30 de janeiro de 2013

Pergunta do Leitor: Sufixos



Pergunta do leitor Pedro Henrique

Boa tarde,

Estava lendo uma publicação no seu blog, esta aqui http://www.aprenderalemao.com/2009/11/der-die-oder-das-eis-questao-parte-ii.html, e logo no início você diz que pra ser sufixo a palavra tem que ter um radical no alemão. Bom, até aí tudo bem. O problema é que logo depois você dá alguns exemplos: 

Palavras com os seguintes sufixos são MASCULINAS:
-ERStaubsauger, Computer, Rechner, Fleckenentferner etc.
-ISMUSMarxismus, Autismus, Nationalismus etc.
-LING: Schmetterling (borboleta), Feigling (covarde), Abkömmling (descendente) etc.

Por que em "Computer" você considera que "er" é sufixo? Não existe nenhuma palavra "Comput" ou nada parecido no alemão, existe? Pra mim esse "er" não seria um sufixo... no caso de Schmetterling também não compreendi. Existe a palavra "Schmetter"? O que ela signfica? Basicamente a minha dificuldade é detectar, em alguns casos, quando é um sufixo ou não.

Obrigado.

Antes de qualquer coisa gostaria de agradecer por sua pergunta superinteressante.

Bem, o fato de eu mencionar que tem que ser um sufixo é que muitos brasileiros acabam confundindo sufixo com últimas letras. Ou seja, nem todo fim de palavra é um sufixo. Sei que para você isso está claro, mas vou dar um exemplo pra outros leitores que ainda possam confundir isso.

Em português, existe um sufixo formador de diminutivo -INHO e -INHA.

Se eu pegar uma palavra como "bola" ou "casa", posso formar "bolinha" ou "casinha" acrescentando um sufixo. Já a palavra "linha", "tinha" ou "minha", mesmo terminando em "-inha", não são diminutivos. Ou seja, é apenas uma mera coincidência que estas palavras terminem em -inha. 

Bem, em alemão um dos sufixos de diminutivo é "-CHEN" (eu trato mais desse tema aqui).

Ball (bola) - Bällchen (bolinha); Mann (homem) - Männchen (homenzinho)

Mas a palavra "KUCHEN", mesmo terminando em "chen" não é um diminutivo. É apenas coincidência. 

Ou seja, no tópico mencionado eu cito alguns SUFIXOS que podem ajudar a descobrir o gênero de uma palavra. Vamos agora aos exemplos que você citou.

Por que em "Computer" você considera que "er" é sufixo? Não existe nenhuma palavra "Comput" ou nada parecido no alemão, existe?

A palavra "Computer" é um estrangeirismo vindo do inglês. É tanto que a pronúncia também é a mesma do inglês (britânico!): "com-piú-ta". Ou seja, a palavra não é alemã, portanto você não pode esperar encontrar a raiz verbal dela na língua alemã, mas na inglesa.

A palavra "computer" vem do verbo "compute" (computar) mais o sufixo inglês "er". (Assim como a nossa do português vem de "computar" + sufixo "dor" - que equivale ao -er do inglês). A palavra "computar" é sinônima de "calcular" (em alemão "rechnen"). A versão alemã para a palavra "computador" é "Rechner" (rechn[en] + -ER) - ou seja, um alemão chama o computador de "calculador", a calculadora de bolso é chamada de "Taschenrechner". Como você percebe, o sufixo -ER do alemão é idêntico ao do inglês e tem a mesma função. É por isso que ao importar a palavra do inglês, um alemão consegue reconhecer o -ER de "Computer" como sufixo. 

A palavra Computer é tão facilmente reconhecível como adaptada à língua alemã que segue inclusive as mesmas regras de outras palavras alemãs com o sufixo -ER.

a) Palavras com o sufixo -ER em alemão são sempre do gênero masculino.

der Lehrer (o professor), der Rechner (o computador), der Staubsauger (o aspirador de pó), der Leser (o leitor) etc. 

der Computer (singular), die Computer (plural)
A palavra "Computer" também é masculina "der Computer", mesmo vinda do inglês.
b) Palavras com o sufixo -ER têm o plural igual ao singular.

der Lehrer (o professor) - die Lehrer (os professores)
der Rechner (o computador) - die Rechner (os computadores)
der Leser (o leitor) - die Leser (os leitores)

Contrariando à tendência de palavras vindas do inglês em formarem o plural com acréscimo de -S, a palavra "Computer" faz o plural como se fosse uma palavra alemã.

der Computer (o computador) - die Computer (os computadores)

Por esses motivos, posso afirmar com segurança de que este -ER é também um sufixo, pois ele também existe na língua alemã e as pessoas reconheceram sua formação na palavra original. 

