa dos conhecimentos ainda muito básicos da língua alemã.
Seja lá qual for o motivo, gostaria de sugerir a todos que estejam aprendendo alemão que não ponham a carroça na frente dos bois. A todos aqueles que, assim como eu (quando comecei), estão aprendendo sem planos concretos de ir à Alemanha ainda, sugiro que continuem CONSTANTES. É melhor passar dois, três anos estudando todo dia um pouquinho do que tentar aprender tudo em um mês de curso intensivo.
Existe um blog de um irlandês que tenta mostrar como ele aprende idiomas em três meses. Mas ele consegue alcançar um certo nível pois se dedica INTEGRALMENTE ao estudo daquele idioma, além de viajar para o país onde é falado e já ter outros idiomas na bagagem. Uma coisa que eu acho positivo é o foco dele na pronúncia (que também sempre foi o meu foco: falar com o mínimo de sotaque possível e se expressar o mais parecido com um nativo). Como a maioria não tem esse tempo e dinheiro disponível pra passar o dia todo só estudando alemão, sugiro fazerem metas mais realistas e alegrar-se pelas pequenas conquistas. Eu continuo tentando melhorar meu alemão a cada dia.
Até a próxima
Ano passado eu fiz um post sobre quanto tempo se é necessário para aprender alemão, pois esta era uma das perguntas que eu mais recebia por e-mail.
Sugiro a todos a leitura deste post e até a refletir sobre o seu aprendizado:
CLIQUE AQUI
Assombra-me ver como as pessoas ainda têm interesse em aprender línguas da noite pro dia, como num passe de mágica. Isso não se resume somente ao alemão. Eu presenciei diversas vezes pessoas DESESPERADAS querendo aprender inglês da noite pro dia porque iam perder um vaga de emprego ÓTIMA por não saberem inglês. A vaga acaba sendo perdida e o tal sujeito continua sem saber inglês.
O mesmo eu vejo, em especial, com estudantes prestes a perderem uma chance de estudar na Alemanha com bolsa por terem um nível muito baixo de alemão. Na Universidade Federal do Ceará sempre ouvia relatos sobre vagas para bolsas de estudo na Alemanha para alunos das Engenharias que ficavam em aberto, pois eles não conseguiam encontrar alunos que soubessem alemão. Aí quando a coisa se divulga, aparecem sempre alguns querendo aprender num tempo recorde. Também participei de eventos promovidos pelo DAAD em Fortaleza sobre oportunidades de estudo na Alemanha, e ouvia relatos de doutorandos que tinha um projeto ótimo, mas que não conseguiam a bolsa por causa dos conhecimentos ainda muito básicos da língua alemã.
Seja lá qual for o motivo, gostaria de sugerir a todos que estejam aprendendo alemão que não ponham a carroça na frente dos bois. A todos aqueles que, assim como eu (quando comecei), estão aprendendo sem planos concretos de ir à Alemanha ainda, sugiro que continuem CONSTANTES. É melhor passar dois, três anos estudando todo dia um pouquinho do que tentar aprender tudo em um mês de curso intensivo.
Existe um blog de um irlandês que tenta mostrar como ele aprende idiomas em três meses. Mas ele consegue alcançar um certo nível pois se dedica INTEGRALMENTE ao estudo daquele idioma, além de viajar para o país onde é falado e já ter outros idiomas na bagagem. Uma coisa que eu acho positivo é o foco dele na pronúncia (que também sempre foi o meu foco: falar com o mínimo de sotaque possível e se expressar o mais parecido com um nativo). Como a maioria não tem esse tempo e dinheiro disponível pra passar o dia todo só estudando alemão, sugiro fazerem metas mais realistas e alegrar-se pelas pequenas conquistas. Eu continuo tentando melhorar meu alemão a cada dia.
Até a próxima
Palavras que confundem: SEHEN vs. ANSEHEN
Pergunta do Orkut:
Usuário: Argos
"Ansehen X sehen - diferença
sehen = ver, enxergar
ansehen = olhar, dar uma olhada
Ich habe das Buch gesehen. (Eu vi o livro). [Já que vc tem o sentido da visão, acabou vendo/enxergando o livro]
Ich habe mir das Buch angesehen. (Eu dei uma olhada no livro). [ansehen, dá o sentido de que vc observou o livro, não só VIU por VER, pode ser até que tenha pegado o livro para vê-lo mais detalhadamente. Isso é "sich etwas ansehen"]
Em alguns casos podem até ser intercambiáveis, mas o ANSEHEN denota uma partipação mais ativa da pessoa que está vendo. Eu acho que o nosso "dar uma olhada" faz também essa diferença.
