PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

31 de outubro de 2013

Als, wenn, Präteritum e otras cositas más

A pergunta era simples: traduza a seguinte frase para o alemão.
"Quando eu cheguei à estação central, o trem já tinha partido". 

Dúvidas que podem surgir:
1) Quando: wann, wenn ou als? 
Essa pergunta eu já respondi no seguinte tópico: clique aqui.

Resposta: ALS.
Por quê?: Porque estou me referindo a um acontecimento único. Naquele dia em que cheguei lá, o trem já havia partido. Se usasse "wenn", a frase mudaria o sentido. Ficaria "Sempre que eu chegava à estação". Não dá pra usar "wann", pois não é uma pergunta direta nem indireta.

Teve gente que tentou usar outras conjunções, como "sobald". Mas o sentido muda... o ideal é procurar a palavra que quer dizer "quando" em vez de dizer com outras palavras "no momento que", "tão logo" etc.

2) Chegar: kommen ou ankommen?
Difícil de responder. Eu diria: AMBOS.
Mas "ankommen" (entre os muitos significados) quer dizer "chegar", enquanto "kommen" quer dizer "vir".
A regência é diferente: Quem "ankommt" (em alemão), chega EM algum lugar (como nós, brasileiros, já dizemos no dia-a-dia) e não A algum lugar (como diz a gramática). Ou seja, o lugar onde se chega é estático (usa-se uma preposição com o dativo). Já o verbo "kommen" (vir) traz a ideia de deslocamento (quem vem, sai de um ponto A e se desloca ao ponto B onde eu me encontro). Ou seja, se usarmos "kommen", teríamos que usarpossivelmente uma preposição que indica deslocamento (IN, AN, AUF.. com o acusativo ou ZU com o dativo).

Tomemos como exemplo "Quando você chegou na escola?" (como pergunta)
Com ANKOMMEN: "Wann bist du in der Schule angekommen?" (local)
Com KOMMEN: "Wann bist du zur Schule gekommen?" (direção).

Se você escrevesse "in DER Schule kommen", o máximo que a pessoa vai entender é que você gozou (teve um orgasmo) na escola, pois o verbo "kommen" também pode ter o sentido de "ter um orgasmo" (assim como em muitas línguas: "to come/cum" - inglês, "vir" em Portugal). Isso dá uma boa ideia para o Alemão da Depressão hehehehe

A segunda frase pode ser traduzida como "Quando você veio para a escola?", mas o que a pessoa quer saber também pode ser "Desde quando você está na escola" ou seja.. "Quando você chegou?". Em outras palavras, o verbo "ankommen" é o verbo "chegar", mas "kommen" é muitas vezes usado em situações onde diríamos "chegar" em português, mas os alemães preferem dizer que "vieram" para tal lugar.

3) Cheguei: Präteritum? Perfekt? Plusquamperfekt?
Vi muitas diferentes respostas  no Facebook (vou usar aqui apenas o verbo "ankommen" como exemplo)
Präteritum: als ich ... ankam
Perfekt: als ich ... angekommen bin
Plusquamperfekt: als ich ... angekommen war

Eu nunca escrevi sobre a diferença entre Präteritum e Perfekt aqui no blog, pois a diferença vai além de "linguagem escrita" e "linguagem falada". O fato é que na fala as pessoas usam muito mais o Perfekt. Os brasileiros adoram usar o Präteritum (porque é mais fácil.. é um verbo só em vez de auxiliar + particípio) já vi inúmeras vezes posts de brasileiros em alemão usando o Präteritum. Mas, na maioria das vezes, ele soa antiquado... parece que a pessoa tá falando como se estivesse lendo a Bíblia ou uma obra de Goethe.

Na prática, não há diferença de significado, apenas de uso (há controvérsias, mas deixemos as controvérsias de lado por um instante).
Ou seja: Eu cheguei pode ser dito tanto "Ich kam an" (Präteritum) quanto "Ich bin angekommen" (Perfekt), sendo que o último é mais usado do que o primeiro.

Há exceções: os verbos modais, os verbos auxiliares "sein", "haben" e "werden" também são usados comumente no Präteritum no dia-a-dia. Existem alguns outros verbos curtos de uso comum que são usados no Präteritum (entre eles "gehen", "kommen", "sehen", "sitzen", "liegen" etc.). Mas estes últimos são usados quases que exclusivamente na primeira e terceira pessoas. Ou seja, a mesma pessoa que diz "Er kam" e "Er ging" não diz "Du kamst" e "du gingst". prefere dizer "du bist ... gekommen/gegangen".