No caso de Schmetterling também não compreendi. Existe a palavra "Schmetter"? O que ela signfica? 

No caso de Schmetterling vou te dar um pouco de razão. O sufixo -LING geralmente se refere a pessoas. Uma borboleta é um animal, ou seja, não é o uso do sufixo -LING na sua forma mais tradicional. Concordo! 

der Schmetterling (Singular), die Schmetterlinge (Plural)
Poderíamos então afirmar então que Schmetterling não é uma palavra composta por sufixo, pois é apenas o nome de um animal. É... mais ou menos. Dei uma procurada num dicionário etimológico que disse que a palavra é uma corruptela de "Schmettenling" - Schmetten significando "nata", "Sahne", "Rahm", por causa de uma antiga crendice popular de que as bruxas se transformavam em borboletas para roubar leite/nata. Daí já se tira de que a palavra é formada de "Schmetten" + "-ling". A gramática do Duden também confirma que "Schmetterling" é formada pelo sufixo -ling. Existe um verbo "schmettern", mas o dicionário etimológico não confirma que a palavra venha daí.

O sufixo -ling é bem pouco produtivo. Ou seja, não surgem muitas novas palavras formadas com ele. É mais pra reconhecer as que já existem: Prüfling, Lehrling etc. 

Moral da história: 

Basicamente a minha dificuldade é detectar, em alguns casos, quando é um sufixo ou não.

Não sei bem qual o seu nível de alemão, mas creio que em níveis iniciais é muito difícil captar as partes de todas as palavras. Às vezes um aluno vê uma palavra composta e não consegue identificar as partes, não consegue entender onde uma palavra termina e a outra começa. Se você estiver num nível mais avançado, conseguirá identificar com mais facilidade. Então eu acho que a solução é apenas dar tempo ao tempo, ter mais contato com a língua. 

 Mas foi muito importante essa pergunta para ajudar os outros a identificarem as terminações das palavras.

Às vezes, quando converso sobre alemão com alguém e digo "Mas você sabia que palavras que terminam em -ER são quase sempre masculinas e o plural é feito de forma idêntica?", muita gente reage ainda com um ar de surpresa... e isso é algo que alunos poderiam saber desde o primeiro semestre, poupando muito tempo de memorização de gêneros e plural.

Espero que tenha solucionado sua dúvida. 

22 de janeiro de 2013

Palavras que confundem: alles gut vs. alles Gute


Esse é comum ser trocado, principalmente por ser só uma letrinha. São meros detalhes, mas servem pra entender melhor a língua.

1. "alles Gute" = Tudo DE bom!

Quando os adjetivos vierem acompanhados do pronome "ALLES" e constituírem um único termo sintático, os adjetivos devem vir escritos com letra maiúscula e virem declinados como se fossem do gênero neutro.

alles Gute - tudo de bom
alles Schlechte - tudo de ruim
alles Schöne - tudo de belo

etc.

Usa-se para desejar "tudo de bom" para alguém: "Dir alles Gute!" (Tudo de bom para você).

Também se usa em frases afirmativas, desde que o sentido seja "tudo de bom".

"Er hat alles Gute dieser Welt verdient." - Ele mereceu tudo de bom (que há) neste mundo.

2. "alles gut" = Usa-se para dizer que tudo é/foi/vai ser bom.

Ich denke an meine Kindheit. Damals war alles gut.
(Penso na minha infância. Antigamente tudo era bom).

Você pode usar "alles gut?" como pergunta para saber se algo correu bem, da mesma forma que a gente pergunta em português "tudo bem?".

"Na, alles gut bei dir?" (E aí, tudo bem com você?)

Nesse casos dá pra se usarem várias expressões semelhantes: "alles klar?", "alles in Ordnung?" etc.

