Esses dias uma leitora do blog comentou que um amigo dela chamava os exercícios de Hörverstehen de HörNICHTverstehen :-) Achei engraçado! Mas, de fato, é uma das coisas que os alunos reclamam mais. Entendem gramática, conseguem escrever, ler.. mas quando um alemão abre a boca, há sempre a reclamação: não entendi nada.
|
Sorry, ich verstehe nichts. |
É muito difícil fazer um único tópico sobre esse tema, pois há pessoas de diversos níveis lendo este blog. As razões para dificuldades no entendimento podem ser várias. E há também uma diferença entre uma pessoa tentando entender uma conversa porque mora na Alemanha ou uma pessoa tentando apenas fazer uma prova de Hörverstehen no curso de alemão.
A primeira coisa a se dizer é: Alemão é uma língua, a meu ver, bem mais fácil de ser entendida do que inglês, pois os alemães (se não estiverem falando dialeto, obviamente) geralmente falam tal e qual aprendemos no curso, com poucas variações. Ou seja, os alemães não falam atropelando as palavras umas nas outras, nem falando palavras pela metade etc. [Claro que há algumas diferenças que eu menciono
aqui].
OBS: É claro que me refiro apenas ao reconhecimento das palavras que estão sendo ditas. É óbvio que o inglês tem muito mais palavras de fácil reconhecimento para um brasileiro do que o alemão, mas nos estágios iniciais, os alunos da língua inglesa falam lento e pronunciam cada palavra separadamente, muitas vezes sem nunca se acostumar à fala rápida. No alemão o "trauma" é bem menor, já que o que se ouve nos cursos, mesmo em velocidade lenta, é bem mais próximo do que se ouve na rua.
Gosto sempre de dar o exemplo do aluno iniciante do inglês que aprender "I am going to drink some water" na escola, mas não consegue entender um americano falando pois ele vai dizer tudo junto "I'mgonnadrinksomewáRer". O mesmo não costuma acontecer com o alemão. Por mais que se fale rápido, é bem mais fácil reconhecer todas as palavras que estão sendo ditas.
Vamos reconhecer passo-a-passo os problemas e objetivos do Hörverstehen.
Esse tópico tem três partes... como ele é relativamente grande, você pode se concentrar nas três partes separadamente:
a) Hörverstehen para prova do curso
b) Hörverstehen para entender filmes e programas de TV
c) Hörverstehen para entender seus interlocutores numa conversa
Vamos lá!
1) Você quer apenas melhorar suas notas na prova auditiva do curso.
Antes de qualquer coisa, é necessário que o curso ofereça um bom arquivo de áudio, sem muita chiadeira, de preferência desligar o ar-condicionado barulhento ou fechar as janelas caso haja muito barulho de fora. É importante que você consiga ouvir o áudio. Se isso estiver garantido, vamos aos próximos pontos.
As provas de curso (principalmente as de níveis iniciantes) são provas de audição SELETIVA, ou seja, o objetivo NUNCA é entender TUDO, mas sim, ser capaz de responder às perguntas da prova. Ou seja, o mais importante numa prova de Hörverstehen é saber QUAIS as perguntas da prova. Quando eu aplico uma prova, sempre dou tempo para os alunos lerem as perguntas antes de ouvirem o áudio.
A primeira coisa então: LER com atenção as perguntas e se preparar pra ouvir as respostas no áudio.
A segunda coisa é: ter um papel para fazer anotações enquanto ouve.
Se você já sabe as perguntas e o tema do que vai ouvir, uma técnica é fazer abreviações para palavras que possam surgir no áudio. Digamos que seja uma conversa sobre "meio-ambiente" (Umwelt), antes de começar a prova, imagine palavras que poderão surgir no diálogo e crie algumas abreviações:
Ex.: Umwelt - Uw. / Umweltschutz - UwS / GreenPeace - GPce / recyceln - rec.
O mesmo vale para nomes de pessoas. Se nas questões já nomes de personagens, abrevie-os durante as anotações. Assim você ganha tempo.
