PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

31 de julho de 2012

Alemão tem palavras gigantes


Bundesverwaltungsgericht
Quando se faz uma visita a Leipzig como turista, há dois lugares que impressionam por sua arquitetura: um deles é o "Bundesverwaltungsgericht", que é (se não me engano) o único tribunal federal fora de Berlim. O segundo lugar é o "Völkerschlachtdenkmal", que é um monumento à Batalha das Nações (ponham no Google!) .-)

A segunda coisa que impressiona além da arquitetura é que todos os meus amigos que visitaram esses lugares se assustavam com o tamanho dos nomes. Nenhum deles era capaz sequer de dizer o que visitaram ou viram. Bundesverwaltungsgericht. Völkerschlachtdenkmal.


Uma das características da língua alemã que deixa todo mundo meio de cabelo em pé é a facilidade que se tem de se criarem novas palavras, ou melhor, palavrões. Pois é.. assusta um pouco ver aquelas palavras gigantes. Mas na verdade, a idéia por trás das palavras compostas é muito simples.

Veja só:
Se as palavras formarem uma unidade semântica, ou seja, se elas juntas se referirem a apenas uma única coisa, então devem ser escritas juntas. Se não, separadas. 


Ou seja: significado singular = uma palavra!
Em inglês, por exemplo, essa lógica não existe, às vezes junto, às vezes separado. 

Vamos dar um exemplo:
PARADA DE ÔNIBUS


Em Português são dois substantivos unidos pela preposição. Mas uma “parada de ônibus” se refere a apenas um local, não é mesmo???  É o nome de uma coisa só.

Então isso constitui uma unidade de significado. A gente se refere a apenas uma coisa, o local o onde as pessoas esperam pelos ônibus.

Em alemão... a parada é “die Haltestelle” (que, por si só, já é uma palavra composta:   HALTE(N) = parar + STELLE = vaga, local). Ou seja, é um local para parar, isto é, uma parada. Ônibus em alemão é “der Bus”... uma parada de ônibus é “die Bushaltestelle” = BUS + HALTE(N) + STELLE. Por que se escreve tudo junto? Porque uma parada de ônibus é uma unidade semântica, é uma coisa só.

Em inglês.. eles escrevem separado BUS STOP, mas a lógica teria sido a mesma se tivessem escrito junto. "BUSSTOP".

Mas se a gente parar para analisar, em outros casos, se escreve junto. Pensemos na palavra BATOM.
Em Inglês batom é LIPSTICK, que é a junção de LIP (lábio) e STICK (bastão) = bastão para os lábios. Qual é a lógica que manda escrever LIPSTICK junto e BUS STOP separado?? Nenhuma. Uns já tentaram argumentar nos comentários que seria o "S" da palavra "BUS". 

Querem mais exemplos? (todos com letras diferentes)

Atentem!!!! Em inglês (às vezes junto, às vezes separado), em alemão (sempre junto, se se referir a uma coisa só): 

CITY MAP - STADTKARTE
CITY CENTER- STADTZENTRUM, INNENSTADT
BATHROOM - BADEZIMMER
DINNER ROOM - ESSZIMMER
MILK CHOCOLATE - MILCHSCHOKOLADE
CHOCOLATE CAKE - SCHOKOLADENKUCHEN
PANCAKE - PFANNKUCHEN, EIERKUCHEN
BIRTHDAY - GEBURTSTAG
BIRTHPLACE - GEBURTSORT
Mas: BIRTH CERTIFICATE - GEBURTSURKUNDE
E: BIRTH CONTROL - GEBURTENKONTROLLE

A língua alemã tenta pelo menos manter o padrão de escrever sempre junto. Um batom, por exemplo, é “der Lippenstift”. Um motorista de ônibus é um BUSFAHRER, um de táxi é um TAXIFAHRER, um ciclista é um RADFAHRER e assim por diante. No inglês não há um padrão. No português, as palavras compostas do alemão geralmente são traduzidas por várias palavras com "DE" (ou outra preposição, dependendo do sentido), ou com algum termo próprio.

