Muitas pessoas acham que a palavra SAUDADE é intraduzível. De fato, saudade foi considerada a sétima palavra mais difícil de se traduzir. Mas isso não quer dizer que a palavra seja intraduzível. Pode ser que haja línguas com equivalentes e outras sem.
Esta palavra é problemática por ter também um significado que não é totalmente consensual entre os tradutores e entre os próprios falantes de português. Mas a maioria de vocês não trabalha com tradução, portanto não estão interessados nas sutilezas destas e de outras discussões.
Vamos então para o alemão!
O alemão possui, sim, uma palavra que pode ser considerada a tradução de saudade: "SEHNSUCHT".
A palavra "(die) Sehnsucht" é, sim, "saudade". O Duden a define assim: "inniges, schmerzliches Verlangen nach jemandem, etwas [Entbehrtem, Fernem]" (desejo profundo e doloroso por alguém ou algo ausente ou distante). Tcharaaaaaan! Bingo! Saudade!
Existe também um verbo "sich sehnen". Tanto o verbo quanto o substantivo são usados com a preposição NACH + dativo.
Er hat Sehnsucht nach seiner Familie. - Ele tem saudade da família (dele).
Er sehnt sich nach seiner Familie. - Ele sente falta da família (dele).
A grande diferença entre "saudade" e "Sehnsucht" está no fato de que "sich sehnen" e "Sehnsucht" também podem se referir a coisas futuras, desejos, enquanto o sentimento saudosista é geralmente ligado a algo do passado, algo distante, algo perdido etc. Quando o "sich sehnen" se referir a algo futuro, algo idealista (não-concreto), tem o sentido de "ansiar por", "ter grande vontade de" algo.
Er sehnt sich nach kleineren Projekten. - Ele anseia por / tem um grande desejo de projetos menores.
"Er hat Sehnsucht nach Liebe" não quer dizer necessariamente que ele sente falta, mas sim que ele deseja, que anseia por amor. No entanto, se no contexto ficar claro que se trata do mesmo sentimento saudosista, da falta, das lembranças de algo passado, que se deseja no momento, significa "saudade".
Os alemães têm também a palavra "(das) Heimweh", que é ter "saudade de casa".
O problema está nos inúmeros usos que fazemos dela no português. Nós a usamos bem mais e em bem mais casos que no alemão. Vou dar só alguns exemplos:
1) Ao terminar uma carta, um brasileiro escreve "Saudades, Ana".
Um alemão nunca terminaria uma carta escrevendo "Sehnsüchte, Ana".
Para se dizer que se sente a falta de alguém os alemães usam o verbo "vermissen" (dar falta, sentir falta etc.). Ich vermisse dich! (Sinto sua falta! ou Sinto saudades suas!)
Numa carta, cartão postal, e-mail dá pra terminar com "Ich vermisse dich", sem problemas.
Outra opção é usar o verbo "fehlen" (faltar, fazer falta). "Du fehlst mir" (você me faz falta).
Dá pra dizer "Ich habe Sehnsucht nach dir"?
Claro que dá. É menos usado que "Ich vermisse dich", mas dá pra usar, sim. O que não se faz é terminar uma carta somente com a palavra "Sehnsucht" solta, como fazemos em português.
2) O sentimento de saudade é tão impregnado no falar da língua portuguesa que abusamos em dizer:
"Estou morrendo de saudade de você". Este também é outro caso que não dá pra traduzir ao pé da letra, pois não estamos nos referindo a uma morte literal, e sim a uma grande saudade. Neste caso, diríamos "Ich vermisse dich sehr" ou "Ich habe große Sehnsucht nach dir" (sendo que o primeiro se usa mais, a meu ver).
Moral da história:
1) Em alemão existe, sim, uma palavra para "saudade" (Sehnsucht) [Aceita, que dói menos heheh] só que ela também tem o sentido de "anseio, ânsia" quando se referir a acontecimentos futuros. Contudo os alemães sabem o que é "saudade". Eu vejo muito brasileiro/português tentando dizer pros alemães que é algo difícil de explicar. Não precisa passar por essas situações complicadas tentando dizer que é algo "intraduzível", dificílimo de explicar, que só existe no português etc. Basta dizer que é "Sehnsucht" de algo do passado.
2) Em português se usa a palavra "saudade" em casos onde o alemão prefere usar o verbo "vermissen" (jemand vermisst etwas/jemanden) ou o verbo "fehlen" (etwas/jemand fehlt jemandem).
E eu tô morrendo de saudade da praia e do sol do meu Brasil! :-(
P.S. A palavra saudade foi escolhida entre as dez palavras mais bonitas do mundo por um júri em Berlim. Para ler o artigo em alemão, clique AQUI. Nem precisa dizer que eu não concordo com a explicação de que seja algo intraduzível. Os brasileiros e (especialmente) os portugueses é que ficam sempre repetindo "Não é bem isso.. é quase isso", mas no fundo alemão vai entender que "saudade" é "Sehnsucht", "Heimweh"... não passem por esse mico de achar que ele não sabe o que é. Como disse um ex-professor meu que é tradutor profissional: "E muita gente adora exibir esse troféu de uma palavra que "só existe em português", quando, na verdade, o sentimento "saudade" é humano supralinguisticamente, não estando reservado apenas aos humanos portugueses ou falantes do português". É isso.