Número de repetições?! Isso varia muito. O TestDaF por exemplo o áudio só é tocado/lido UMA VEZ. Em muitas outras provas o áudio é tocado duas vezes, e em casos extremos três vezes. Mais de três vezes eu acho exagero. Caso seja tocado DUAS vezes. Faça as anotações na primeira vez e confira com as perguntas da prova. Veja se você já tem todas as respostas. Se não, foque nas respostas que você ainda não tem e tente imaginar mais ou menos em que parte do diálogo elas podem ter sido ditas. A partir daí é repetir o processo pela segunda vez e tentar responder às perguntas.
Lembre-se: o objetivo é responder às perguntas, não é entender TUDO. Nos níveis A1 e A2 já se espera que o aluno só entenda o que for dito de forma clara e com repetições e que se consiga abstrair informações, palavras soltas etc. de um diálogo sobre temas familiares. Ou seja, nenhum professor espera que você consiga entender tudo. Um bom professor vai fazer perguntas possíveis de se responder no seu nível. Também não posso garantir que todo professor consiga elaborar boas questões.
Os testes de proficiência são uma boa forma de saber se você está cumprindo os requisitos de cada nível. Se você tiver terminando agora o último curso do nível A1, tente fazer o teste abaixo. O mesmo vale para quem está terminando o nível A2 ou o nível B1. Depois de fazer o teste e conferir as respostas, você pode fazer uma autoavaliação. Como você se saiu? Quais foram as suas maiores dificuldades? Por que você errou algumas questões?
Atenção: Cada arquivo de áudio já vem com as repetições dos diálogos. Portanto, não se deve voltar o arquivo de áudio para ouvir mais vezes do que você ouviria no teste de verdade.
Nível A1 (Prova Start Deutsch 1)
Aqui vou colocar os links para treinar pra prova do nível A1 do I. Goethe.
Primeiro você tem que baixar o arquivo PDF clicando
aqui. Abra o PDF na página 5.
Agora baixe o
aqui arquivo de áudio. Tem o áudio completo da primeira parte do teste começando na página 5.
Nível A2 (Prova Start Deutsch 2)
Baixe o PDF
aqui. (O arquivo de áudio tb começa na página 5)
Baixe o áudio
aqui.
Nível B1 (Prova Goethe Zertifikat B1, substituirá o Zertifikat Deustch [ZD] a partir de agosto de 2013)
Baixe o PDF
aqui. (O arquivo de áudio tb começa na página 14)
Baixe o áudio
aqui.
P.S. Pra salvar no PC os arquivos do I. Goethe é só clicar no link com o botão direito e clicar em
"Salvar link como..." . Todos os exemplos estão disponíveis gratuitamente na página do
Instituto Goethe (A página do Instituto Goethe tem exemplos de cada prova de todos os níveis até o C2).
Na prova do TestDaF ou do DSH, preparatórias para fazer faculdade na Alemanha, o mais importante é aprender a fazer anotações. Eles esperam que um estudante consiga anotar coisas enquanto o professor fala. Por isso, no TestDaF só se ouve o áudio uma única vez, já que você não terá a chance de ouvir o texto de novo na vida real nas aulas da faculdade. Já no DSH, o texto é geralmente lido duas vezes. O mais importante é saber fazer anotações e se concentrar nas PERGUNTAS! Leia sempre as perguntas, depois verifique as anotações que conseguiu fazer e veja se você conseguirá responder às perguntas. É uma questão de técnica, bem menos de realmente entendimento. Você pode entender tudo e esquecer depois. Para uma prova o importante é entender e não esquecer. Por isso, saber fazer anotações é essencial.
2) Você quer entender filmes.
Muita gente tem como objetivo máximo do aprendizado de uma língua estrangeira assistir a filmes sem legenda. Acho incrível o número de pessoas que têm isso como objetivo máximo, ou seja, gente que sai dizendo por aí "Enquanto eu não entender filmes em alemão, é sinal de que meu alemão ainda não tá bom".
Tenho que eliminar um mito: Não há relação 100% direta entre entender um filme e o seu conhecimento da língua. Até porque é normal que as pessoas entendam bem mais do que falem. Conheço diversos casos de gente que assiste TV em alemão aqui e comete inúmeros erros de alemão quando falam. O fato de a pessoa captar a mensagem de um filme ou programa de TV não prova que ela tem conhecimentos sólidos da língua. A pessoa pode entender tudo e não saber usar direito um dativo ou acusativo, não é mesmo?
