Recebi uma pergunta de alguém faminto pelo 'gerúndio' .-)
"Olá, eu já vi este assunto no blog mas ñ entendi, eu sei que não existe gerundio no alemão, mas se eu quiser falar frases tipo : Eu estava comendo ??"
É simples. Eu sei que é algo bem difícil de engolir, os brasileiros querem porque querem o gerúndio :-) Já ouvi isso de diversos alunos "Gente, mas e se eu quiser fazer essa diferença?"
Galera... os alemães não sentem essa necessidade de fazer essa diferença. Usem os tempos normais que vocês já aprenderam e tudo se resolve.
Quer dizer "eu estava comendo"? Basta dizer "Eu comia/comi agora há pouco". Não há essa necessidade extrema de se usar uma forma no gerúndio.
Ich esse (gerade/jetzt). Eu como/ Eu estou comendo (agora).
Ic habe (gerade) gegessen. Eu comi/comia/estava comendo (agora há pouco).
Essa, a meu ver, é a forma mais simples, pois basta usar os tempos que já existem.
Como eu já falei em outros tópicos, existem maneiras de PARAFRASEAR os tempos no gerúndio.
Uma delas é o DABEI SEIN + INFINITIV com o ZU
Ich war dabei, einen Film zu sehen.
Ich war gerade dabei, einen Film zu sehen.
(Eu estava (agorinha) assistindo a um filme).
A segunda delas é usar SEIN BEIM/AM + verbo substantivado.
Ich war beim Essen.
(Ao pé da letra "Eu estava a comer" (como se diz em Portugal)).
Alguém já tinha me perguntado se é OBRIGATÓRIO usar o "gerade/jetzt". Não. Mas são os advérbios de tempo que reforçam o momento ou continuidade da ação durante aquele momento.
Meu conselho: prefiram SEMPRE as formas mais fáceis, pois elas são bem mais comuns.
Se alguém liga pra mim e pergunta "O que você está fazendo?", juro que nunca ouvi alguém me perguntar "Was bist du gerade am Machen?" ou "Was bist du dabei, zu machen?". NUNCA! Sempre ouço "Was machst du (jetzt/gerade)?". E nada mais normal do que responder "Ich esse (gerade/jetzt)" "Eu estou comendo".
Não compliquem uma língua que já é complicada. Aceitem o fato de que "Ich habe gegessen" também significa "Eu estava comendo", além de "Eu comi" e "Eu comia". Fiquem felizes por isso. É apenas uma forma verbal que engloba diversas formas verbais em português. :-) Não precisa complicar. :-)
Creio que este ponto já esteja bem esclarecido.
A segunda parte da pergunta foi: "E para traduzir este slogan : "Produzindo Energia" ?"
Ora, isso é meio complicado, pois vai depender do contexto. Mas nesses casos, se eu fosse um tradutor, poderia haver três soluções, dependendo do caso:
1 - Usaria um verbo no infinitivo
Energie erzeugen/herstellen/produzieren
2 - Usaria um substantivo
Bei der Energieproduktion (Na produção de energia)
3 - Digamos que o slogan fosse "Brasil: Produzindo Energia", eu tentaria traduzir como "Brasil: Produtor de Energia". "Brasilien: Energieerzeuger/Energiehersteller"
Nem todos os fenômenos que existem numa língua existem em outras, portanto, nem sempre se consegue transmitir tudo para a outra tal e qual.
Para ler os outros dois tópicos sobre o gerúndio no alemão:
PARTE 1
PARTE 2
"Olá, eu já vi este assunto no blog mas ñ entendi, eu sei que não existe gerundio no alemão, mas se eu quiser falar frases tipo : Eu estava comendo ??"
É simples. Eu sei que é algo bem difícil de engolir, os brasileiros querem porque querem o gerúndio :-) Já ouvi isso de diversos alunos "Gente, mas e se eu quiser fazer essa diferença?"
Galera... os alemães não sentem essa necessidade de fazer essa diferença. Usem os tempos normais que vocês já aprenderam e tudo se resolve.