As traduções, em geral, devem ser feitas da direita para a esquerda. 



STADTKARTE - STADT (cidade) + KARTE (mapa) = mapa da cidade
STADTZENTRUM - STADT (cidade) + ZENTRUM (centro) = centro da cidade
BADEZIMMER - BADE(N) (banhar-se) + ZIMMER (quarto) = banheiro
MILCHSCHOKOLADE - MILCH (leite) + SCHOKOLADE (chocolate) = chocolate ao leite
PFANNKUCHEN - PFANNE (frigideira) + KUCHEN (bolo) = panqueca (aqui o português inventou uma palavra que imita a inglesa)
GEBURTSURKUNDE - GEBURT (nascimento) + S + URKUNDE (certidão) = certidão de nascimento
GEBURTENKONTROLLEN - GEBURT (nascimento) + EN + KONTROLLE (controle) = controle de natalidade

Há alguns casos em que as partes não formam o significado final da palavra, ou onde é necessário um pouco mais de criatividade para decifrá-las, mas estas são mais exceções do que a regra:

Ex.: 



Schlüsselloch = Schlüssel (chave) + Loch (buraco) - não é o buraco da chave, mas sim, o buraco PARA A chave, ou seja, o buraco da fechadura.

Lebensabend = Leben (vida) + S + Abend (noite) - noite da vida?!??! Pois é, Lebensabend é uma palavra bonita para "velhice", ou melhor, "terceira idade"... oooops.. para os politicamente corretos é a "melhor idade". 



Aberglaube = Aber (mas, porém) + Glaube (crença) - hmmmm crença + porém?!?!??!?!?? O resultado é "superstição" :-) Mas não adianta reclamar, né? A nossa palavra "superstição" também não ajuda em nada... que super tição é esse, hein? :-)

Brincadeiras à parte, esse tipo de palavra onde as partes não formam o sentido do todo são mais exceções.

Analisemos o seguinte exemplo (deu medo!?): 



Sempre tente separar as partes...


Vamos lá, caso a caso: 


WINTER  (inverno) + GARTEN (jardim) + FACH (especialidade, disciplina) + GESCHÄFT (loja, negócio)... :-)

Se essa palavrinha fosse escrita em português tudo junto teríamos: 



LOJAESPECIALIZADAEMJARDIMDEINVERNO

Ah, mas em português não escrevemos junto e por isso é mais fácil. Tá, ok, concordo. Mas o fato de escrevermos junto em alemão não torna tudo mais complicado. Apenas fica mais claro que se trata de uma coisa só.

Nessa foto também há mais palavras compostas:



Vou destrinchar as partes e deixar para que vocês as traduzam:
1) EINGANG + S + ZONEN

2) BESCHATTUNG + S + ANLAGEN 




Segunda reclamação dos alunos é: Ah, mas eu não consigo reconhecer as partes numa palavra grande. 


Ah, galera, calma. Isso só mostra que você ainda é muuuuuito iniciante. No começo tem que se adquirir um vocabulário básico da língua e com o tempo você vai ver uma palavra e imediatamente reconhecer que o palavrão são várias palavras que você conhece escritas  sem espaço entre si. Se você começou a estudar alemão agora, vai ser mesmo difícil reconhecer as partes,  mas peça a seu professor pra destrinchar palavras compostas para que você comece a pegar o jeito. 


Uma informação IMPORTANTÍSSIMA:


Numa palavra composta só o ÚLTIMO ELEMENTO que é importante para saber o gênero e o plural da palavra. 