Isso acontece pois as habilidades produtivas (fala/escrita) se desenvolvem de forma diferente das receptivas (ouvir/ler). Acho que todo mundo percebe que se entende sempre bem mais do que se fala.
Eu acho que pode ser meio frustrante ter "entender filmes" como objetivo e prova de que se sabe um idioma. Por quê?
1) Filmes não foram feitos para que estrangeiros os entendessem. Eles não são didatizados. Filmes são obras de arte, feitas sem pensar no público estrangeiro que está aprendendo a língua: em outras palavras, é você que tem que se esforçar pra compreender seu conteúdo.
2) Filmes podem ter assuntos variados. Ou seja, mesmo que o filme seja em português, ninguém garante que você vai entender todos os diálogos. Há filmes com diálogos sobre temas que não conheço: Economia, Negócios, Submarinos, Medicina etc. Fora os filmes com gírias e linguagem regional. Você não acha que é esperar demais de si mesmo entender tudo sobre todo e qualquer tema na própria língua? Será que você entende todos os termos técnicos usados por juristas numa conversa sobre Direito, sem ser jurista? Será que dá pra condenar um gringo que fala bem o português, mas que não consegue entender toda a linguagem regional do filme "O Auto da Compadecida" nem todas as gírias e palavrões usados em "Cidade de Deus" e/ou "Tropa de Elite"? Então por que cargas d'água você acha que tem que entender todo e qualquer filme palavra por palavra? Menos, né, gente! Bem menos.
3) Evitem COMÉDIAS inteligentes no início. Testar o seu alemão tentando entender piadas e sarcasmo sem legendas é como dar um tiro no pé. Se você assistir a uma comédia com um grupo de alemães e os vir rindo sem que você entenda a piada, vai se frustrar. Sarcasmo é algo que se desenvolve nos estágios mais avançados do idioma. Além disso, piadas em alemão são feitas pensando no público alemão, ou seja, a pessoa também tem que ter o mesmo "background" pra entender uma piada. Não adianta traduzir a melhor piada em português sobre o Sílvio Santos ou sobre o Clodovil pro alemão. Eles não terão o "background" para entender a piada, mesmo que entendam as palavras. Você tem que imergir bastante na cultura do povo alemão pra se divertir mais nos filmes de comédia.
Mas se forem comédias pastelão do tipo "
Schlussmacher" ou "
Traumschiff Surprise", dá pra entender muitas piadas também, principalmente quando se baseiam em situações que conhecemos.
Técnicas
a)
Ver com legendas em alemão: A melhor tática para entender filmes é vê-los com legenda no próprio idioma em questão. Assistir a um filme alemão com legendas em alemão (quando o nível já permitir você entender um filme sem precisar olhar no dicionário a cada frase!). Por isso, é importante que vocês ainda não abandonem o uso de DVDs/BlueRays. Os filmes on-line geralmente não vêm com legendas na língua em questão, os no DVD, sim. Se vocês baixarem um filme da internet, tentem buscar também a legenda em alemão.
b)
Evitar filmes dublados em português: Caso o seu nível não seja suficiente para entender um filme com legendas em alemão, assista-o com legendas em português. Evite a todo custo assistir a filmes dublados. Nos meus tempos de estudante no Brasil, eu assisti a MUUUUUITOS filmes com legendas em português e nunca me senti frustrado. Ficava muito feliz quando entendia frases, diálogos etc. Além disso, se você tiver o DVD em casa, poderá depois aprender expressões interessantes. Por exemplo, assistir em português e depois voltar a cena pra ver em alemão, já depois de ter entendido. Seguindo esse método, eu aprendia todas as gírias em inglês nos tempos em que só havia fitas de vídeos com legendas em português. Eu voltava a cena, ouvia a expressão e memorizava :-)
c)
Tentar assistir a filmes conhecidos sem legenda: À medida que você assistir a muitos filmes com legendas, você perceberá o quanto o seu entendimento vai melhorar. Aí, poderá então tentar assistir sem legenda. Se você morar na Alemanha, assista à TV com frequência. Se morar no Brasil/em Portugal, tente assistir a filmes que você já conhece sem legendas antes de passar para filmes novos. Mas lembrem-se de não se sentirem frustrados caso não entenderem tudo. É por isso que ainda prefiro assistir a filmes com legenda no idioma em questão.
