Bundesverwaltungsgericht |
Quando se faz uma visita a Leipzig como turista, há dois lugares que impressionam por sua arquitetura: um deles é o "Bundesverwaltungsgericht", que é (se não me engano) o único tribunal federal fora de Berlim. O segundo lugar é o "Völkerschlachtdenkmal", que é um monumento à Batalha das Nações (ponham no Google!) .-)
A segunda coisa que impressiona além da arquitetura é que todos os meus amigos que visitaram esses lugares se assustavam com o tamanho dos nomes. Nenhum deles era capaz sequer de dizer o que visitaram ou viram. Bundesverwaltungsgericht. Völkerschlachtdenkmal.
Uma das características da língua alemã que deixa todo mundo meio de cabelo em pé é a facilidade que se tem de se criarem novas palavras, ou melhor, palavrões. Pois é.. assusta um pouco ver aquelas palavras gigantes. Mas na verdade, a idéia por trás das palavras compostas é muito simples.
Veja só:
Se as palavras formarem uma unidade semântica, ou seja, se elas juntas se referirem a apenas uma única coisa, então devem ser escritas juntas. Se não, separadas.
Ou seja: significado singular = uma palavra!
Em inglês, por exemplo, essa lógica não existe, às vezes junto, às vezes separado.
Ou seja: significado singular = uma palavra!
Em inglês, por exemplo, essa lógica não existe, às vezes junto, às vezes separado.
Vamos dar um exemplo:
PARADA DE ÔNIBUS
Em Português são dois substantivos unidos pela preposição. Mas uma “parada de ônibus” se refere a apenas um local, não é mesmo??? É o nome de uma coisa só.
Então isso constitui uma unidade de significado. A gente se refere a apenas uma coisa, o local o onde as pessoas esperam pelos ônibus.
Em alemão... a parada é “die Haltestelle” (que, por si só, já é uma palavra composta: HALTE(N) = parar + STELLE = vaga, local). Ou seja, é um local para parar, isto é, uma parada. Ônibus em alemão é “der Bus”... uma parada de ônibus é “die Bushaltestelle” = BUS + HALTE(N) + STELLE. Por que se escreve tudo junto? Porque uma parada de ônibus é uma unidade semântica, é uma coisa só.
Em inglês.. eles escrevem separado BUS STOP, mas a lógica teria sido a mesma se tivessem escrito junto. "BUSSTOP".
Mas se a gente parar para analisar, em outros casos, se escreve junto. Pensemos na palavra BATOM.
Em Inglês batom é LIPSTICK, que é a junção de LIP (lábio) e STICK (bastão) = bastão para os lábios. Qual é a lógica que manda escrever LIPSTICK junto e BUS STOP separado?? Nenhuma. Uns já tentaram argumentar nos comentários que seria o "S" da palavra "BUS".
Querem mais exemplos? (todos com letras diferentes)
Atentem!!!! Em inglês (às vezes junto, às vezes separado), em alemão (sempre junto, se se referir a uma coisa só):
CITY MAP - STADTKARTE
CITY CENTER- STADTZENTRUM, INNENSTADT
BATHROOM - BADEZIMMER
DINNER ROOM - ESSZIMMER
MILK CHOCOLATE - MILCHSCHOKOLADE
CHOCOLATE CAKE - SCHOKOLADENKUCHEN
PANCAKE - PFANNKUCHEN, EIERKUCHEN
BIRTHDAY - GEBURTSTAG
BIRTHPLACE - GEBURTSORT
Mas: BIRTH CERTIFICATE - GEBURTSURKUNDE
E: BIRTH CONTROL - GEBURTENKONTROLLE
BIRTHDAY - GEBURTSTAG
BIRTHPLACE - GEBURTSORT
Mas: BIRTH CERTIFICATE - GEBURTSURKUNDE
E: BIRTH CONTROL - GEBURTENKONTROLLE
A língua alemã tenta pelo menos manter o padrão de escrever sempre junto. Um batom, por exemplo, é “der Lippenstift”. Um motorista de ônibus é um BUSFAHRER, um de táxi é um TAXIFAHRER, um ciclista é um RADFAHRER e assim por diante. No inglês não há um padrão. No português, as palavras compostas do alemão geralmente são traduzidas por várias palavras com "DE" (ou outra preposição, dependendo do sentido), ou com algum termo próprio.