É isso! Divulguem o blog!
Esta palavra é problemática por ter também um significado que não é totalmente consensual entre os tradutores e entre os próprios falantes de português. Mas a maioria de vocês não trabalha com tradução, portanto não estão interessados nas sutilezas destas e de outras discussões.
Vamos então para o alemão!
O alemão possui, sim, uma palavra que pode ser considerada a tradução de saudade: "SEHNSUCHT".
A palavra "(die) Sehnsucht" é, sim, "saudade". O Duden a define assim: "inniges, schmerzliches Verlangen nach jemandem, etwas [Entbehrtem, Fernem]" (desejo profundo e doloroso por alguém ou algo ausente ou distante). Tcharaaaaaan! Bingo! Saudade!
Existe também um verbo "sich sehnen". Tanto o verbo quanto o substantivo são usados com a preposição NACH + dativo.
Er hat Sehnsucht nach seiner Familie. - Ele tem saudade da família (dele).
Er sehnt sich nach seiner Familie. - Ele sente falta da família (dele).
A grande diferença entre "saudade" e "Sehnsucht" está no fato de que "sich sehnen" e "Sehnsucht" também podem se referir a coisas futuras, desejos, enquanto o sentimento saudosista é geralmente ligado a algo do passado, algo distante, algo perdido etc. Quando o "sich sehnen" se referir a algo futuro, algo idealista (não-concreto), tem o sentido de "ansiar por", "ter grande vontade de" algo.
Er sehnt sich nach kleineren Projekten. - Ele anseia por / tem um grande desejo de projetos menores.
"Er hat Sehnsucht nach Liebe" não quer dizer necessariamente que ele sente falta, mas sim que ele deseja, que anseia por amor. No entanto, se no contexto ficar claro que se trata do mesmo sentimento saudosista, da falta, das lembranças de algo passado, que se deseja no momento, significa "saudade".
Os alemães têm também a palavra "(das) Heimweh", que é ter "saudade de casa".
Mas se a palavra "Sehnsucht" existe e quer também quer dizer o mesmo, qual a polêmica? E por que insistem em dizer que "saudade" é única do português?
O problema está nos inúmeros usos que fazemos dela no português. Nós a usamos bem mais e em bem mais casos que no alemão. Vou dar só alguns exemplos:
1) Ao terminar uma carta, um brasileiro escreve "Saudades, Ana".
Um alemão nunca terminaria uma carta escrevendo "Sehnsüchte, Ana".
Para se dizer que se sente a falta de alguém os alemães usam o verbo "vermissen" (dar falta, sentir falta etc.). Ich vermisse dich! (Sinto sua falta! ou Sinto saudades suas!)
Numa carta, cartão postal, e-mail dá pra terminar com "Ich vermisse dich", sem problemas.
Outra opção é usar o verbo "fehlen" (faltar, fazer falta). "Du fehlst mir" (você me faz falta).
Dá pra dizer "Ich habe Sehnsucht nach dir"?
Claro que dá. É menos usado que "Ich vermisse dich", mas dá pra usar, sim. O que não se faz é terminar uma carta somente com a palavra "Sehnsucht" solta, como fazemos em português.
2) O sentimento de saudade é tão impregnado no falar da língua portuguesa que abusamos em dizer:
"Estou morrendo de saudade de você". Este também é outro caso que não dá pra traduzir ao pé da letra, pois não estamos nos referindo a uma morte literal, e sim a uma grande saudade. Neste caso, diríamos "Ich vermisse dich sehr" ou "Ich habe große Sehnsucht nach dir" (sendo que o primeiro se usa mais, a meu ver).
Moral da história:
1) Em alemão existe, sim, uma palavra para "saudade" (Sehnsucht) [Aceita, que dói menos heheh] só que ela também tem o sentido de "anseio, ânsia" quando se referir a acontecimentos futuros. Contudo os alemães sabem o que é "saudade". Eu vejo muito brasileiro/português tentando dizer pros alemães que é algo difícil de explicar. Não precisa passar por essas situações complicadas tentando dizer que é algo "intraduzível", dificílimo de explicar, que só existe no português etc. Basta dizer que é "Sehnsucht" de algo do passado.
2) Em português se usa a palavra "saudade" em casos onde o alemão prefere usar o verbo "vermissen" (jemand vermisst etwas/jemanden) ou o verbo "fehlen" (etwas/jemand fehlt jemandem).
E eu tô morrendo de saudade da praia e do sol do meu Brasil! :-(
P.S. A palavra saudade foi escolhida entre as dez palavras mais bonitas do mundo por um júri em Berlim. Para ler o artigo em alemão, clique AQUI. Nem precisa dizer que eu não concordo com a explicação de que seja algo intraduzível. Os brasileiros e (especialmente) os portugueses é que ficam sempre repetindo "Não é bem isso.. é quase isso", mas no fundo alemão vai entender que "saudade" é "Sehnsucht", "Heimweh"... não passem por esse mico de achar que ele não sabe o que é. Como disse um ex-professor meu que é tradutor profissional: "E muita gente adora exibir esse troféu de uma palavra que "só existe em português", quando, na verdade, o sentimento "saudade" é humano supralinguisticamente, não estando reservado apenas aos humanos portugueses ou falantes do português". É isso.
É isso! Divulguem o blog!