Informação: O Quadro Comum Europeu de Referência para línguas só menciona a compreensão de filmes a partir do nível B2. Se você ainda está no nível A1, A2 ou B1, não se desespere. :-)
A partir do nível B1 o aluno já deve ser capaz de entender enunciados numa velocidade relativamente normal desde que a pessoa fale de forma clara. O mesmo vale para programas de TV, desde que se use a língua padrão. A partir do B2 é que se começa a entender também falas mais longas em linguagem mais complexa. A partir do C1 é que se começa a entender filmes sem muito esforço.
Pra quem não saber o que é o QCER, clique
aqui ou
aqui.
Quer dicas de filmes em alemão. Clique aqui e aqui.
Se quiser ver uma série feita pra estudantes com legenda, clique aqui.
3) Você quer melhorar seu entendimento em situações reais de comunicação.
Muita gente reclama que entende alemão na aula, mas quando vai falar com alemães, trava, não entende nada. A reclamação básica "Eles falam muito rápido".
Bem, se você acha que as pessoas falam rápido demais e têm extrema necessidade que as pessoas falem mais devagar para que você entenda, sua compreensão auditiva ainda tá no nível A1 e A2 (mesmo que você esteja fazendo curso de outros níveis!). É nesses níveis - A1 e A2 - que os estudantes ainda têm necessidade de pedir pros seus interlocutores falarem mais devagar.
"Langsamer, bitte"
"Könntest Du ein bisschen langsamer sprechen, bitte. Das wäre nett".
Olha, eu acho que o alemão é uma língua que é até pronunciada tal como nos cursos (ou bem próximo disso). Isso é uma questão de ouvir muito alemão pra se acostumar com a velocidade e com o jeito como é falado. Agora que moro no norte da Alemanha, dá pra perceber quão próximo é o alemão que ouve na rua com o que se ouve nos livros didáticos.
Dica 1: Informe-se sobre o dialeto: Você tem que ter a sorte de não cair numa região de dialeto. É óbvio que se você estudar Hochdeutsch e for pra Suíça, vai sentir dificuldade de entender as pessoas. Mas isso é questão de se preparar para a realidade. Não adianta passar o resto da vida reclamando que as pessoas não falam tal qual você estudou nos livros. É você que tem que se adaptar ao jeito de falar das pessoas, caso queira se comunicar. Minha dica é comprar alguma material que ensine palavras típicas das região onde você vai morar, caso isso seja realmente um problema pra comunicação.
Já dei dicas sobre o alemão suíço
aqui.
Eu já morei em 4 cidades na Alemanha. Com exceção do Norte da Alemanha, em qualquer cidade que você morar, as pessoas vão dizer que não falam muito bem o Hochdeutsch. Mas nesses mais de 5 anos de Alemanha (no total), nunca tive dificuldade de entender as pessoas. No geral, as pessoas se esforçam pra usar o Hochdeutsch com você. No meu caso, no meio acadêmico todo mundo consegue usar o Hochdeustch. Como os estudantes vêm de várias partes da Alemanha é normal que até os alemães entre si tentem usar um falar bem próximo do Hochdeutsch ou pelo menos usar uma linguagem popular, mas longe de ser um dialeto. Com o alemão que aprendi no Brasil, conseguia falar com todo mundo desde o primeiro momento que pus os pés na Alemanha. (Mas saí do Brasil com um alemão mais ou menos no nível B2, creio eu). E nem venham me dizer que sou um gênio. O que eu tô tentando dizer é que o alemão dos livros É, SIM, bem próximo ao que se ouve nas ruas, se você não cair numa região de dialeto forte.
Dica 2: Aumente seu vocabulário
Muitos alunos querem aprender apenas uma única palavra para cada coisa e rezam 10 Pais-Nossos para que a pessoa use só palavras que eles conheçam.