As traduções, em geral, devem ser feitas da direita para a esquerda.
STADTKARTE - STADT (cidade) + KARTE (mapa) = mapa da cidade
STADTZENTRUM - STADT (cidade) + ZENTRUM (centro) = centro da cidade
BADEZIMMER - BADE(N) (banhar-se) + ZIMMER (quarto) = banheiro
MILCHSCHOKOLADE - MILCH (leite) + SCHOKOLADE (chocolate) = chocolate ao leite
PFANNKUCHEN - PFANNE (frigideira) + KUCHEN (bolo) = panqueca (aqui o português inventou uma palavra que imita a inglesa)
GEBURTSURKUNDE - GEBURT (nascimento) + S + URKUNDE (certidão) = certidão de nascimento
GEBURTENKONTROLLEN - GEBURT (nascimento) + EN + KONTROLLE (controle) = controle de natalidade
Há alguns casos em que as partes não formam o significado final da palavra, ou onde é necessário um pouco mais de criatividade para decifrá-las, mas estas são mais exceções do que a regra:
Ex.:
Schlüsselloch = Schlüssel (chave) + Loch (buraco) - não é o buraco da chave, mas sim, o buraco PARA A chave, ou seja, o buraco da fechadura.
Lebensabend = Leben (vida) + S + Abend (noite) - noite da vida?!??! Pois é, Lebensabend é uma palavra bonita para "velhice", ou melhor, "terceira idade"... oooops.. para os politicamente corretos é a "melhor idade".
Aberglaube = Aber (mas, porém) + Glaube (crença) - hmmmm crença + porém?!?!??!?!?? O resultado é "superstição" :-) Mas não adianta reclamar, né? A nossa palavra "superstição" também não ajuda em nada... que super tição é esse, hein? :-)
Brincadeiras à parte, esse tipo de palavra onde as partes não formam o sentido do todo são mais exceções.
Analisemos o seguinte exemplo (deu medo!?):
Sempre tente separar as partes...
Vamos lá, caso a caso:
WINTER (inverno) + GARTEN (jardim) + FACH (especialidade, disciplina) + GESCHÄFT (loja, negócio)... :-)
Se essa palavrinha fosse escrita em português tudo junto teríamos:
LOJAESPECIALIZADAEMJARDIMDEINVERNO
Ah, mas em português não escrevemos junto e por isso é mais fácil. Tá, ok, concordo. Mas o fato de escrevermos junto em alemão não torna tudo mais complicado. Apenas fica mais claro que se trata de uma coisa só.
Nessa foto também há mais palavras compostas:
Vou destrinchar as partes e deixar para que vocês as traduzam:
1) EINGANG + S + ZONEN
2) BESCHATTUNG + S + ANLAGEN
Segunda reclamação dos alunos é: Ah, mas eu não consigo reconhecer as partes numa palavra grande.
Ah, galera, calma. Isso só mostra que você ainda é muuuuuito iniciante. No começo tem que se adquirir um vocabulário básico da língua e com o tempo você vai ver uma palavra e imediatamente reconhecer que o palavrão são várias palavras que você conhece escritas sem espaço entre si. Se você começou a estudar alemão agora, vai ser mesmo difícil reconhecer as partes, mas peça a seu professor pra destrinchar palavras compostas para que você comece a pegar o jeito.
Uma informação IMPORTANTÍSSIMA:
Numa palavra composta só o ÚLTIMO ELEMENTO que é importante para saber o gênero e o plural da palavra.