Resumindo:
ALLES GUTE! (desejo)
ALLES GUT? (pergunta)

ALLES GUTE = tudo de bom
ALLES GUT = tudo bom, tudo bem

Tem uma música do Xavier Naidoo que diz "Wir haben alles Gute vor uns / alles Schlechte geht vorbei", ou seja, "Nós temos tudo de bom à nossa frente, tudo de ruim vai passar" (tradução livre).



18 de janeiro de 2013

30-jährige Frau - Mulher de Trinta

Já faz um tempo que eu conheci as tirinhas da Mulher de Trinta, feitas pela cartunista e ilustradora Cibele Santos. Bem, apesar de eu não ser mulher, muitas das tirinhas são hilárias e eu fiquei com uma vontade louca de traduzir para o alemão. Com a autorização da autora das tirinhas, aqui estão. Olha, eu não sou tradutor profissional nem gosto muito de traduzir para uma língua que não seja a minha, mas vou traduzindo algumas aos poucos.

As traduções são versões; algumas das coisas são adaptadas pensando nos leitores alemães, mas, na verdade, é uma chance de vocês verem que alemão não é só sofrimento, mas também diversão. Relaxem e gozem, ich meine, divirtam-se!








Os sites originais estão nas próprias tirinhas e/ou linkados no texto inicial.

Clique aqui para ver o álbum do Facebook! Compartilhem com seus amigos alemães!

12 de janeiro de 2013

Pronúncia de nomes famosos


Quem de vocês já não ouviu uma americanização de nomes alemães? Bem, eu já ouvi em diversas ocasiões no Brasil. Como a maioria dos brasileiros não sabe alemão, mas tem pelo menos noções básicas de inglês, acaba pronunciando tudo com sotaque americano. Mas não seria melhor (na falta de conhecimentos de alemão) pronunciar como se fosse português? Bem vamos lá...

1) Anne Frank - A famosa garota judia que escreveu um diário quando se escondia dos soldados nazistas com sua família em Amsterdã era alemã (apesar de morar nos Países Baixos e ter escrito o diário em neerlandês). O seu nome deve ser lido tal qual como está escrito. ÁNNE FRÁNK. (Só não pode nasalizar o "a").

Ouça a pronúncia aqui: 

Bem, ao perguntar numa livraria do Brasil pelo "Diário de Anne Frank" (pronunciando o nome do jeito alemão), o atendente da loja disse "Ah! O Diário de "Ênn Frenk"? (com o "r" enrolado americano) tentando me corrigir. Fiz um "sim" com a cabeça, mas preferi me calar.


2) Os irmãos Grimm. Eles são autores (ou pelo menos compiladores) de vários contos de fadas conhecidos mundialmente. Seus nomes eram Jakob (que deve ser lido aprox. "iákop") e seu irmão era o Wilhelm (que deve ser lido "viL-héLm"):

Escute aqui as pronúncias:



Bem eu já ouvi brasileiros falando do "Djêicob" e do "William" Grimm :-)

3) "Mein Kampf". O famoso livro escrito por Hitler. Quem nunca ouviu na aula de História na escola os professores dizerem "Máin Kémpf"? Bem, "mein Kampf" (que significa "minha luta") deve ser lido "máin kámpf".



4) Sigmund Freud. Bem, a maioria não erra o nome do famoso psicanalista. Mas juro pra vocês que já ouvi uma professora falar "Sáimon Fróid". Lembrem-de que o "D" final se pronuncia como "T".



Chumáker?
5) Michael Schumacher. Bem, no caso do Schumacher, acho que a culpa é inteiramente do locutor favorito da população brasileira: Galvão Bueno. Michael virou "Mikael" e Schumacher virou "Chumáker".

Schumacher é uma corruptela de "Schuhmacher" (Schuh = sapato), ou seja "shoe maker" (sapateiro).
Atenção à pronúncia dos CH tanto do nome quanto do sobrenome e principalmente à pronúncia do ER final  (com som de "á").




6) Fahrenheit. Esse também meus professores acertavam quase sempre. Só tinha alguns que diziam "farenáit", sem pronunciar o "h". Pronunciando o "h", fica correto.



Einstein
7) Einstein. Quase todo mundo fala direitinho o nome dele. Só que o "EI" em alemão deve ser lido sempre "AI". Portanto, é "ÁinXtáin" e não "Áinstein" como muitos dizem. O "s" tem que ser chiado como no Rio de Janeiro.



