Guten Morgen,
aqui vai uma dúvida e erro comum: Como se diz "acordar" em alemão?
Dois verbos são os principais verbos que a maioria conhece: aufwecken / wecken e aufwachen.
AUFWECKEN e WECKEN eu uso quando alguém ou algo ACORDA alguém. Ou seja, na hora de usar o (AUF)WECKEN há sempre algo que interferiu no sono de alguém.
O Perfekt é sempre com o verbo HABEN. (er weckt (auf), er hat (auf)geweckt)
Por exemplo.:
Meine Mutter hat mich heute aufgeweckt. (Minha mãe me acordou hoje).
Kannst du mich morgen um 6 Uhr wecken? (Você pode me acordar às 6 horas?).
AUFWACHEN, por sua vez, é o ACORDAR sozinho. Quando o sono acaba, a pessoa acorda. Poderia também ser traduzido com o reflexivo ACORDAR-SE.
Eu me acordo = Ich wache auf
O grande problema é que o verbo ACORDAR é usado muito frequentemente sem o pronome reflexivo. Muitas pessoas dizem apenas "Eu acordei" em vez de "Eu me acordei". Em ambos os casos, quando não se faz referência a algo/alguém que o acordou, o verbo é AUFWACHEN.
O Perfekt de AUFWACHEN é com o verbo SEIN. (er wacht auf, er ist aufgewacht).
Por exemplo.:
Heute bin ich um 6 Uhr aufgewacht. (Hoje eu (me) acordei às 6 horas).
Du brauchst mich nicht zu wecken, ich wache von selbst auf.
(Você não precisa me acordar, eu me acordo sozinho).
Na hora de mandar alguém acordar, como a Ana Maria Braga faz, "ACOOOOOORDA!", o certo é usar o verbo AUFWACHEN.
WACH AUF! (Acorda! Acorde!)
Só dá pra usar o AUFWECKEN se você estiver pedindo para alguém acordar alguém.
WECK MAL DEINEN BRUDER AUF! (Acorda aí o teu irmão!)
Muita gente confunde o verbo "acordar" com o verbo AUFSTEHEN. Aufstehen é "levantar-se", e não "acordar". A gente sabe bem que pode haver vários minutos de diferença entre "acordar" e "levantar da cama", não é mesmo?
Perguntas básicas:
1 - qual a diferença entre WECKEN e AUFWECKEN?
Nesse caso que eu expliquei, nenhuma. Dá pra usar tanto um quanto outro. A única diferença é que WECKEN pode também ser usado em outros sentidos. Por exemplo:
Das hat mein Interesse geweckt. Isto depertou meu interesse.
2 - Existe também o verbo WACHEN?
Sim, existe. Mas "wachen" tem mais o sentido de "velar", "ficar acordado".
Sie wachte die ganze Nacht bei ihrem Kind.
Ela velou a noite toda ao lado de seu filho.
Existe também o verbo ERWACHEN, que é praticamente sinônimo de AUFWACHEN.
Er erwachte aus einem Traum. Ele acordou de um sonho.
Agora vamos para a melhor parte: DORMIR!
A maioria conhece o verbo SCHLAFEN (er schläft, er hat geschlafen). Com este verbo acho que ninguém tem problema.
Ich schlafe sehr gerne. (Eu gosto muito de dormir).
Sie schläft mehr als 8 Stunden pro Tag. (Ela dorme mais de 8 horas por dia).
O interessante é conhecer os outros verbos derivados de SCHLAFEN.
1 - einschlafen (er schläft ein, er ist eingeschlafen). Preste atenção ao Perfekt com o verbo SEIN.
Einschlafen significa "adormecer". Mas os brasileiros costumam no dia-a-dia dizer "pegar no sono".
Er ist gerade eingeschlafen. (Ele acabou de pegar no sono/adormecer).
Ich schlafe gleich ein. (Já já eu pego no sono).
2 - verschlafen (er verschläft, er hat verschlafen) é "dormir demais", geralmente dormir até perder a hora.
Sie hat verschlafen und kam spät ins Büro. (Ela dormiu demais e chegou tarde ao escritório).
Oh, ich werde mich verspäten. Ich habe verschlafen. (Oh, eu vou me atrasar. Eu perdi a hora (dormindo)).
3 - ausschlafen (er schläft aus, er hat ausgeschlafen). Significa DORMIR até dizer chega, até o corpo acordar por si só.
Sonntag ist mein Lieblingstag. Da kann ich endlich mal ausschlafen.
(Domingo é o meu dia preferido. Só então eu posso dormir à vontade).
Aqui vai um videozinho com a música do Sandmann :-)
A letra da música é essa:
"Kinder, liebe Kinder, das hat mir Spaß gemacht.
Nun schnell ins Bett und schlaft recht schön.
Dann will auch ich zur Ruhe gehn.
Ich wünsch euch gute Nacht"
aqui vai uma dúvida e erro comum: Como se diz "acordar" em alemão?
Dois verbos são os principais verbos que a maioria conhece: aufwecken / wecken e aufwachen.