Em WINTERGARTENFACHGESCHÄFT, por exemplo, temos

der Winter - Plural: die Winter

der Garten - Plural: die Gärten
das Fach - Plural: die Fächer
das Geschäft - Plural: die Geschäfte


Mas o gênero do palavrão todo assume o gênero de GESCHÄFT (ou seja, neutro) e o Plural é também só da última palavra, pois na verdade se trata de uma LOJA, e isso é o mais importante. Todas as outras palavras são apenas especificações de que tipo de loja. 


Na hora de buscar num dicionário, nem sempre se encontram todas as palavras compostas (não há como prever todas as palavras compostas possíveis em alemão). Por isso, é normal ter que procurar pelas PARTES dela. Por isso, é importante conseguir destrinchar uma palavra em partes. 

Völkerschlachtdenkmal
Um leitor do blog me perguntou o porquê de, às vezes, haver um S entre as palavras. Olha, infelizmente não há regra pra isso. O “S” ou “N” que aparecem na formação de palavras são apenas consoantes de ligação. Em Português também há: se você joga uma PEDRA, é uma PEDRADA, se joga um pau, é uma PAULADA. De onde saiu esse L da palavra paulada?? Pois é... é apenas uma consoante de ligação.
Tem algumas regras que podem ajudar, por exemplo: 

Uma delas é: se a palavra da esquerda terminar em –heit, -ing, -ion, -keit, -ling, -schaft, -tät, -tum, -ung, aparece um “S”.
Exemplo:
Religionsfreiheit (liberdade religiosa)
Wirtschaftswissenschaften (ciências econômicas)
 
Por isso no caso de juntar BUND + VERWALTUNG + GERICHT, deu BUNDESVERWALTUNGSGERICHT.
O „N“ aparece em casos como:
Sonnenschein (brilho do sol) - (Só existe UM sol, então não tem porque achar que é N de plural, é um N de ligação mesmo).
Wochentag (dia da semana)
Mas são regras muito gerais. Não há como saber.. o jeito é ir pegando o “jeitinho.”

Não tenham medo de palavras grandes, geralmente é só ir destrinchando as partes. Comecem sempre pela última palavra e vão tentando traduzir de trás pra frente. Geralmente dá certo.

Pra terminar, por favor, ajudem-me a acabar com esses mitos:


1 - Quando amigos seus vierem te mandar aqueles palavrões que rolam há séculos na Internet só pra ASSUSTAR quem quer aprender alemão (e se achando!), mostre que palavras grandes não te assustam, pois elas são apenas várias palavras pequenas escritas junto. 

Algumas palavras grandes do alemão são famosas e já rolam há séculos na Internet, mas lembrem-se sempre que são palavras VIRTUAIS, que podem ATÉ ter aparecido uma vez num livro ou outro, mas que não são usadas diariamente como se fossem palavras comuns da língua.

Uma das mais conhecidas é: Donau­dampfschifffahrts­gesellschafts­kapitän que é feita de Donau (Danúbio) + Dampf (vapor) + Schiff (navio) + Fahrt (ação de "ir", trajeto)+ S + Gesellschaft (sociedade) + S + Kapitän (capitão)

Olhando assim separado nem parece esse monstro, né?

aham... hottentotten.. engraçado O.o
Escrevendo junto em português teríamos:
capitãodasociedadedenavegaçãoavapordodanúbio

Então vamos parar com essas besteiras de sair postando palavras grandes como se estivessem arrasando.

2 - Aquela historinha do Hottentotten que já rola na Internet desde a época da internet discada já encheu o saco (pelo menos o meu!). Mas quem não a conhece ainda e quiser acordar do coma cibernético agora, pode lê-la aqui. :-) Favor não enviá-la ao meu e-mail nem postá-la na página do Facebook. Sorry! 





Divirtam-se brincando de destrinchar palavrões!


DIVULGUEM O BLOG!

26 de julho de 2012

Qual a diferença entre MICH e MIR?