Ou seja, quem usou o Präteritum ou o Perfekt na tradução, acertou. Mas o Perfekt será ouvido com mais frequência nas ruas. A forma "(an)kam" pode até ser ouvida nas ruas, mas raramente (arrisco a dizer "nunca") você vai ouvir na segunda pessoa (du kamst, ihr kamt). Prometo fazer um tópico ainda sobre isso, mas evitem usar o Präteritum sem necessidade.

Quem usou o Plusquamperfekt se equivocou. Ele deve ser usado apenas quando houver duas situações no passado, sendo uma anterior a outra. Fica no Mais-que-Perfeito aquela que for anterior à outra no passado.

Temos dois acontecimentos: 1) chegar à estação 2) o trem partir. Cronologicamente, o trem partiu primeiro, depois a pessoa chegou à estação. Sendo assim, o acontecimento que fica no Plusquamperfekt é o que relata a partida do trem, mas não a chegada à estação. Quem escreveu "als ich ... angekommen war" errou.

3) Perfekt: com "haben" ou com "sein?
As regras de uso de "sein" ou "haben" foram explicadas no seguinte tópico. Clique aqui.

4) na estação - qual preposição? AN ou IN?
Não achei nenhuma foto legal, então vai
uma de um bar aqui de Bremen (furchtbar = horrível)

Já escrevi um tópico explicando os diferentes usos das preposições de lugar. Clique aqui.
A estação central não é um lugar completamente fechado... dizemos então, "am Hauptbahnhof" quando queremos dizer que estamos em alguma parte da estação, seja nas partes abertas ou na partes cobertas da estação. Mas não é errado dizer que uma farmácia fica "IM Hauptbahnhof", caso ela fique DENTRO. As pessoas também podem estar IM Hauptbahnhof, mas geralmente dizemos "AM Hauptbahnhof" quando consideramos a estação como um todo.

Ou seja, o ideal é dizer "am Hauptbahnhof (ankommen)". (am = an + dem)
Percebam mais uma vez que no português brasileiro do dia-a-dia também dizemos chegar EM algum lugar, assim como no alemão, apesar de a gramática da língua portuguesa dizer que a regência correta é chegar A algum lugar.

5) partir: abfahren? losfahren?
Tanto faz usar o verbo "abfahren" quanto o verbo "losfahren".

Ao pé da letra, poderíamos dizer:
O trem já tinha partido. Der Zug war schon abgefahren/losgefahren.

O problema é que quase ninguém fala assim por aqui. Quando alguém ou algum veículo partiu (ou foi embora), se usa quase sempre "weg sein".
Er ist weg. Ele se foi. Ele partiu.
Er war (schon) weg. Ele (já) tinha ido (embora) - Ele (já) tinha partido.

Então seria mais autêntico dizer "Der Zug war schon weg", apesar de a frase com "abfahren" e "losfahren" não estar errada.

Observe que eu não usei o Plusquamperfekt. O motivo é simples: quando dizemos "Er ist weg", mesmo estando no presente, a ideia é que alguém não está mais lá. Ou seja, ao dizer "war (schon) weg", dizemos que ele não ESTAVA mais lá, o que já traduz o sentido da frase. Como expliquei antes, no lugar do Präteritum (war) poderíamos usar o Perfekt (ist gewesen). Mas o verbo "sein" é bastante usado no Präteritum, por isso, é mais comum ouvi-lo no Präteritum mesmo.

6) Por fim.. qual a ordem das palavras?
Orações subordinadas levam o verbo conjugado pro fim. Ou seja, a oração que começa com "als" terá o verbo conjugado no fim. Como a oração subordinada adverbial de tempo substitui um advérbio de tempo, o verbo vem na posição II logo após a oração.

Position I Position II Mittelfeld Satzende
Um 8 Uhr war der Zug schon weg.
Als ich zum Hauptbahnhof kam war der Zug schon weg.

Resposta final: não existe uma única tradução correta, mas aqui vão algumas opções:

Para a oração subordinada:
a) Als ich zum Hauptbanhof kam,
b) Als ich zum Hauptbahnhof gekommen bin,
c) Als ich am Hauptbahnhof ankam,
d) Als ich am Hauptbahnhof angekommen bin,

Para a oração principal:
a) (...), war der Zug schon weg.
b) (...), ist der Zug schon weg gewesen.
b) (...), war der Zug schon abgefahren.
c) (...), war der Zug schon losgefahren.

