24 de janeiro de 2012

O verbo SOLLEN

O verbo SOLLEN é um verbo modal que é, de fato, pouco compreendido. Talvez pelo fato de que os alunos aprendem os verbos modais traduzindo para o português numa correspondência biunívoca (1:1) e enquanto você não usar aquele verbinho em português, o verbo em alemão não será usado. E não é bem assim...

Verbos modais são verbos que (como o nome diz) indicam MODOS. É o modo como o falante se posiciona diante do que disse. Sem querer entrar muito em detalhes e indo direto ao ponto.

A maioria dos brasileiros traduz SOLLEN como DEVER. Não deixa de estar correto. O único problema é que o verbo SOLLEN é também usado mesmo quando um brasileiro formula a frase de um outro jeito.

Para entender este verbo é importante dizer que quando se diz uma frase SOLLEN, parte-se do princípio que alguém espera que você faça alguma coisa. É diferente do verbo MÜSSEN.

Observe estas duas frases:

Ich muss aufs Klo.
Ich soll aufs Klo.

Na primeira frase (com MÜSSEN) a pessoa em questão quer expressar sua necessidade de ir ao banheiro, provavelmente por causa de suas necessidades fisiológicas. É a uma necessidade física e pouco tem a ver com o que as outras pessoas esperam que ela faça.

Na segunda frase (com SOLLEN) a pessoa em questão quer expressar sua obrigação, seu dever de ir ao banheiro. Pode ser que ela nem esteja a fim de fazer xixi, mas que alguém a esteja chamando no banheiro ou esperando por ela no banheiro, ou pode ser que ela esteja apenas querendo dizer "É melhor eu ir ao banheiro, pois todo mundo já está me olhando de cara feia". Com SOLLEN, a pessoa focaliza no que outras pessoas (ALGUÉM) espera que ela faça.

Outro exemplo:
Se você vai ao médico, ele talvez diga todos os cuidados que você tenha que tomar usando MÜSSEN = (é necessário que você faça isso).
Herr Müller, Sie müssen dreimal am Tag das Medikament nehmen.

Quando o Sr. Müller chegar em casa e relatar para sua esposa o que o médico disse, é comum que relate tudo com o SOLLEN = (O médico espera, quer que eu faça isso)
Ich soll dreimal am Tag dieses Medikamente nehmen, meinte der Arzt.

Dá pra entender essa diferença? Ou seja, SOLLEN é um verbo que pressupõe que alguém espera, deseja, quer que alguém faça alguma coisa.


Um das coisas que brasileiros mais pecam em não usar o SOLLEN é justamente em frases que em português a gente diria "querer que alguém faça algo". Justamente nesses casos onde o SOLLEN se aplicaria, os brasileiros sempre insistem em traduzir ao pé da letra com o verbo "wollen" ou "mögen" (na sua forma "möchten").

Vamos aos exemplos:

Oi, amor, estou indo no centro. Você quer que eu compre um casaco de inverno para você?
Hi, Schatz, ich gehe in die Innenstadt. 

Brasileiro tenta dizer: ... willst/möchtest du, dass ich für dich eine Winterjacke kaufe?

O que se deve dizer:...soll ich dir eine Winterjacke kaufen?

Usar WOLLEN está errado?
Não, mas isso é português traduzido pro alemão. O uso do verbo WOLLEN/MÖCHTEN para se dizer o que se espera de alguém é interpretado como sendo impositivo, autoritário.

Uma mãe pode até dizer pros filhos: Ich möchte, dass ihr eure Zimmer aufräumt. (Eu quero/gostaria que vocês arrumem/arrumassem seus quartos). Sem problemas. Neste caso é uma mãe dando uma certa "ordem" pros filhos, impondo sua vontade. Mas até nesses casos, muitas vezes, prefere-se o uso de SOLLEN para lembrar as pessoas de suas obrigações.

Note a diferença:

Willst du, dass ich... ? (Soa aos ouvidos de um/a alemã/o que como: "Você tem agora um desejo. Diga o que você quer e eu farei". É que com esta frase, você dá a chance de ele/ela dizer a vontade dele/dela)
Soll ich...? (Soa aos ouvidos de um/a alemã/o como: "É isto que "você" espera que eu faça?". A frase soa menos como "sua vontade" e sim, "eu sei do que se espera de mim, só quero que você confirme se é isso mesmo").

Ou seja, nenhuma forma está errada. Mas os sentidos são diferentes.

Lembrem-se: Da próxima vez que você disser: "Ich möchte, dass du..." tenha em mente que a pessoa que ouvir a frase, vai achar que você está impondo sua vontade: EU QUERO QUE SEJA ASSIM!

Os alemães preferem usar o verbo SOLLEN, porque aí o "EU" acaba sumindo da frase e o pedido acaba se tornando menos "faça a minha vontade" e mais "ó, cara, essa é sua obrigação, não só para comigo, mas para que reine a harmonia e paz".