Sem mim nada anda.
Se eu pudesse contar quantas vezes eu já recebi essa pergunta por e-mail... acho que essa é uma das perguntas campeãs aqui no blog.  Acho que ela deve tirar horas e horas de sono de alunos iniciantes, pois é a que eu mais recebo. Para ajudar os iniciantes desesperados por essa resposta, decidi fazer um PASSO-A-PASSO com dicas aqui do blog mesmo.

Querido aluno iniciante... sei que deve estar perdido ainda com tantas novas informações de uma língua que parece ser tão distante da língua portuguesa. Mas saiba que a maioria das coisas básicas já foram postadas aqui no blog :-) Caso algum assunto não tenha sido postado ainda é apenas questão de tempo.

Vou responder à sua pergunta: Qual a diferença entre MICH e MIR?

1 - Em português nós temos ME e MIM, por exemplo. Sei que tem brasileiro nativo (que fala português desde criança) que confunde os dois. Sei que tem gente que diz (e escreve!!!!) "Ele MIM deu", "Ele MIM falou". Mas o correto é "Ele ME deu", "Ele ME falou". Pois é... em alemão também existem duas palavras "MICH" e "MIR". Às vezes elas querem dizer "ME", às vezes "MIM". Vai depender do caso.

MICH está no caso ACUSATIVO.
MIR está no caso DATIVO.

Os alemães (com exceção dos berlinenses) não costumam trocar MICH por MIR. Já os estrangeiros costumam trocar um pelo outro, principalmente na fase inicial do aprendizado. É normal, não se assuste. É como se você estivesse falando "ele MIM falou", só que em alemão :-)

2 - Mas como eu sei que caso usar?

Ah.. mas essa pergunta é quase uma dúvida existencial de todo estudante de alemão, é caso de vida ou morte, mais crucial do que saber se quem veio primeiro foi o ovo ou a galinha... :-)

Isso depende de vários fatores. Às vezes o ACUSATIVO/DATIVO está lá por causa do verbo.

Por exemplo: Er kennt MICH.  (Ele ME conhece).
(Esse MICH está aí porque o verbo KENNEN exige um complemento no acusativo).

Er hilft MIR. (Ele ME ajuda).
(Esse MIR está aí porque o verbo HELFEN exige um complemento no dativo).

Às vezes é por causa da preposição:
 Das ist für MICH. (Isto é para MIM).
(Esse MICH está aí porque a preposição FÜR pede acusativo).

Er redet mit MIR. (Ele conversa coMIGO).
(Esse MIR está aí porque a preposição MIT pede dativo).

Ou seja, depende de uma série de fatores que você aprenderá ao longo do tempo.

Aqui no blog tem um tópico dando uma explicação geral sobre o uso de cada caso do alemão. Eu fiz um tópico onde coloquei todos os links pra que você possa ler cada casa UM por UM pra entender como se usa. Clique aqui!

3 - Uma outra possibilidade é que esse MICH ou MIR sejam pronomes reflexivos.

Eu também fiz um tópico no blog sobre eles. Para ler é só clicar aqui!

 Vamos a mais exemplos:

Er hat MICH gefragt, warum ich MICH ärgere, wenn er ohne MICH nach Hause fährt.
(Ele ME perguntou por que eu ME irrito quando ele vai pra casa sem MIM.)

Primeiro MICH: está no acusativo pois é complento do verbo FRAGEN.
Segundo MICH: está no acustativo pois é um pronome reflexivo. O verbo é SICH ÄRGERN (irritar-se).
Terceiro MICH: está no acusativo pois a preposição OHNE (sem) exige acusativo.

Depois de você ler todos esses links e ainda assim você não entender o porquê de ter MICH/MIR numa frase, mande-me o exemplo/a frase que você não entendeu por e-mail.

E já que você deve ser novo aqui no blog, sugiro a leitura deste tópico aqui antes de enviar sua pergunta.

Por favor, não ache que estou fazendo esse tópico de cara amarrada ou dando bronca. Só quis fazer este tópico, pois pelo menos uma vez por mês eu recebo exatamente essa pergunta. Acho que tava na hora de botar isso no blog com todas as letras. Por favor, comente caso algo não tenha ficado claro.

