Antes de qualquer coisa há de se mencionar que o a palavra "beziehungsweise" é geralmente abreviada por "bzw." Já vi muitos brasileiros ficarem mudos, sem saber como ler esta abreviação quando aparece num texto. BZW. = beziehungsweise.
Er wohnt in Deutschland bzw. in Köln.
O significado original da palavra "beziehungsweise" remete à palavra "Beziehung", ou seja, "relação". Em outras palavras, é algo que tem relação com outra coisa. É traduzido como "respectivamente". Esta é a tradução mais comum encontrada nos dicionários.
Por exemplo (retirado do Duden):
Ihre Tocher und Sohn sind sechs bzw. acht Jahre alt.
Neste caso "sechs" refere-se à idade da filha e o "acht" à idade do filho, cada um respectivamente.
Atentem para o fato de que o "bzw." fica entre os dois dados "respectivos" e não no fim de frase.(dica da leitora Lia Fernandes).
(exemplo retirado da Wikipedia).
Sie kraulte ihrem Hamster und ihrem Wellensittich oft das Fell beziehungsweise die Federn.
Ela acariciava com frequência os pêlos e as penas do seu hamster e do seu periquito, respectivamente.
Atentem para o fato de que o "bzw." fica entre os dois dados "respectivos" e não no fim de frase.(dica da leitora Lia Fernandes).
(exemplo retirado da Wikipedia).
Sie kraulte ihrem Hamster und ihrem Wellensittich oft das Fell beziehungsweise die Federn.
Ela acariciava com frequência os pêlos e as penas do seu hamster e do seu periquito, respectivamente.
O famoso jornalista (atentem para isto: ele é jornalista, não linguista) Bastian Sick, defende em sua coluna "Zwiebelfisch" que este deve ser o único uso CORRETO de "beziehungsweise". Alles Quatsch!
O problema é que basta morar alguns meses na Alemanha pra perceber que as pessoas usam esta palavra a todo instante e quase NUNCA com este significado. A maioria dos usos de "bzw." não têm a ver com o sentido de "respectivamente".
Minha dica é: Na maioria dos casos, ao ouvir um "bzw." da boca de um alemão, se você entender o "bzw". como "e/ou" você vai entender o sentido da frase.
Por exemplo:
Sprechen Sie bitte mit Herrn Schmidt bzw. mit Frau Müller.
Aqui, o que o alemão quer dizer é que, para para resolver seu caso, fale OU com o Sr. Schmidt ou com a Sra. Müller, ou até mesmo com ambos, se necessário. Ou seja, um E/OU encaixa direitinho no sentido de BZW, em muitos casos.
"Schwanger bzw. mit Kind studieren?"
Neste caso, a mensagem se dirige a mulheres grávidas E/OU com filho. Não é "respectivamente". A mensagem se refere tanto a um grupo quanto ao outro ou a cada grupo separadamente, caso a mulher só se encaixe num dos grupos. Neste caso "e/ou".
Neste caso, a mensagem se dirige a mulheres grávidas E/OU com filho. Não é "respectivamente". A mensagem se refere tanto a um grupo quanto ao outro ou a cada grupo separadamente, caso a mulher só se encaixe num dos grupos. Neste caso "e/ou".
Muitas vezes dá pra entender apenas como "OU", sinônimo de "ODER".
O segundo significado mais comum é quando "beziehungsweise" quer dizer algo como "ou melhor", "mais especificamente". Assim, depois do "beziehungsweise" o alemão acaba especificando melhor ao que ele se refere.
(neste caso) bzw. = genauer gesagt |
Ex.:
Kannst du in der Küche bzw. im Kühlschrank ein Bier holen?
Você pode buscar uma cerveja na cozinha (ou melhor, mais especificamente), na geladeira?
Er wohnt in Deutschland bzw. in Köln.
(Ele mora na Alemanha, melhor dizendo, em Colônia).
A língua é viva e independente do que Bastian Sick considera errado, o Duden já reconhece o uso de "beziehungsweise" no sentido de "ODER" e no sentido de "BESSER GESAGT/GENAUER GESAGT". Além disso, os dois últimos usos são os que a gente mais ouve no dia-a-dia.
Particularmente eu ADORO a palavra "bzw." Depois que você aprende a usá-la para indicar alternativas, dá vontade de sair usando em português também.
muito bom o post! eu sempre quis saber como se usa o bzw. quando eu lia em algum lugar, ficava confusa, e os dicionários não ajudavam muito...
ResponderExcluirParabéns pelo post. Esclarecedor como sempre!
ResponderExcluirSe possível, eu gostaria apenas de sanar uma dúvida que surgiu: nos dois últimos exemplos, seria possível utilizar também o 'zwar' (também uma palavra muito interessante) no lugar de 'bzw.'? Comecei a prestar atenção nessas duas partículas há pouco tempo e às vezes fico na dúvida sobre suas utilizações.
Obrigado!
Será que vc nao está pensando no ZWAR só por causa da abreviação "bzw"???
ExcluirÉ que o ZWAR não tem nenhuma ligação com o "beziehungsweise" :-)
Não acredito que seja por causa da abreviação, apesar de serem parecidas. Pensei que poderia usar o zwar em um dos casos, devido a uma de suas possíveis traduções (nämlich), que se assemelharia com o "genauer gesagt" do beziehungsweise.
ExcluirVou procurar melhor.
Obrigado!
Acho que você quis dizer "UND ZWAR"... Sim, "UND ZWAR" é usado para dar maiores explicações a algo dito anteriormente..
ExcluirMas acho que mesmo assim não são intercambiáveis, não.
O "UND ZWAR" é o início de uma série de explicações mais detalhadas.
A gente usa assim "Rafael, ich möchte dir was sagen, und zwar, es geht um unsere Arbeitsgruppe (pode continuar as explicações por várias frases seguidas)". O "und zwar" tem um significado semelhante, sim, mas o "bzw." é quase como uma correção do que se disse:
"Ah, foi mal, eu falei cozinha, mas quis dizer na geladeira"
No outro caso, você dá uma leve introdução ao assunto e com o UND ZWAR você dá informações adicionais. Em muitos dicionários se traduz o "und zwar" por "adicionalmente".
Pelo menos é esta a minha impressao.
Olá! Descobri seu blog há pouco tempo, quando pesquisava algumas coisas de gramática pela net... E adorei o blog! Explica tudo de uma forma que muitas vezes não enxergamos na escola... Moro na Suíça há quase dois anos e sigo estudando essa língua um tanto quanto complicada :)
ResponderExcluirTenho um blog também e gostaria de saber se posso recomendar seu blog lá no meu, fazer uma propagandinha :)
Um abraço!
Depende do blog. Mande o link por e-mail!
ExcluirHahaha, teve umas horas que eu falei com uns amigos brasileiros aqui na Alemanha bzw. em português! É realmente uma palavra que não sai da cabeça, quando se fala alemão praticamente todos os dias.
ResponderExcluirEu penei pra descobrir o que significava - pena que seu post saiu depois de eu ter aprendido. É uma palavra bem maluca.
Hallo! Qual seria a pronúncia dessa palavra?
ResponderExcluirCara, nunca entendi essa porra e nem pq os alemães a usam tanto. Haha valeu mesmo hein, clareou um pouco mais agora.
ResponderExcluirTudo que aquí sai, é bom para quem estuda a lingua alemã. Obrigado!
ResponderExcluir