Em WINTERGARTENFACHGESCHÄFT, por exemplo, temos
der Winter - Plural: die Winter
der Garten - Plural: die Gärten
das Fach - Plural: die Fächer
das Geschäft - Plural: die Geschäfte
Mas o gênero do palavrão todo assume o gênero de GESCHÄFT (ou seja, neutro) e o Plural é também só da última palavra, pois na verdade se trata de uma LOJA, e isso é o mais importante. Todas as outras palavras são apenas especificações de que tipo de loja.
Na hora de buscar num dicionário, nem sempre se encontram todas as palavras compostas (não há como prever todas as palavras compostas possíveis em alemão). Por isso, é normal ter que procurar pelas PARTES dela. Por isso, é importante conseguir destrinchar uma palavra em partes.
As traduções, em geral, devem ser feitas da direita para a esquerda.
STADTKARTE - STADT (cidade) + KARTE (mapa) = mapa da cidade
STADTZENTRUM - STADT (cidade) + ZENTRUM (centro) = centro da cidade
BADEZIMMER - BADE(N) (banhar-se) + ZIMMER (quarto) = banheiro
MILCHSCHOKOLADE - MILCH (leite) + SCHOKOLADE (chocolate) = chocolate ao leite
PFANNKUCHEN - PFANNE (frigideira) + KUCHEN (bolo) = panqueca (aqui o português inventou uma palavra que imita a inglesa)
GEBURTSURKUNDE - GEBURT (nascimento) + S + URKUNDE (certidão) = certidão de nascimento
GEBURTENKONTROLLEN - GEBURT (nascimento) + EN + KONTROLLE (controle) = controle de natalidade
Há alguns casos em que as partes não formam o significado final da palavra, ou onde é necessário um pouco mais de criatividade para decifrá-las, mas estas são mais exceções do que a regra:
Ex.:
Schlüsselloch = Schlüssel (chave) + Loch (buraco) - não é o buraco da chave, mas sim, o buraco PARA A chave, ou seja, o buraco da fechadura.
Lebensabend = Leben (vida) + S + Abend (noite) - noite da vida?!??! Pois é, Lebensabend é uma palavra bonita para "velhice", ou melhor, "terceira idade"... oooops.. para os politicamente corretos é a "melhor idade".
Aberglaube = Aber (mas, porém) + Glaube (crença) - hmmmm crença + porém?!?!??!?!?? O resultado é "superstição" :-) Mas não adianta reclamar, né? A nossa palavra "superstição" também não ajuda em nada... que super tição é esse, hein? :-)
Brincadeiras à parte, esse tipo de palavra onde as partes não formam o sentido do todo são mais exceções.
Analisemos o seguinte exemplo (deu medo!?):
Sempre tente separar as partes...
Vamos lá, caso a caso:
WINTER (inverno) + GARTEN (jardim) + FACH (especialidade, disciplina) + GESCHÄFT (loja, negócio)... :-)
Se essa palavrinha fosse escrita em português tudo junto teríamos:
LOJAESPECIALIZADAEMJARDIMDEINVERNO
Ah, mas em português não escrevemos junto e por isso é mais fácil. Tá, ok, concordo. Mas o fato de escrevermos junto em alemão não torna tudo mais complicado. Apenas fica mais claro que se trata de uma coisa só.
Nessa foto também há mais palavras compostas:
Vou destrinchar as partes e deixar para que vocês as traduzam:
1) EINGANG + S + ZONEN
2) BESCHATTUNG + S + ANLAGEN
Segunda reclamação dos alunos é: Ah, mas eu não consigo reconhecer as partes numa palavra grande.