Desejo boa sorte no aprendizado da língua alemã :-) Viel Erfolg!

Um grande abraço



19 de julho de 2012

Preposições de tempo - parte I

As regras de uso das preposições, como já falei, variam entre três tipos:
1 ) de lugar (nesse caso algumas preposições variam entre acusativo e dativo)
2 ) de tempo (as preposições sempre têm casos fixos)
3 ) de regência verbal (nesse caso, o caso da preposição é também sempre fixo e deve ser aprendido junto com o verbo).

Antes de seguir adiante, você pode ler alguns tópicos interessantes sobre preposições no geral. Basta clicar nos links a seguir:

1) Uma lista das principais preposições.
1) Preposições de lugar que variam de caso. As chamadas Wechselpräpositionen.
2) Preposições de lugar IN, AUF ou AN.

Vamos agora às preposições de tempo. Quando o assunto é indicar tempo, não existe essa história de Wechselpräpositionen. A maioria das preposições que mudam de caso quando indicam deslocamento, ficam quase sempre no dativo quando indicam tempo.

As principais preposições de tempo são IN e AN (lembrem-se: ao indicar tempo, elas regem o DATIVO).

Só pra revisar os artigos no dativo (no dativo, o masculino singular é igual ao neutro singular):



ARTIGO IN + ARTIGO AN + ARTIGO
MASCULINO e NEUTRO DEM IM AM
FEMININO DER IN DER AN DER
PLURAL DEN IN DEN AN DEN


1) Antes de datas a preposição é AN. Como a palavra Tag (dia) é masculina, usamos AM.

Am 26. Juni habe ich Geburtstag.  (Faço aniversário no dia 26 de junho).
Brasilien wurde am 22. April 1500 entdeckt. (O Brasil foi descoberto em 22 de abril de 1500).

2) Antes de meses se usa sempre IN. Como a palavra Monat (mês) é masculina, usamos IM.

Im August habe ich Urlaub. (Eu vou ter férias em agosto).
Der Winter fängt im Dezember an. (O inverno começa em dezembro).

3) Antes de anos não se deve usar preposição nenhuma.

2010 war ich in Italien. (Em 2010 eu estive na Itália).
Er ist 1987 geboren. (Ele nasceu em 1987) .

Apesar de ser esquisito, esse é o correto: sem preposição diante de anos. Mas se quiser, pode-se usar a expressão "Im Jahr(e)...". (No ano...).

Im Jahre 2000 bin ich nach Brasilien gezogen. (No ano 2000 eu me mudei para o Brasil).

P.S. Dizer "In 2000" ou "In 2012" é uma influência do inglês e é considerado errado pelas gramáticas alemãs. O correto continuar sendo sem preposição. 

4) Antes de dias da semana, se usa AN. Como os dias são masculinos, sempre AM.

Was machst du am Samstag? (O que você vai fazer no sábado?).

5) Se usa IN (ou seja, IM) com as estações do ano.

Im Winter, im Frühling, im Sommer, im Herbst.

6) Se usa AN com as partes do dia, mas com Nacht se usa IN.

am Morgen (de manhã)
am Vormittag (de manhã)
am Nachmittag (de tarde)
am Tag (de dia)
am Abend (de noite)
mas: in der Nacht (à noite).

Atenção: in der Woche, im Monat, im Jahr(e)

7) Se usa UM para indicar as horas.

um 8 Uhr (às oito horas)
um Viertel vor zwei (às quinze para as duas)

8) Expressões de tempo sem preposições ficam sempre no ACUSATIVO.

jeden Tag - todo dia
jede Woche - toda semana


Ou seja, muitas vezes é possível escolher entre usar uma expressão COM ou SEM preposição e com o mesmo sentido.

