14 de dezembro de 2011

Abre aspas...


Hoje recebi uma pergunta que me deixou intrigado:

Porque as aspas em alemão são diferentes?

Pontuação é um tema complicado.

Primeiro porque pontuação é um tentativa de representar na escrita coisas abstratas como o fim de uma declaração através de um ponto Em segundo lugar (percebeu que a frase anterior ficou estranha sem o ponto, né?), todos esses pontos que usamos são arbitrários.

É claro que não é totalmente arbitrário, mas tudo são convenções tipográficas. Mas nem todas as línguas seguem as mesmas convenções.

A resposta à pergunta sobre as aspas é exatamente aquilo que eu acabei de dizer: porque os sinais são arbitrários. Você sabia que em grego, a interrogação é representada por um ponto-e-vírgula? Sim... é mais ou menos assim:

Oi, como é seu nome ; Onde você mora ;

É isso que você viu. No lugar do "?" se usa um ponto-e-vírgula. Estranho, não ;

Os espanhóis fazem questão de usar DOIS pontos de interrogação, um no começo e outro no fim. Ora, muito brasileiro acha legal. Mas quase todas as línguas sobrevivem apenas com um.

¿Onde você mora? <= ¿Você acha isso realmente necessário?

Por essas e outras arbitrariedades, os alemães representam as aspas de maneira diferente da que a gente está acostumado.Eles abrem as aspas como se fossem com duas vírgulas e fecham as aspas exatamente com as aspas que a gente costuma usar para abrir. Fica mais ou menos assim:

„Wo wohnst du?“ compare com “Onde você mora?”

Por quê? A resposta é "Porque sim". É convenção. Não tem muito o que se discutir.

Além das aspas alemãs, é também possível usar as aspas francesas » «, só que também na ordem contrária, ou seja, a que fecha é a que abre e vice-versa. Na Suíça e em Liechtenstein só se usam as aspas francesas na mesma ordem da língua francesa. O mesmo é feito também para as outras língua usadas na Suíça. (como mostrado na foto acima ou abaixo)

"Aspas" em alemão se diz "Anführungszeichen" ou "Anführungsstriche" e a expressão "entre aspas" se diz "In Anführungszeichen" ou "In Anführungsstrichen".

Tem um outro termo para "aspas": Gänsefüßchen = pezinhos de ganso

Como se fazem as aspas do estilo alemão no PC? Eu só conheço um método de fazê-las no PC. No Word, selecionar a língua alemã e as aspas serão automaticamente feitas sem que você precise fazer nada.

Em muitos livros se vê como na figura ao lado.

E sim... um das aspas simples fica parecendo uma vírgula:

Ex.:
Português: ‘aspas’
Alemão: ‚aspas‘


Mas na Internet ninguém se importa como você faz suas aspas. Então, relaxe!

12 comentários:

  1. Vi isso hoje em um texto da aula de alemão e fiquei intrigada. Agora entendi! Valeu mesmo.

    ResponderExcluir
  2. Acho a interrogação espanhola bem prática, seria interessante usar no português, pois por vezes existem perguntas tão longas que só são percebidas como tal ao final, quando se vê o sinal gráfico.

    ResponderExcluir
  3. Neste artigo da Wiki há os atalhos para inserir aspas angulares sem «maiores dificuldades»
    http://pt.wikipedia.org/wiki/Aspas

    ResponderExcluir
  4. ALT + 0132 = „
    ALT + 0148 = ”

    „Deutsch”

    ResponderExcluir
  5. ALT + 0132 = „
    ALT + 0148 = ”

    „Deutsch!”

    ResponderExcluir
  6. Na verdade o fecha aspas (“) é ALT+0147, ele é virado pra fora.

    ResponderExcluir
  7. Estava lendo alguns textos em alemão e me deparei com essas aspas. Interessante seu texto.

    ResponderExcluir
  8. As «aspas francesas» são a norma em Portugal e países lusófonos. Podem ser também usadas no Brasil, obviamente, mas deve-se manter a uniformidade do uso em todo o trabalho, isto é: não misturar com outras aspas.

    ResponderExcluir
  9. "Os espanhóis fazem questão de usar DOIS pontos de interrogação, um no começo e outro no fim. Ora, muito brasileiro acha legal. Mas quase todas as línguas sobrevivem apenas com um." Sim, sobrevivem com apenas um, mas o alemão, inglês e francês, por exemplo, usam não apenas a entonação para diferenciar uma pergunta de uma afirmação, mas também a estrutura da frase. Ao contrário do espanhol e do português. Por isso, um segundo ponto de interrogação no português seria muito útil para o leitor, especialmente em perguntas longas. Muitas vezes, quando leio uma pergunta em inglês, é apenas no final que percebo que se trata de uma pergunta. Isto não acontece nas outras línguas graças à estrutura diferente (inversão de sujeito e verbo, por exemplo), ou, no caso do espanhol, graças ao ponto de interrogação invertido no início da pergunta.

    ResponderExcluir