AUFWECKEN e WECKEN eu uso quando alguém ou algo ACORDA alguém. Ou seja, na hora de usar o (AUF)WECKEN há sempre algo que interferiu no sono de alguém.
O Perfekt é sempre com o verbo HABEN. (er weckt (auf), er hat (auf)geweckt)
Por exemplo.:
Meine Mutter hat mich heute aufgeweckt. (Minha mãe me acordou hoje).
Kannst du mich morgen um 6 Uhr wecken? (Você pode me acordar às 6 horas?).
AUFWACHEN, por sua vez, é o ACORDAR sozinho. Quando o sono acaba, a pessoa acorda. Poderia também ser traduzido com o reflexivo ACORDAR-SE.
Eu me acordo = Ich wache auf
O grande problema é que o verbo ACORDAR é usado muito frequentemente sem o pronome reflexivo. Muitas pessoas dizem apenas "Eu acordei" em vez de "Eu me acordei". Em ambos os casos, quando não se faz referência a algo/alguém que o acordou, o verbo é AUFWACHEN.
O Perfekt de AUFWACHEN é com o verbo SEIN. (er wacht auf, er ist aufgewacht).
Por exemplo.:
Heute bin ich um 6 Uhr aufgewacht. (Hoje eu (me) acordei às 6 horas).
Du brauchst mich nicht zu wecken, ich wache von selbst auf.
(Você não precisa me acordar, eu me acordo sozinho).
Na hora de mandar alguém acordar, como a Ana Maria Braga faz, "ACOOOOOORDA!", o certo é usar o verbo AUFWACHEN.
WACH AUF! (Acorda! Acorde!)
Só dá pra usar o AUFWECKEN se você estiver pedindo para alguém acordar alguém.
WECK MAL DEINEN BRUDER AUF! (Acorda aí o teu irmão!)
Muita gente confunde o verbo "acordar" com o verbo AUFSTEHEN. Aufstehen é "levantar-se", e não "acordar". A gente sabe bem que pode haver vários minutos de diferença entre "acordar" e "levantar da cama", não é mesmo?
Perguntas básicas:
1 - qual a diferença entre WECKEN e AUFWECKEN?
Nesse caso que eu expliquei, nenhuma. Dá pra usar tanto um quanto outro. A única diferença é que WECKEN pode também ser usado em outros sentidos. Por exemplo:
Das hat mein Interesse geweckt. Isto depertou meu interesse.
2 - Existe também o verbo WACHEN?
Sim, existe. Mas "wachen" tem mais o sentido de "velar", "ficar acordado".
Sie wachte die ganze Nacht bei ihrem Kind.
Ela velou a noite toda ao lado de seu filho.
Existe também o verbo ERWACHEN, que é praticamente sinônimo de AUFWACHEN.
Er erwachte aus einem Traum. Ele acordou de um sonho.
Agora vamos para a melhor parte: DORMIR!
A maioria conhece o verbo SCHLAFEN (er schläft, er hat geschlafen). Com este verbo acho que ninguém tem problema.
Ich schlafe sehr gerne. (Eu gosto muito de dormir).
Sie schläft mehr als 8 Stunden pro Tag. (Ela dorme mais de 8 horas por dia).
O interessante é conhecer os outros verbos derivados de SCHLAFEN.
1 - einschlafen (er schläft ein, er ist eingeschlafen). Preste atenção ao Perfekt com o verbo SEIN.
Einschlafen significa "adormecer". Mas os brasileiros costumam no dia-a-dia dizer "pegar no sono".
Er ist gerade eingeschlafen. (Ele acabou de pegar no sono/adormecer).
Ich schlafe gleich ein. (Já já eu pego no sono).
2 - verschlafen (er verschläft, er hat verschlafen) é "dormir demais", geralmente dormir até perder a hora.
Sie hat verschlafen und kam spät ins Büro. (Ela dormiu demais e chegou tarde ao escritório).
Oh, ich werde mich verspäten. Ich habe verschlafen. (Oh, eu vou me atrasar. Eu perdi a hora (dormindo)).
3 - ausschlafen (er schläft aus, er hat ausgeschlafen). Significa DORMIR até dizer chega, até o corpo acordar por si só.
Sonntag ist mein Lieblingstag. Da kann ich endlich mal ausschlafen.
(Domingo é o meu dia preferido. Só então eu posso dormir à vontade).
Aqui vai um videozinho com a música do Sandmann :-)
A letra da música é essa:
"Kinder, liebe Kinder, das hat mir Spaß gemacht.
Nun schnell ins Bett und schlaft recht schön.
Dann will auch ich zur Ruhe gehn.
Ich wünsch euch gute Nacht"
GUTE NACHT! SCHLAFT GUT!
Realmente foi muito util.
ResponderExcluirSeu blog é uma referencia na lingua alema.
Muito bom
Danke schön!!!!!
ResponderExcluirDanke schön!!!!
ResponderExcluirNão vejo a hora de começar meu curso de alemão. Tento estudar em casa, sem auxílio (principalmente através desse site que por sinal já aprendi bastante :) ), mas o alemão é uma língua bem complicada, aí fica difícil...
ResponderExcluir