E você? Acertou? Fez diferente? Tem outras sugestões? Perguntas? :-) Comentem.

28 de outubro de 2013

♫ Fettes Brot - Schwule Mädchen ♫



No começo da música uma moça fala russo: O texto é o seguinte:
"Внимание, дамы и господа,
через несколько секунд выйдут на сцену Schwule Mädchen
cлабонервных, беременных и детей
просим удалиться из зала,
остальным лечь на пол и задержать дыхание"

A tradução é mais ou menos essa: "Senhoras e senhores, em poucos segundos estarão no palco Schwule Mädchen. Fracos dos nervos, grávidas e crianças, pedimos que saiam da pista. O restante deite no chão e prenda a respiração".

E aqui o texto da música: (Schwul = gay; Mädchen = garota) - Schwule Mädchen - garotas gays

Schwule Mädchen - Sondereinheit
Schwule Mädchen - Kampfeinsatz
Schwule Mädchen - An jeder Ecke
Schwule Mädchen - In deiner Stadt
Schwule Mädchen
Wir sind Schwule Mädchen

Wenn drei schwule Mädchen
Durch Hamburg geh'n,
Dann bleiben die Leute einen Augenblick lang ruhig steh'n
Sie seh'n uns an,
warten was passiert
bis sie wissen es ist Zeit, dass wir zusammen durchdrehen

Auf entlegenen Wegen
In veregneten Städten
Nach vernebelten Feten
In zertretenen Beeten
An beschädigten Theken
Auf ungezählten Planeten
Im täglichen Leben
Könnt ihr schwule Mädchen begegnen

Schwule Mädchen - Sondereinheit
Schwule Mädchen - Kampfeinsatz
Schwule Mädchen - An jeder Ecke
Schwule Mädchen - In deiner Stadt
Schwule Mädchen
Wir sind Schwule Mädchen

Wir sind

not am Mann war
Schwule Mädchen Propaganda
So'n O-ber-hammer
Bringt sogar Großstadtpunker durcheinander
Überzeugt mich doch vom Gegenteil
Wir zähl'n bis drei
Und da wollt ihr euch bewegen bei?
Auf jeden Fall, gut für's Seelenheil
Und ganz nebenbei geh'n wir steil
In der Nachbarschaft

Worauf warten wir noch
Es ist nie zu spät
Leute macht mal Krach

Für das Killerkommando
Das am Mikro Steht
Bis der Tag erwacht

Also seit ihr dabei, wenn der Beat losgeht???
Wenn der Beat... Wenn der Beat...
Wenn der Beat... Wenn der Beat losgeht

Schwule Mädchen - Sondereinheit
Schwule Mädchen - Kampfeinsatz
Schwule Mädchen - An jeder Ecke
Schwule Mädchen - In deiner Stadt
Schwule Mädchen
Wir sind Schwule Mädchen

Sondereinheit
Kampfeinsatz
An jeder Ecke
In deiner Stadt

Wenn drei schwule Mädchen
Durch Hamburg geh'n,
Dann bleiben die Leute einen Augenblick lang ruhig steh'n
Sie seh'n uns an,
warten was passiert
bis sie wissen es ist Zeit, dass wir zusammen durchdrehen

Schwule Mädchen - Sondereinheit
Schwule Mädchen - Kampfeinsatz
Schwule Mädchen - An jeder Ecke
Schwule Mädchen - In deiner Stadt
Schwule Mädchen
Wir sind Schwule Mädchen

15 de outubro de 2013

Como se diz "virgem" em alemão?

Ao olhar num dicionário (Langenscheidt, por exemplo), vemos que a palavra "virgem" pode ser traduzida como "jungfräulich" ou "rein".

Mas estes são apenas os adjetivos. "Rein", na verdade, quer dizer "puro". Ou seja, não é este o conceito de "virgem" que estamos buscando, pois nem tod@ virgem é pur@, né? :-)

Pois bem. Depois de passarmos por conceitos como "Floresta Virgem" (Urwald) ou "terra virgem" (Neuland), encontramos o substantivo "Jungfrau". É com eles que vamos trabalhar.