8) Sturm und Drang. (Tempestade e Ímpeto) Foi um movimento literário alemão que influenciou fortemente o romantismo. Nas aulas de Literatura de vez em quando ouvia "Dréng" (mais uma vez americanizado). "St" de "Sturm" deve ser lido com o "S" chiado. E o "A" é o mesmo caso da "Anne Frank"... deve ser lido como se fosse "á".


9) Schweinsteiger. Jogador de futebol.

SCH - mesmo som do "ch" de "chuva"
W - em alemão sempre com som de "v"
EI - sempre com som de "ai"
ST - o "s" deve ser chiado, tal como o "ch" de chuva
ER - o "er" no fim das palavras tem som de "á"

Agora é só montar o quebra-cabeça.

10) Goethe:
O famoso escritor de "Os sofrimentos do jovem Werther" sofre na boca dos brasucas (e de pessoas do mundo inteiro). Muita gente estuda alemão no Instituto Guêtch :-) Quem nunca ouviu alguém dizer "guêtch" que atire a primeira pedra.

A pronúncia correta está aqui: 
Nomes de marcas alemãs

Com os nomes das marcas/produtos a gente precisa separar duas coisas: como a marca é pronunciada no Brasil e como é o seu nome original. Nem toda marca tem o seu nome original mantido, pois o nome da marca precisa ser pronunciável entre os clientes de um outro país. Por exemplo, os produtos da Microsoft têm sua pronúncia toda com sotaque brasileiro. Mesmo o professor de inglês com o inglês mais perfeito acaba usando o "Uôrdji" em vez do "Word" (com sotaque americano). Brasileiros que insistirem em pronunciar Word com o sotaque americano no Brasil serão tidos como pedantes. Então nesta parte, vou ensinar o nome das marcas tal como pronunciadas na Alemanha, mas ninguém precisa sair por aí falando o mesmo no Brasil, apenas num contexto onde alemão esteja sendo falado.

Nivea - As brasileiras devem adorar os produtos da "Nívea". Essa foi a pronúncia que a marca adotou no Brasil. Na Alemanha ela se pronuncia "ni-VÊ-a".



Volkswagen - A famosa marca de automóveis e gentilmente apelidada no Brasil de "vôuks". Mas na Alemanha é "fólks-váguen". Escutem:



Siemens - A Siemens, chamada no Brasil de "símens", deve ser lida como "zímens", pois o "s" inicial do alemão padrão tem som de "z".

Adidas - Eu nem sabia que a Adidas era alemã. Bem, a pronúncia na Alemanha é "Ádidas", com tônica no primeiro A. Escute aqui: ... escute bem, parece aDIdas, mas é Ádidas.




Bem, não estou querendo dizer que os alemães também falem os nomes próprios brasileiros sempre com perfeição. Longe de mim querer ser bairrista. Os nomes de jogadores brasileiros também são "deturpados" pelo sotaque alemão. Mas não custa nada a gente tentar não americanizar a língua dos outros. Por que chamam o Frank Sinatra de "Frânki", mas a coitada da Anne Frank de "Frénk"?

Vocês se lembram de outros nomes de pessoas ou outros nomes próprios de origem alemã cuja pronúncia cause dificuldade?

6 de janeiro de 2013

Dativo / Was für ein

Neste tópico vou responder a duas  perguntas dos leitores.

A primeira pergunta é da Sayonara Jucker:

Em: (...) ich spreche mit meinem Nachbarn - vielleicht weisst er, was für EIN Mann das ist und was er vor unserer Tür will. Por que é EIN e não einEN? Danke. 

É verdade que a preposição FÜR pede obrigatoriamente o caso acusativo SEMPRE!

Mas neste caso não se trata da preposição FÜR sozinha, mas da expressão WAS FÜR EIN-?

Was für ein- é uma expressão interrogativa que quer dizer Que tipo de...?. Ela funciona como pronome interrogativo, por isso NÃO exige um caso específico, pois não é uma preposição neste contexto. O caso vai ser de acordo com a oração.

Was für einen Mann suchst du? - Acusativo
Was für ein Mann bist du? - Nominativo
Was für einem Mann vertraust du? - Dativo

Ou seja, tem que deixar o caso da preposicao "für" de lado, pois o que se leva em conta aqui é a expressão toda "was für ein-".

