Aprender os verbos junto com as preposições (e casos!) parece um trabalho difícil, mas é muito necessário. Errar ou esquecer a preposição pode até não atrapalhar a comunicação, mas demonstra a falta de domínio de qualquer idioma que se proponha a aprender.
Em português, se alguém disser "Eu gosto cantar", saberemos IMEDIATAMENTE que é um estrangeiro, pois qualquer brasileiro, mesmo analfabeto, jamais esqueceria de usar a preposição "DE" depois do verbo "gostar".
Isso se chama regência verbal. Na escola, a gente acaba estudando apenas verbos problemáticos, pois "gostar de" é algo que nenhum brasileiro erra. Mas ao aprender alemão, a gente tem que aprender do zero desde os verbos mais simples até os verbos mais complexos.
Hoje resolvi falar apenas das preposições regidas pelos verbo SICH FREUEN.
SICH FREUEN significa "alegrar-se, ficar contente/feliz". Assim como em português as pessoas se alegram POR/COM algo/alguém ou POR CAUSA de algo/alguém.
Ele pode ser conjugado tanto de forma pessoal "Ich freue mich" (eu me alegro), quanto de forma impessoal "Es freut mich" (isso me alegra).
Há três preposições possíveis e cada uma terá o sentido um pouco diferente. Anote no seu caderno de estudos:
1) "sich freuen AUF + ACUSATIVO": Usa-se a preposição AUF quando o motivo da alegria ainda não aconteceu, ou seja, é algo futuro.
Ich freue mich AUF deinen Besuch. - Fico contente pela sua visita. (Essa visita ainda vai acontecer!).
2) "sich freuen ÜBER + ACUSATIVO": Usa-se a preposição ÜBER quando o motivo da alegria já aconteceu, já é concreto.
Ich habe mich ÜBER deinen Besuch gefreut. - Fiquei feliz com a sua visita.
Mas o verbo não precisa estar no passado. A pessoa pode estar contente HOJE pelo que já ocorreu ou que já é concreto.
Wir freuen uns ÜBER deinen Besuch. - Ficamos contentes com a sua visita. (A pessoa já chegou e a visita já está acontecendo).
3) "sich freuen FÜR + ACUSATIVO": Usa-se a preposição FÜR com pessoas quando se quer demonstrar alegria pelas conquistas do outro.
Digamos que um amigo seu passou numa prova muito importante. Aí você pode dizer:
Herzlichen Glückwunsch! Ich freue mich FÜR dich.
(Parabéns! Fico feliz POR você).
Recapitulando:
Wir freuen uns auf dich. -> quer dizer aprox., "estamos contentes que você venha / por te encontrar (no futuro)"
Wir freuen uns für dich. -> quer dizer aprox. "estamos contentes pela sua conquista".
Ficou claro? :-)
Agora o teste final:
Freust du dich schon _____ die nächsten Posts? - AUF / ÜBER ou FÜR? :-)
Divulguem o blog para seus amigos.
Em português, se alguém disser "Eu gosto cantar", saberemos IMEDIATAMENTE que é um estrangeiro, pois qualquer brasileiro, mesmo analfabeto, jamais esqueceria de usar a preposição "DE" depois do verbo "gostar".
Isso se chama regência verbal. Na escola, a gente acaba estudando apenas verbos problemáticos, pois "gostar de" é algo que nenhum brasileiro erra. Mas ao aprender alemão, a gente tem que aprender do zero desde os verbos mais simples até os verbos mais complexos.
Hoje resolvi falar apenas das preposições regidas pelos verbo SICH FREUEN.
SICH FREUEN significa "alegrar-se, ficar contente/feliz". Assim como em português as pessoas se alegram POR/COM algo/alguém ou POR CAUSA de algo/alguém.
Ele pode ser conjugado tanto de forma pessoal "Ich freue mich" (eu me alegro), quanto de forma impessoal "Es freut mich" (isso me alegra).
Há três preposições possíveis e cada uma terá o sentido um pouco diferente. Anote no seu caderno de estudos:
Die Katze freut sich über irgendwas. |
1) "sich freuen AUF + ACUSATIVO": Usa-se a preposição AUF quando o motivo da alegria ainda não aconteceu, ou seja, é algo futuro.
Ich freue mich AUF deinen Besuch. - Fico contente pela sua visita. (Essa visita ainda vai acontecer!).
2) "sich freuen ÜBER + ACUSATIVO": Usa-se a preposição ÜBER quando o motivo da alegria já aconteceu, já é concreto.
Ich habe mich ÜBER deinen Besuch gefreut. - Fiquei feliz com a sua visita.
Mas o verbo não precisa estar no passado. A pessoa pode estar contente HOJE pelo que já ocorreu ou que já é concreto.
Wir freuen uns ÜBER deinen Besuch. - Ficamos contentes com a sua visita. (A pessoa já chegou e a visita já está acontecendo).
3) "sich freuen FÜR + ACUSATIVO": Usa-se a preposição FÜR com pessoas quando se quer demonstrar alegria pelas conquistas do outro.
Digamos que um amigo seu passou numa prova muito importante. Aí você pode dizer:
Herzlichen Glückwunsch! Ich freue mich FÜR dich.
(Parabéns! Fico feliz POR você).
Recapitulando:
Wir freuen uns auf dich. -> quer dizer aprox., "estamos contentes que você venha / por te encontrar (no futuro)"
Wir freuen uns für dich. -> quer dizer aprox. "estamos contentes pela sua conquista".
Ficou claro? :-)
Agora o teste final:
Freust du dich schon _____ die nächsten Posts? - AUF / ÜBER ou FÜR? :-)
Divulguem o blog para seus amigos.
Muito bom, esclarecedor, E eu me alegro e fico esperando a próxima. Um abraço Fábio.
ResponderExcluirFreust du dich schon auf die nächsten Posts?
ResponderExcluirPerguntando sobre o futuro. AUF
Sehr gut Post! Viel Danke!
Ich schon schreiben es.
muito bom, a cada dia aprendo mais com esse site wunderbar!!
ResponderExcluirCada página desse Blog é super estimulante... estou maravilhado!
ResponderExcluir:D
AUF!!!!!!!
ResponderExcluirAUF !!!!!!
ResponderExcluirIcha habe über deinen Post sehr gefreuet!
ResponderExcluirIch freue mich schon auf die nächsten Posts.
ResponderExcluirBoa tarde.
ResponderExcluirGostaria de saber porque para se dizer " Em alemão, por favor" eu digo Auf Deutsche, bitte.
e para dizer " Em .pdf, por favro" eu digo In PDF, bitte.
Obrigado.