Vejam a diferença na hora de formular:
Ich möchte, dass du das Geschirr spülst. (Eu quero que você lave a louça. É a minha vontade e desejo. Faça o meu desejo!)
Du sollst/solltest das Geschirr spülen. (Você bem que devia lavar a louça. Não que seja eu que esteja te mandando fazer nada, mas estou te lembrando da sua obrigação).

Na segunda frase, você tira o seu corpo fora (já que não tem "ICH") e deixa tudo meio no ar.

P.S. (Mas é claro que pra dizer de forma mais educada, o melhor seria fazer um pedido de forma cortês: "Könntest du bitte das Geschirr spülen?" ou "Es wäre sehr nett, wenn du das machen könntest". Isto não apareceu no tópico, pois o objetivo é explicar o uso de SOLLEN em vez de dizer ICH WILL, DASS DU... típico dos brasileiros). Voltando ao tópico...

Se alguém te perguntar WAS SOLL ICH TUN? ele não está apenas dizendo "O que eu devo fazer?", mas em outras palavras, "O que você espera que eu faça?"  (O você neste caso é subentendido, não dito, pode ser um "você"geral).

Ou seja, crionças, na hora de perguntar pra alguém "Você quer que eu..."? lembrem-se: "Soll ich...?".


Mas o MÜSSEN também não serve para expressar obrigações impostas por outras pessoas?

Sim, serve. Mas com o MÜSSEN você está dizendo "É OBRIGATÓRIO".
Com o SOLLEN você está dizendo "Obrigatório não é. Mas isso é o que todo mundo/eu/alguém espera que você faça".

Existem alguns outros usos do verbo SOLLEN, mas eu quis apenas mencionar um bem comum, muitas vezes mal compreendido ou esquecido (por nem sempre usarmos o verbo "dever" em português).

É isso. Divulguem o blog.

Abraços

18 comentários:

  1. Adorei! Muito bem explicada a diferença! Ajudou-me bastante!! :)

    ResponderExcluir
  2. Muito obrigada. Adorei o post exclareceu-me muito.

    Leio o teu blog regularmente mas não tenho comentado mas tenho que te dizer que estou muito agradecida pelo teu trabalho ajuda-me muito. Parabéns pelo blog
    Bjo

    ResponderExcluir
  3. Olá!
    Ótima explicação, nunca tinha visto em nenhum livro uma explicação pratica assim!
    Valeu!
    Posso sugerir um tópico? O uso de virgulas em alemão, as vezes me parece que substitui palavras.
    Abraços

    ResponderExcluir
  4. Recomendação

    Olá.

    Há pouco tempo atrás descobri os cursos online de várias faculdades, especialmente as norte americanas, disponíveis no iTunesU [1] (iTunes University), disponível através do iTunes Store. Dentre estes cursos (tem alguns de alemão), tive acesso ao "Kunterbunt und kurz geschrieben" de Yale [2]. Pelo iTunesU, pode-se ter acesso aos podcasts e vídeos do curso, mas o livro texto é vendido separadamente [3] (você pode ver um sample na ref. [4]).

    Eu comprei o livro, e pretendo começar a usá-lo em breve. Eu o achei bem bacana, para quem já sabe alemão e quer aumentar o vocabulário e fazer um treinamento continuado. Fica a recomendação.

    [1] http://www.apple.com/education/itunes-u/

    [2] http://yalepress.yale.edu/yupbooks/book.asp?isbn=9780300166026

    [3] http://www.amazon.com/Kunterbunt-kurz-geschrieben-Interactive-German/dp/0300166028

    [4] http://yalepress.yale.edu/yupbooks/excerpts/Pfrehm1stpp_sample.pdf

    ResponderExcluir
  5. Eu não sabia disso. Realmente usaria o müssen, will...

    Com certeza foi enriquecedor.

    Vielen Dank

    ResponderExcluir
  6. excelente explicação, excelente blog!

    ResponderExcluir
  7. excelente explicação, excelente blog!

    ResponderExcluir
  8. Excelente explicação. Não foi assim que me ensinaram, talvez por falta de "visão", talvez porque o material que se usa para ensinar alemão no Brasil não seja feito por brasileiros. Seu blog é extremamente útil e quero que saiba que vc é mto admirado pelos brasileiros que estudam alemão. Obrigada.

    ResponderExcluir
  9. Melhor explicado impossível. Parabéns!
    Muito obrigada!

    ResponderExcluir
  10. Ótima explicação! Excelente, obrigada!

    ResponderExcluir
  11. Tipo "should" no inglês, certo? É a analogia que faço, pelo menos :V

    ResponderExcluir
  12. Tipo o "should" no inglês? É a analogia que tento fazer :P

    ResponderExcluir
  13. Bah! Sensacional! Nem na universidade me explicaram isso. Muito obrigada!

    ResponderExcluir