Quer dizer "eu estava comendo"? Basta dizer "Eu comia/comi agora há pouco". Não há essa necessidade extrema de se usar uma forma no gerúndio.
Ich esse (gerade/jetzt). Eu como/ Eu estou comendo (agora).
Ic habe (gerade) gegessen. Eu comi/comia/estava comendo (agora há pouco).
Essa, a meu ver, é a forma mais simples, pois basta usar os tempos que já existem.
Como eu já falei em outros tópicos, existem maneiras de PARAFRASEAR os tempos no gerúndio.
Uma delas é o DABEI SEIN + INFINITIV com o ZU
Ich war dabei, einen Film zu sehen.
Ich war gerade dabei, einen Film zu sehen.
(Eu estava (agorinha) assistindo a um filme).
A segunda delas é usar SEIN BEIM/AM + verbo substantivado.
Ich war beim Essen.
(Ao pé da letra "Eu estava a comer" (como se diz em Portugal)).
Alguém já tinha me perguntado se é OBRIGATÓRIO usar o "gerade/jetzt". Não. Mas são os advérbios de tempo que reforçam o momento ou continuidade da ação durante aquele momento.
Meu conselho: prefiram SEMPRE as formas mais fáceis, pois elas são bem mais comuns.
Se alguém liga pra mim e pergunta "O que você está fazendo?", juro que nunca ouvi alguém me perguntar "Was bist du gerade am Machen?" ou "Was bist du dabei, zu machen?". NUNCA! Sempre ouço "Was machst du (jetzt/gerade)?". E nada mais normal do que responder "Ich esse (gerade/jetzt)" "Eu estou comendo".
Não compliquem uma língua que já é complicada. Aceitem o fato de que "Ich habe gegessen" também significa "Eu estava comendo", além de "Eu comi" e "Eu comia". Fiquem felizes por isso. É apenas uma forma verbal que engloba diversas formas verbais em português. :-) Não precisa complicar. :-)
Creio que este ponto já esteja bem esclarecido.
A segunda parte da pergunta foi: "E para traduzir este slogan : "Produzindo Energia" ?"
Ora, isso é meio complicado, pois vai depender do contexto. Mas nesses casos, se eu fosse um tradutor, poderia haver três soluções, dependendo do caso:
1 - Usaria um verbo no infinitivo
Energie erzeugen/herstellen/produzieren
2 - Usaria um substantivo
Bei der Energieproduktion (Na produção de energia)
3 - Digamos que o slogan fosse "Brasil: Produzindo Energia", eu tentaria traduzir como "Brasil: Produtor de Energia". "Brasilien: Energieerzeuger/Energiehersteller"
Nem todos os fenômenos que existem numa língua existem em outras, portanto, nem sempre se consegue transmitir tudo para a outra tal e qual.
Para ler os outros dois tópicos sobre o gerúndio no alemão:
PARTE 1
PARTE 2
Olá!Nossa! Muito bem lembrado: "Nem todos os fenômenos que existem numa língua existem em outras". Basta um exemplo simples como nome de filmes, livros, etc... Não é atoa que temos um título ou slogan totalmente diferente, ex.: "Amo muito tudo isso" = "I'm lovin' it" ... Sou fã do blog. Abraço!
ResponderExcluirÉ que os brasileiros agora têm uma mania de "estar falando" tudo no gerúndio e "estar fazendo" tudo que for possível para irritar o interlocutor...
ResponderExcluirModismo idiota mesmo; alguns complicam o português quando não é necessário, querem falar bonito e acabam falando besteira.
Não poderia falar
ResponderExcluir"In genau diesen Moment bin ich am Essen ??"
Olá, não daria pra falar " In genau diese Moment bin Ich am Essen" ???
ResponderExcluirE pq cargas d'água você quer falar assim? "Ich esse gerade" dá no mesmo :-)
ExcluirCara! Você é LINDO! <3 .................... :) Dank!
ResponderExcluirComo seria em português o passado do Konjunktiv II?
ResponderExcluir