27 de setembro de 2012

Preposições usadas com "SICH FREUEN"

Aprender os verbos junto com as preposições (e casos!) parece um trabalho difícil, mas é muito necessário. Errar ou esquecer a preposição pode até não atrapalhar a comunicação, mas demonstra a falta de domínio de qualquer idioma que se proponha a aprender.

Em português, se alguém disser "Eu gosto cantar", saberemos IMEDIATAMENTE que é um estrangeiro, pois qualquer brasileiro, mesmo analfabeto, jamais esqueceria de usar a preposição "DE" depois do verbo "gostar".

Isso se chama regência verbal. Na escola, a gente acaba estudando apenas verbos problemáticos, pois "gostar de" é algo que nenhum brasileiro erra. Mas ao aprender alemão, a gente tem que aprender do zero desde os verbos mais simples até os verbos mais complexos.

Hoje resolvi falar apenas das preposições regidas pelos verbo SICH FREUEN.

SICH FREUEN significa "alegrar-se, ficar contente/feliz". Assim como em português as pessoas se alegram POR/COM algo/alguém ou POR CAUSA de algo/alguém.

Ele pode ser conjugado tanto de forma pessoal "Ich freue mich" (eu me alegro), quanto de forma impessoal "Es freut mich" (isso me alegra).

Há três preposições possíveis e cada uma terá o sentido um pouco diferente. Anote no seu caderno de estudos:
Die Katze freut sich über irgendwas.

1) "sich freuen AUF + ACUSATIVO": Usa-se a preposição AUF quando o motivo da alegria ainda não aconteceu, ou seja, é algo futuro.

Ich freue mich AUF deinen Besuch. - Fico contente pela sua visita. (Essa visita ainda vai acontecer!).

2) "sich freuen ÜBER + ACUSATIVO": Usa-se a preposição ÜBER quando o motivo da alegria já aconteceu, já é concreto.

Ich habe mich ÜBER deinen Besuch gefreut. - Fiquei feliz com a sua visita.

Mas o verbo não precisa estar no passado. A pessoa pode estar contente HOJE pelo que já ocorreu ou que já é concreto.

Wir freuen uns ÜBER deinen Besuch. - Ficamos contentes com a sua visita. (A pessoa já chegou e a visita já está acontecendo).

3) "sich freuen FÜR + ACUSATIVO": Usa-se a preposição FÜR com pessoas quando se quer demonstrar alegria pelas conquistas do outro.

Digamos que um amigo seu passou numa prova muito importante. Aí você pode dizer:

Herzlichen Glückwunsch! Ich freue mich FÜR dich.
(Parabéns! Fico feliz POR você).


Recapitulando:

Wir freuen uns auf dich. -> quer dizer aprox., "estamos contentes que você venha / por te encontrar (no futuro)"
Wir freuen uns für dich. -> quer dizer aprox. "estamos contentes pela sua conquista".

Ficou claro? :-)

Agora o teste final:

Freust du dich schon _____ die nächsten Posts? - AUF / ÜBER ou FÜR? :-)

Divulguem o blog para seus amigos.

26 de setembro de 2012

Aprender primeiro inglês ou alemão? Saber inglês ajuda a aprender alemão?


Olá,

muita gente me pede conselhos sobre aprender inglês ou alemão. Muitas destas pessoas dizem estar mais interessadas em aprender alemão, mas escutam o tempo inteiro que inglês é mais útil e tal. Apesar de o blog ser de alemão, aqui vai um tópico sobre inglês.

O que fazer?
Felizmente a maioria das pessoas no Brasil aprende alemão depois do inglês, o que torna esta pergunta quase sem importância. Esse também foi o meu caso. Eu aprendi inglês bem antes de sequer sonhar que aprenderia alemão.

Aprender inglês antes de alemão tem diversas vantagens:

1) Querendo ou não, o inglês é um idioma falado e/ou estudado no mundo inteiro e serve de língua franca em quase todo o mundo. Na Europa, por exemplo, é bem comum que os turistas consigam se comunicar usando inglês em praticamente todos os países. (Ah, claro, alguém vai dizer que na Espanha ou na França as pessoas não falam inglês ou falam mal). Não estou aqui para julgar o nível de inglês de ninguém. O fato é que ao chegar num aeroporto, geralmente tudo vai estar escrito na língua do país e em inglês (no mínimo). Falar inglês te abre muitas portas e mesmo que você vá para um lugar remoto onde a maioria não fale inglês, vai ser mais fácil encontrar alguém que fale inglês do que mandarim, russo ou português.

2) Se você aprender inglês, você imediatamente conseguirá entender músicas de milhares de bandas mundo afora, assistir seus filmes e seriados americanos/britânicos sem legenda (ou com legenda em inglês), poderá ter acesso a um número infinito de páginas na Internet ou livros que são publicados apenas em inglês, além de você não ficar boiando quando um grupo de estrangeiros na Alemanha decidir usar o inglês como língua franca.

3) Apesar de o inglês ter uma pronúncia complicada e uma sistema ortográfico de deixar qualquer iniciante meio maluco ("laugh" se lê "LÉF"... WTF?? hahah), a gramática do inglês é muuuuuito mais simples que a do alemão:

Inglês não tem casos (nominativo, acusativo etc.- tá, eles têm o genitivo, mas é facinho), não tem declinações, conjugações de verbo são quase sempre sem desinência de pessoa, só existe UM artigo definido (the) em vez de "der, die, das, den, dem, des" etc. Ou seja, você começaria a se acostumar a falar uma língua estrangeira sem ter que reclamar o tempo todo da gramática dificílima.