Ah, galera, calma. Isso só mostra que você ainda é muuuuuito iniciante. No começo tem que se adquirir um vocabulário básico da língua e com o tempo você vai ver uma palavra e imediatamente reconhecer que o palavrão são várias palavras que você conhece escritas sem espaço entre si. Se você começou a estudar alemão agora, vai ser mesmo difícil reconhecer as partes, mas peça a seu professor pra destrinchar palavras compostas para que você comece a pegar o jeito.
Uma informação IMPORTANTÍSSIMA:
Numa palavra composta só o ÚLTIMO ELEMENTO que é importante para saber o gênero e o plural da palavra.
Em WINTERGARTENFACHGESCHÄFT, por exemplo, temos
der Winter - Plural: die Winter
der Garten - Plural: die Gärten
das Fach - Plural: die Fächer
das Geschäft - Plural: die Geschäfte
Mas o gênero do palavrão todo assume o gênero de GESCHÄFT (ou seja, neutro) e o Plural é também só da última palavra, pois na verdade se trata de uma LOJA, e isso é o mais importante. Todas as outras palavras são apenas especificações de que tipo de loja.
Na hora de buscar num dicionário, nem sempre se encontram todas as palavras compostas (não há como prever todas as palavras compostas possíveis em alemão). Por isso, é normal ter que procurar pelas PARTES dela. Por isso, é importante conseguir destrinchar uma palavra em partes.
Völkerschlachtdenkmal |
Um leitor do blog me perguntou o porquê de, às vezes, haver um S entre as palavras. Olha, infelizmente não há regra pra isso. O “S” ou “N” que aparecem na formação de palavras são apenas consoantes de ligação. Em Português também há: se você joga uma PEDRA, é uma PEDRADA, se joga um pau, é uma PAULADA. De onde saiu esse L da palavra paulada?? Pois é... é apenas uma consoante de ligação.
Tem algumas regras que podem ajudar, por exemplo:
Uma delas é: se a palavra da esquerda terminar em –heit, -ing, -ion, -keit, -ling, -schaft, -tät, -tum, -ung, aparece um “S”.
Exemplo:
Religionsfreiheit (liberdade religiosa)
Wirtschaftswissenschaften (ciências econômicas)
O „N“ aparece em casos como:
Sonnenschein (brilho do sol) - (Só existe UM sol, então não tem porque achar que é N de plural, é um N de ligação mesmo).
Wochentag (dia da semana)
Mas são regras muito gerais. Não há como saber.. o jeito é ir pegando o “jeitinho.”
Pra terminar, por favor, ajudem-me a acabar com esses mitos:
1 - Quando amigos seus vierem te mandar aqueles palavrões que rolam há séculos na Internet só pra ASSUSTAR quem quer aprender alemão (e se achando!), mostre que palavras grandes não te assustam, pois elas são apenas várias palavras pequenas escritas junto.
Algumas palavras grandes do alemão são famosas e já rolam há séculos na Internet, mas lembrem-se sempre que são palavras VIRTUAIS, que podem ATÉ ter aparecido uma vez num livro ou outro, mas que não são usadas diariamente como se fossem palavras comuns da língua.
Uma das mais conhecidas é: Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän que é feita de Donau (Danúbio) + Dampf (vapor) + Schiff (navio) + Fahrt (ação de "ir", trajeto)+ S + Gesellschaft (sociedade) + S + Kapitän (capitão)
Olhando assim separado nem parece esse monstro, né?
aham... hottentotten.. engraçado O.o |
capitãodasociedadedenavegaçãoavapordodanúbio
Então vamos parar com essas besteiras de sair postando palavras grandes como se estivessem arrasando.
2 - Aquela historinha do Hottentotten que já rola na Internet desde a época da internet discada já encheu o saco (pelo menos o meu!). Mas quem não a conhece ainda e quiser acordar do coma cibernético agora, pode lê-la aqui. :-) Favor não enviá-la ao meu e-mail nem postá-la na página do Facebook. Sorry!
Divirtam-se brincando de destrinchar palavrões!
DIVULGUEM O BLOG!