Usuário: Argos
"Ansehen X sehen - diferença
Alguém sabe explicar?"
sehen = ver, enxergar
ansehen = olhar, dar uma olhada
Ich habe das Buch gesehen. (Eu vi o livro). [Já que vc tem o sentido da visão, acabou vendo/enxergando o livro]
Ich habe mir das Buch angesehen. (Eu dei uma olhada no livro). [ansehen, dá o sentido de que vc observou o livro, não só VIU por VER, pode ser até que tenha pegado o livro para vê-lo mais detalhadamente. Isso é "sich etwas ansehen"]
Em alguns casos podem até ser intercambiáveis, mas o ANSEHEN denota uma partipação mais ativa da pessoa que está vendo. Eu acho que o nosso "dar uma olhada" faz também essa diferença.
Palavras que confundem: MENSCHEN vs. LEUTE
Pergunta do Orkut:
Usuário PEDRO:
"ola, ainda sou iniciante entao tenho algumas duvidas basicas, apesar de poucas. Para nao criar outro topico sem necessidade vou perguntar aqui mesmo:
A diferença entre leute e mensch, seria no caso:
leute= pessoas, como plural de "pessoa" mesmo
mensch=tirando o sentido de "humanos", seria como pessoas, mas de uma determinada populaçao, um povo. A populaçao alemao por exemplo.
correto?"
LEUTE é a forma COLOQUIAL de ser referir às pessoas ou a um grupo de pessoas. Pode ser traduzido como "pessoas ou gente".
Die Leute hier lieben Brasilien - As pessoas aqui amam o Brasil.
Auf der Party gibt's viele Leute - Na festa tem muita gente/muitas pessoas.
A palavra LEUTE só existe no plural.
Nesses casos acima, equivale ao inglês PEOPLE que também só é usado no plural.
Na hora de chamar um grupo de pessoas, é também o termo que se usa: Ei, pessoal! Ei, galera! Ei, gente! = Hey, Leute.
Já MENSCH é HOMEM no sentido de SER HUMANO.
Der Mensch ist auch ein Tier = O homem (o ser-humano) também é um animal.
Auf der Erde gibt es Menschen, Tiere, Pflanzen usw. = Na Terra há pessoas(homens), animais, plantas etc.
Numa linguagem escrita formal, sempre se usa MENSCHEN no lugar de LEUTE. Leute é tido como coloquial.
Eu vejo muitos brasileiros preferindo a palavra PERSON(EN) no lugar de LEUTE, mas a meu ver, Personen é usado com bem menos frequência...
Em alguns poucos casos LEUTE pode ser o plural de MANN/FRAU... Ex.: Geschäftsmann, Geschäftsfrau = Geschäftsleute. Neste caso a palavra nao é coloquial.
Usuário PEDRO:
"ola, ainda sou iniciante entao tenho algumas duvidas basicas, apesar de poucas. Para nao criar outro topico sem necessidade vou perguntar aqui mesmo:
A diferença entre leute e mensch, seria no caso:
leute= pessoas, como plural de "pessoa" mesmo
mensch=tirando o sentido de "humanos", seria como pessoas, mas de uma determinada populaçao, um povo. A populaçao alemao por exemplo.
correto?"
LEUTE é a forma COLOQUIAL de ser referir às pessoas ou a um grupo de pessoas. Pode ser traduzido como "pessoas ou gente".
Die Leute hier lieben Brasilien - As pessoas aqui amam o Brasil.
Auf der Party gibt's viele Leute - Na festa tem muita gente/muitas pessoas.
A palavra LEUTE só existe no plural.
Nesses casos acima, equivale ao inglês PEOPLE que também só é usado no plural.
Na hora de chamar um grupo de pessoas, é também o termo que se usa: Ei, pessoal! Ei, galera! Ei, gente! = Hey, Leute.
Já MENSCH é HOMEM no sentido de SER HUMANO.
Der Mensch ist auch ein Tier = O homem (o ser-humano) também é um animal.
Auf der Erde gibt es Menschen, Tiere, Pflanzen usw. = Na Terra há pessoas(homens), animais, plantas etc.
Numa linguagem escrita formal, sempre se usa MENSCHEN no lugar de LEUTE. Leute é tido como coloquial.
Eu vejo muitos brasileiros preferindo a palavra PERSON(EN) no lugar de LEUTE, mas a meu ver, Personen é usado com bem menos frequência...
Em alguns poucos casos LEUTE pode ser o plural de MANN/FRAU... Ex.: Geschäftsmann, Geschäftsfrau = Geschäftsleute. Neste caso a palavra nao é coloquial.