Vou dar só um mísero exemplo: Os alunos aprendem que "gostar" se diz "
mögen" e se prendem demais a isso e esperam que todo alemão use "mögen" sempre. Aí quando um alemão faz uma pergunta simplíssima, como "Gefällt es dir hier in Deutschland?" (Tá gostando da Alemanha?), a pessoa faz cara de quem não entende. É óbvio! Tem que saber que na vida real, as pessoas nem sempre vão usar só as palavrinhas que você aprendeu no curso. Em vez de se desesperar, peça pra pessoa repetir. Em geral, a pessoa vai tentar dizer com outras palavras. Quando você finalmente entender, ANOTE (pelamordidels!) aquela forma e/ou palavra que você não entendeu pra próxima vez.
Um alemão que pergunta "Alles in Ordnung?" (Tudo em ordem?) também tá querendo perguntar o mesmo que "Wie geht's?". Não espere que todo mundo pergunte apenas "
Wie geht's?" por esta ser a única expressão que você conhece. Vá anotando as novas palavras que ouve.
A gente consegue diferenciar um brasileiro que aprendeu alemão só nos livros sem sair do Brasil (e que fala alemão corretamente!) e um que veio pra Alemanha justamente por esses detalhes.
Um brasileiro que aprende dos livros sem vir pra Alemanha diz: "Ich finde das schwer" (Eu acho isso difícil).
Um brasileiro que dá um passo a mais no aprendizado sabe que não deveria começar sempre frases com "ich" e passa a dizer "Das finde ich schwer" (Eu acho isso difícil).
Um brasileiro que conversa com um alemão, vai perceber que os alemães usam o verbo "finden", mas também gostam de usar o verbo "schwerfallen" nesses casos "Das fällt mir schwer". Ao ouvir essa construção, o brasileiro/português que não dorme no ponto, já tentará aprender essa construção nova para as próximas vezes. (O verbo "schwerfallen", por exemplo, eu só aprendi quando vim pra Alemanha. Mas era só ter tido mais contato com alemães no Brasil, que dava pra ter aprendido também antes de vir)
Com o tempo você perceberá que entenderá bem mais quando os alemães falarem.
Dica 3: Prepare-se para situações comunicativas
Vou dar um exemplo: Antes de ir pro médico, em vez de ficar mudo sem entender o que ele diz, procure livros com diálogos sobre o que perguntar no médico (livros didáticos do nível A1 ou A2 trazem sempre algo sobre o tema de saúde). Depois procure olhar com a ajuda da internet, de um professor ou de um amigo a falar sobre seus problemas de saúde: procure aprender sintomas e nomes de doenças relevantes pro seu caso. Imagine perguntas que o médico pode fazer para você e imagine o que você responderia nesses casos. Treine antes de ir. Você perceberá que, ao se preparar, conseguirá entender bem mais do diálogo.
Faça o mesmo com quaisquer situações que venha a ter com alemães, desde uma ida à Ausländerbehörde, passando por um comprar de pão na padaria ou à comprar de uma passagem na estação central. Imagine o que você quer dizer e o que o seu interlocutor pode perguntar. Imagine o diálogo completo. Acredite! Ajuda muito.
Dica 4: FALE alemão! Ouça alemão!
A dica mais importante de todas é você perder o medo de abrir a boca. Sem colocar o seu alemão em prática, você nunca vai saber quais são as suas dificuldades nem de fala própria (habilidade produtiva) quanto de audição (habilidade receptiva). Eu me lembro até hoje a primeira vez que falei alemão numa entrevista na faculdade... eu travei muito.. às vezes saía inglês. Só aí percebi o quanto eu tinha que melhorar. Estudei, estudei, estudei e depois tentava falar com os alemães que trabalhavam na Universidade... sem medo. Não é só o curso de alemão que vai fazer você melhorar sua compreensão auditiva. Você tem que se testar fora do curso também.
Ouça alemão. Ouça músicas. Compre Hörbücher. Ouça os CDs do seu livro.
Um ótimo exercícios de áudio é ouvir notícias em velocidade lenta. A Deutsche Welle oferece um site só com notícias lidas lentamente. Clique
aqui. Que tal tentar escrever as notícias sem olhar no texto e depois usar o texto para conferir? :-)
Acho que o tópico já tá bem grande. Ficaria muito feliz em ler alguns comentários :-)