SEM PREPOSICAO = acusativo
COM PREPOSICAO = dativo

Exemplos:
diesen Samstag (acusativo, sem prep.) = an diesem Samstag (dativo, com prep.)
nächste Woche (acusativo, sem prep.) = in der nächsten Woche (dativo. com prep.)
letztes Jahr (acusativo, sem prep,) = im letzten Jahr (dativo, com prep).

Essa foi a primeira parte. Depois vem mais! :-)

18 de julho de 2012

Futuro com GEHEN: Ich gehe schlafen. É possível?

Vamos combinar uma coisa, antes de ler esse tópico certifique-se de que você já tenha lido ESTE AQUI! Por favor, clique no link, leia o primeiro tópico que eu escrevi sobre futuro e depois volte aqui.


Ok!!! :-) Agora que você já leu o outro tópico, já sabe que há duas formas de se fazer o futuro:

1) A menos comum é o futuro com o auxiliar WERDEN, chamado nas gramáticas de FUTUR I.

Morgen werde ich dich anrufen. (Amanhã eu vou te ligar).

2) A mais comum é usar o PRÄSENS quando algum advérbio de tempo já indicar que a ação ocorrerá no futuro, dispensando o uso de um novo tempo verbal (e isso a gente também já faz em português).

Morgen rufe ich dich an. (Amanhã eu te ligo).

Muita gente se pergunta se em frases como "Ich gehe jetzt schlafen" = "Eu vou dormir agora" isso também não é FUTURO. E se sim, será que daria pra usar esse GEHEN sempre como futuro também?


RESPOSTA: Nein, leider nicht!



O uso de GEHEN com outros verbos no infinitivo existe, de fato. Mas ele não é formador de tempo futuro. O sentido de GEHEN não se perde ao ser usado com outros verbos. Ou seja, o GEHEN nesses casos ainda dá a ideia de "ir a algum lugar para fazer algo". Por isso só dá pra usar GEHEN + Infinitivo se a ideia for essa "ir a algum lugar para fazer algo".

Wir gehen noch schwimmen. (A gente ainda vai nadar). [ou seja, ir a algum lugar para nadar]

Anja geht schnell telefonieren. (A Anja vai fazer uma ligação rapidinho). [ir a algum lugar para telefonar]

Ich gehe gleich einkaufen. (Já já eu vou fazer compras). [ir a algum lugar para fazer compras]


Mas não dá pra usar com todos os verbos. É muito difícil de explicar quais verbos não se podem usar com "gehen".


Que horas a gente vai se encontrar amanhã?
1) Wann treffen wir uns morgen? (usando o Präsens)
2) Wann werden wir uns morgen treffen? (usando o Futur I)
3) Wann gehen wir uns morgen treffen? (Não dá!!!! Nunca ouvi usarem o verbo "sich treffen" com o verbo "gehen". Soa esquisito. Corrijam-me se estiver errado!!!).

Amanhã eu não vou fazer nada.
1) Morgen mache ich nichts. (usando o Präsens)
2) Morgen werde ich nichts machen. (usando o Futur I)
3) Morgen gehe ich nichts machen. (ERRADO!! Aqui o verbo "gehen" perderia o seu sentido de ir a algum lugar, pois nessa frase a pessoa não está indo a lugar nenhum).

P.S. Ou seja, o uso de GEHEN com outros verbos tem pouco a ver com um novo tempo futuro. É usado para indicar um deslocamento de um lugar para outro para realizar uma ação qualquer. Muitas vezes coincide com tempos futuros do português, ou indicam uma ação que vai se realizar num futuro próximo, mas o deslocamento tem que ocorrer para que a construção seja possível.

P.S² As construções com GEHEN também podem ser usadas em outros tempos verbais como PERFEKT ou junto a verbos modais.

Wollt ihr heute schwimmen gehen? (Vocês querem IR nadar hoje?)
Peter ist einkaufen gegangen. (O Peter FOI fazer compras).