A palavra "Jungfrau" é o termo para "virgem" - no sentido de alguém que ainda não teve relações sexuais. Como vocês percebem, a palavra tem "jung" e "Frau" em sua composição. Para as meninas é bem simples, se elas quiserem dizer que são virgens, basta dizerem "Ich bin Jungfrau".

O problema maior é para os homens. Qual termo se usa para os rapazes virgens? Jungmann??! A resposta é NAO. Muitas palavras já tiveram seu lugar como a versão masculina para "virgem". Só que como os tempos mudam, a maioria delas mudou de significado ou simplesmente caiu em desuso.

Vou dar exemplos de duas delas:
Jüngling - antigamente, esta já foi a versão masculina de "virgem". Hoje em dia é mais usada num nível culto da língua para se referir como um jovem adolescente. Ou seja, um rapazinho.

Junggeselle - a palavra "Junggeselle", hoje em dia, é usada mais no sentido de um homem que não se casou ainda. Como se sabe, hoje em dia, não se casar não significa estar virgem. Portanto, o sentido original de "virgem não-casado" se perdeu no tempo.

Aqui na Alemanha, quando os rapazes estão para se casar, os amigos organizam a "Despedida de Solteiro", que é chamada de "Junggesellenabschied". Geralmente isso significa que o noivo vai pagar mico na rua. Geralmente os amigos saem bebendo (quase sempre usando camisetas iguais ou algum acessório igual) na rua, o noivo usa alguma fantasia ridícula (eu já vi noivos andando seminus, com frases de "finalmente sem camisinha" pintadas nas costas) e tentam vender bebidas/doces às pessoas na rua. As meninas fazem o mesmo com suas amigas em grupos separados. (Elas vao fantasiadas, não seminuas, que fique claro rsrsrs).

Como se vê, os termos que já foram usados com o sentido de "virgem" para homens se perderam no tempo. Hoje em dia, usa-se então o termo tchan tchan tchan tchan..... (música de suspense).... Jungfrau.
Sim, é bem comum ouvir que um homem é também "Jungfrau". Isso não quer dizer que ele seja mulher, é apenas a palavra para "virgem".

Pra quem não acredita, aqui vão dois exemplos de sites, onde "Jungfrau" é usado para homens:
Exemplo 1
Exemplo 2

É claro que existem também outras formas de se dizer o mesmo. Dá pra dizer "Er hat noch nie Sex gehabt" (Ele nunca fez sexo) ou "Er ist noch unerfahren, was Sex angeht". (Ele ainda não tem muita experiência no que diz respeito ao sexo) ou "Er spielt am Computer den ganzen Tag" (Ele joga no PC o dia todo) hahaha brincadeira, gente.... Tente você encontrar o seu eufemismo :-)

P.S. Se você quiser dizer que ela é uma "jovem mulher", diga, "Sie ist EINE jungE Frau". Dá pra perceber a diferença? "Sie ist Jungfrau" (Ela é virgem).

P.S.² O signo do zodíaco "virgem" também se chama "Jungfrau".

P.S.³ "Virgem de lábios" ou "virgem de boca" se diz "ungeküsst".

E para terminar: "CD virgem" se diz "CD-Rohling", às vezes também chamado de "blank".



6 de outubro de 2013

Adjetivos: o terror mastigado (Parte III)

Aviso: quem não entende ainda a declinação de adjetivos só vai ficar mais confuso ao ler este tópico. O ideal é ler primeiro as partes I e II. Se mesmo assim você quiser continuar lendo, é por sua conta e risco.

Parte I, clique aqui.
Parte II, clique aqui


Vamos agora a mais um tópico sobre declinação dos adjetivos e este, reconheço, será o mais chatinho, pois deixa até mesmo os alemães em dúvida. As pessoas ficam tão em dúvida que as regras até mesmo aparecem em manuais de alemão feitos para alemães.

Mas que tipo de língua é essa que deixa até os seus falantes na dúvida?
Se compararmos um pouco com o português, estes casos de que vou falar aqui deixam uma dúvida semelhante aos casos de concordância no português nos quais aparecem adjetivos de gêneros diferentes.

Ex.: A indústria oferece atendimento e localização perfeita/perfeito/perfeitos/perfeitas?

Da mesma forma que o exemplo acima deixa muitos falantes nativos de português na dúvida, os exemplos que eu vou citar neste tópico são exemplos cuja declinação não é sempre clara, nem mesmo para todos os alemães.