P.S. Cabe lembrar que WAS FÜR EIN- é usada e declinada da mesma forma que o artigo indefinido (ein, eine, einen usw.). Ou seja, ao acompanhar substantivos no plural o EIN- desaparece.

Was für Männer suchst du? - Acusativo, plural

###########################

O Lucas Stelmastchuk pergunta:

Eu gostaria de tirar uma dúvida que talvez seja muitos simples, mas que eu não consegui resolver sozinho: por que na expressão "im Sinne von" se escreve Sinne com essa letra "e" no final ao invés de simplesmente Sinn? É por acaso uma forma irregular do dativo singular da palavra Sinn? Eu encontrei essa expressão em um livro, neste contexto: "Die Arbeit: im Sinne von Tätigkeit."

Este -E é uma marca antiga de dativo que caiu em desuso. Antigamente o -E era a marca do dativo singular que era adicionada aos substantivos. Essa marca foi caindo em desuso completamente. Só que ela permaneceu principalmente em expressões que foram consagradas pelo uso.

Isso significa dizer que não errado usar sem o -E (p.ex. im Sinn von ou zu Haus), mas como são expressões consagradas pelo uso, o mais comum é usar com o tal o -E do dativo singular. Cabe lembrar também que usar o -E do dativo em outras palavras também não é errado, mas soa antiquado, tal como usar VÓS em português hoje em dia. Não é errado dizer "Ich helfe dem Manne", mas soa arcaico. Às vezes, usar o -E ajuda na métrica de uma canção ou poema.

Aqui vão exemplos de expressões geralmente usadas com o antigo -E do dativo ainda hoje em dia:

zu Hause
nach Hause
im Sinne von
im Grunde genommen
zu Grunde / zugrunde

Às vezes se lê em placas (em elevadores, por exemplo): Im Brandfalle nicht benutzen!, mas geralmente só em placas muito antigas.


4 de janeiro de 2013

Diferença entre VOR e AUS como preposição de causa

Resposta ao leitor


"Já faz algum tempo que tenho dúvida de quando usar "vor" e "aus" no sentido da nossa preposição "por", como nos exemplos abaixo que tirei de canções alemãs :-D

Ach wie gut dass niemand weiß, dass mein Herz vor Sehnsucht weint. (von Die Flippers :-D)

Ich war vor Liebe blind.

Ich habe sie aus Liebe geheiratet/verloben.

Ich weinte aus Spaß."

Antes de qualquer coisa, nem preciso mencionar que ambas as preposições exigem o dativo.

Ótima pergunta. Pra falar a verdade, eu já li duas explicações para esta diferença. A primeira explicação que eu tive é que VOR é a preposição principal. Ou seja, sempre que você quiser indicar causa (como a preposição portuguesa "por" ou "de") usamos em alemão VOR. Ela é muito usada com substantivos abstratos relacionados a sentimentos ou sensações: Angst, Wut, Freude, Hass, Stolz, Aufregung etc. 

Er schrie vor Schmerzen. Ele gritou de dores. 
Vor Angst hat sie geschrien. 
Vor Ärger konnte er sich nicht entspannen. De (tanta) raiva ele não conseguiu relaxar. 
Sie haben vor Kälte gezittert. Eles tremiam de frio. 

Para evitar que houvesse repetição da preposição VOR numa mesma oração  pode-se então substituir VOR por AUS. 

Por exemplo: O substantivo "Angst" (medo) exige a preposição "vor" para indicar do que se tem medo. Para evitar duas vezes o VOR, pode-se usar AUS antes de Angst.

Aus Angst vor einer Strafe hat er geschwiegen.
(Por medo de uma punição, ele se calou).

Essa era o que tinha em mente, mas já encontrei explicações de que AUS indicaria causas intencionais e VOR indicaria causas não-intencionais. Isto explicaria também seus exemplos.

Ich war vor Liebe blind. - O amor deixou-o cego de forma não-intencional.

Ich habe sie aus Liebe geheiratet - O amor aqui foi a razão pela qual casaram, ou seja, eles casaram intencionalmente por esta razão.

###############################################

Muita gente confunde VOR com VON, mas são duas preposições diferentes. Se você estava procurando a diferença entre VON e AUS, clique aqui