P.S³ Apesar de menos comum, se a pessoa se deslocar com um veículo, é possível usar FAHREN no lugar de GEHEN, mas não é obrigatório.

Wir fahren gleich essen. (Já já a gente vai (sair para) comer/jantar).
Maria fährt Zigaretten holen. (A Maria vai buscar cigarros)

14 de julho de 2012

Palavras que confundem: mindestens vs. zumindest

Olá,

Clique na foto para vê-la em tamanho maior.
Ambas as palavras querem dizer "ao menos"/"pelo menos". Essa até os alemães confundem.


MINDESTENS se refere sempre à quantidade. Ou seja, sempre tem a ver com números. Acho que se você traduzir por "no mínimo", dá pra chegar ao sentido desta expressão. O contrário de MINDESTENS (no mínimo) é HÖCHSTENS (no máximo).

Spanien-Krise dauert noch mindestens fünf Jahre.
A crise na Espanha durará pelo menos  mais 5 anos. 

In Deutschland muss man mindestens 16 Jahre alt sein, um Bier trinken zu dürfen.
Na Alemanha é necessário ter no mínimo 16 anos para poder beber cerveja.

ZUMINDEST quer dizer "pelo menos" no sentido de "em contrapartida", "por outro lado". É quando você pega um fato ou característica e o coloca como sendo positivo ou diferente dos outros.

Dieses Semester waren meine Noten nicht so gut. Zumindest habe ich die Klausuren bestanden.
Este semestre minhas notas não foram boas. Pelo menos eu passei nas provas.

Die Schauspielerin hat keinen Oskar gewonnen. Zumindest ist sie nominiert worden. 
A atriz não ganhou nenhum Oskar. Pelo menos ela foi indicada.

ACHTUNG!!!
Existem pessoas que acabam dizendo ZUMINDESTENS. Essa palavra não existe. É como dizer REJUVELHECER.. as pessoas acabam misturando uma palavra com outra.

ZUMINDESTENS é uma junção de ZUMINDEST e MINDESTENS, é usada por muitos alemães no mesmo sentido de ZUMINDEST, só que a palavra não existe.




11 de julho de 2012

Alemães trollando brasileiros

Você, novato na Alemanha, vai a uma padaria e encontra LINDOS brigadeiros! :-)
De água na boca, você pensa: estou sonhando, na Alemanha TEM brigadeiro.

Rumkugeln não são brigadeiros :-(
Mera ilusão!!! Pá!!! TROLL!


Você esqueceu de ler o nome do produto. RUMKUGELN.
RUM - Rum
KUGELN - bolas, esferas

Bolas de Rum. Alguém já provou? Me disseram que é horrível. Ainda bem que alguém me avisou antes de eu comprar. Eu também não tinha lido o nome.
Kondensmilch alemão

Ainda pensando no brigadeiro, você vai ao supermercado e se depara com a palavra KONDENSMILCH. Ótimo!!! Felicidade total. Agora você poderá fazer o seu próprio brigadeiro. Você compra o Kondensmilch todo feliz.

Ao chegar em casa você percebe que "não tem gosto de naaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaada", parece um creme de leite, só que mais líquido. Cadê o açúcar? :-) Os alemães te trollando mais uma vez.

Os alemães usam Kondensmlich pra outros tipos de receita e na maioria das vezes usam pra colocar no café.
Leite Condensado - Leite Moça
O nosso "Leite Condensado" é também vendido na Alemanha como Kondensmilch, só que você tem que procurar a palavra GEZUCKERT(E) - açucarado - no rótulo. Ele também é encontrado sob o nome de Milch Mädchen (leite moça).

E você? Tem histórias pra contar de micos que passou pela Alemanha ao achar que a palavra queria dizer uma coisa e era outra? Envie sua história nos comentários que postarei aqui no blog, pra avisar os marinheiros de primeira viagem.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...