Além disso, o inglês é uma língua com raízes germânicas (os linguistas classificam-na como "língua mista", pois ela também uma quantidade gigantesca de vocabulário latino). Muitas palavras de origem germânica que você aprende em inglês, são bem parecidas com o alemão.

foot - Fuß, hand - Hand, house - Haus, mouse - Maus, apple - Apfel, good - gut etc.

Mesmo as que parecem mais diferentes [porque sofreram mais mudanças fonéticas], são bem mais próximas do inglês que do português.
[Essas não parecem tanto, mas dá pra ver a ligação maior com o inglês].

go - gehen - ir; sister - Schwester - irmã; niece - Nichte - sobrinha; five - fünf - cinco etc.

Fora isso, há várias coisas da estrutura da língua que são parecidas entre as duas línguas. Aqui vão alguns exemplos:

a) adjetivos vêm antes dos substantivos:

a casa grande - the big house - das große Haus
um carro vermelho - a red car - ein rotes Auto

b) os verbos modais do inglês têm uso especial e também não são conjugados como verbos comuns (apesar de os verbos modais alemães serem muito mais flexíveis e poderem ser conjugados em todos os tempos e pessoas).

He can swim - Er kann schwimmen.
May I ask you a question? - Darf ich dich etwas fragen?

c) o sistema de possessivos do inglês ainda é completo, inclusive para a terceira pessoa do singular tem também masculino, feminino e neutro (tal como no alemão). Isso já ajuda a entender o sistema do alemão, já que no português brasileiro a gente chama quase tudo de "seu/sua" e acaba sem saber se é "your, his, her, their" etc. Além disso, o inglês não acrescenta terminações aos possessivos, facilitando muita coisa.

Compare:
(em português eu colocarei só a forma masculina)
my - mein - meu
your - dein - teu / seu (a baldeação do pronome SEU e seus múltiplos significados já começa aqui hahah)
his - sein - seu / o...dele
her - ihr - seu / o...dela
its - sein - seu / o...dele(a)
our - unser - nosso
your - euer - seu / o... de vocês (em Portugal: vosso)
their - ihr - seu / o...deles(as)

E o alemão ajuda no inglês?

Só tem uma coisa que eu entendi bem melhor em alemão e só depois meus olhos se abriram na língua inglesa: os PHRASAL VERBS (que em alemão seriam os verbos com prefixos separáveis e inseparáveis).

Como em alemão eles são muito mais usados do que no inglês (e olha que no inglês eles são muuuuuito usados também, mas é que os estrangeiros ficam evitando o uso deles até chegar num nível mais avançado do idioma), hoje em dia é bem mais fácil entender certos Phrasal Verbs em inglês com a ajuda da lógica do alemão.

Ex.:
AUFwachen - wake UP
AUFräumen - clean UP

Tá, mas eu vou me casar com um(a) alemã(o) e não sei inglês. Precisa aprender inglês pra morar na Alemanha?

Nesse caso, não necessariamente. Se seu plano é morar na Alemanha, aprender alemão deve ser a sua EXTREMA prioridade, pois morar na Alemanha (ou Áustria / Suíça alemã) sem saber o idioma é muito difícil. Vai ser difícil arranjar emprego, difícil de fazer amizades, difícil de conseguir as coisas mais simples. Se seu plano é morar aqui, o jeito é aprender alemão, mesmo sem inglês.

Mas aqueles que não sabem inglês verão o que perderam ao chegar aqui. Nas aulas de alemão, muitas vezes os professores dão uma ajudinha em inglês, caso os alunos não entendam algo. Quem não sabe inglês, continua boiando completamente. Além disso, quem chega na Alemanha pelo menos com inglês, acaba se virando como pode e acaba encontrando alguém que entenda inglês. Hoje mesmo vi na universidade estudantes estrangeiros pedindo informações em inglês. Sem saber inglês e alemão, sobraria mesmo só a mímica ou andar sempre com um intérprete. (Melhor levar o intérprete, pois alemães não são muito pacientes com mímicas heheh)... ou seja, não saber nada de inglês é muito incomum entre os alemães.

Se seu plano é FAZER FACULDADE, não saber inglês é a maior roubada da sua vida. Nas universidades aqui eles partem do princípio que todos SABEM ler textos em inglês. Eles não perguntam se você sabe. Eles simplesmente passam um texto em inglês pra você ler. Se você disser que não sabe ler inglês e está na universidade, todo mundo vai olhar pra você como se você fosse um E.T. (como é que essa criatura entrou na universidade? - eles vão se perguntar).


Moral da história:

Sim, meu conselho é: Aprenda inglês antes de alemão. Você vai ser poliglota em vez de bilíngue, vai passar por menos apertos e dificuldades na Alemanha caso seu nível de alemão seja baixo, já vai ter um idioma na bagagem, o que facilita a aprendizagem de outros.

Além disso, no mercado de trabalho mundial, o inglês conta muito. O conselho é ter mais línguas além do inglês pra ter o diferencial. Não saber inglês está meio fora de cogitação.

Mas não pense que saber inglês já é 50% do aprendizado no alemão. Quem sabe as duas línguas sabe muito bem que o caminho para se aprender alemão é árduo. A facildade consiste apenas na experiência que você já tem com o aprendizado de uma língua. Você já vai saber o que funcionou com você na hora de aprender, que técnicas você usou e também o que não deu certo. Essa experiência é que faz com que se aprender a segunda, terceira, quarta línguas de forma mais rápida.

O grand finale
E pra terminar aqui vai um vídeo engraçado sobre os sotaque dos alemães quando falam inglês:



É que eles trocam o TH por "S" :-) E na hora de fala Happy Birthday sai mesmo "Häppy Börsday" :-)

Se você souber inglês e quiser fazer perguntas sobre a língua alemã baseada em alguma coisa da língua inglesa (semelhanças, diferenças), você pode perguntar nos comentários.