Antes de você ler este tópico, é importante que você DOMINE as declinações já mencionadas no tópico sobre declinação do adjetivo. Se não tiver lido, leia-o primeiro clicando aqui.

Pela regrinha do "se a palavra que acompanha não tiver a mesma terminação do artigo definido, o adjetivo recebe a terminação que o artigo teria"... bem, essa regrinha não funciona com uma série de pronomes indefinidos, especialmente no plural.

Observem:
Todos os cidadãos alemães - Alle deutschen Bürger

Com o pronome "alle", a regra funciona perfeitamente. A letra "e" no fim de "alle" é a mesma do artigo plural "die", portanto o adjetivo recebe um -en no plural em todos os casos (Tabela 1).

Muitos cidadãos alemães - Viele deustche Bürger

Com "viele" a regrinha "lógica" não funciona. O adjetivo é declinado paralelamente, como se "viel" fosse um adjetivo nesse caso, portanto, recebe a mesma terminação de "viel".

No dia 18 de setembro eu fiz uma pergunta no Facebook.


Agora dá pra ver qual é o erro? :-) O erro é apenas a declinação de "politisch". Em vez de politischen, o correto seria politische. Todo o resto da frase está correto.

A pergunta agora que não quer calar, quais são as palavras que seguem o modelo de "viele" e quais seguem o modelo de "alle"?

Aqui vai uma tabela no nominativo plural:


Vamos às explicações:
1) Não me peçam traduções de cada pronome. Dicionário tá aí pra isso. :-) Foi mal aê, galera.
2) A declinação fraca é a mais fácil e é aquela que segue a lógica que já expliquei no outro tópico. No plural a terminação é -EN em todos os casos.
Ou seja: alle Deutschen, beide blauen Autos, welche deutschen Autoren
3) A declinação forte pode ser chamada de paralela, pois nesse caso as terminações são sempre iguais tanto na palavra que acompanha quanto no adjetivo. As terminações são as seguintes:

Nominativo e Acusativo: -e
Dativo: -en
Genitivo: -er

Ou seja: viele Deutsche, einige blaue Autos, von folgenden deutschen Autoren
(Lembrem-se de que estou falando apenas sobre o plural)

O ideal seria memorizar quais palavras são da declinação forte, já que estas são as que fogem à regra.

Cabe lembrar também que muitos destes pronomes também podem ser usados no singular. No singular, cujo uso é bem mais restrito, o uso deles segue (em 95% dos casos) a lógica que já expliquei no outro tópico.

Por exemplo, eu já expliquei num tópico sobre o uso de viel (clique aqui). Quando "viel" e "wenig" forem usados sem terminação, a lógica é a mesma, o adjetivo então recebe a terminação que seria do artigo definido (declinação forte). Caso o próprio "viel" tiver uma terminação no singular (como em "vielEN Dank"), o adjetivo também segue a mesma lógica e passa a receber as terminações da declinação fraca (Tabela 1). - esses casos são mais raros, pois esses pronomes no singular com terminação são de uso menos comum.

Observe:
Mit vielem herzlichen Dank (aqui segue a lógica: já que o -em de  "vielem" já marca o caso, o adjetivo só recebe um -en; o uso de "viel" com terminação no singular é bem menos comum do que seu uso sem terminação)

Ich habe viel (kleines) Geld. (aqui também segue a lógica. Já que o "viel" não tem nenhuma terminação, o adjetivo pega a terminação que o artigo teria, ou seja, a declinação forte. Ou seja, das Geld, kleines Geld)

Ich kenne viele intelligente Studenten. (neste caso, foge-se à lógica. Apesar de "viele" ter uma terminação que é igual à do artigo definido plural, o adjetivo segue uma declinação paralela, ou seja, pega a mesma terminação de "viel". O mesmo acontece com os pronomes já indicados na tabela anterior.)

É fácil? Não. Mas até para os alemães, isso causa dor de cabeça algumas vezes. Então, keine Panik!

Divulguem o nosso blog.


4 de outubro de 2013

Uma semana sem inglês/português

Uma semana de alemão. Que tal? Uma semana sem falar português. NEM INGLÊS (nem espanhol, nem italiano, nem francês....só alemão).

Pois é... esses dias li a notícia de um americano que está viajando pelo mundo num "projeto" pessoal chamado "O ano sem inglês". Ele prometeu não falar nada de inglês por um ano, nem mesmo com seu companheiro de viagem. Vai falar apenas a língua local dos países por onde viajará.

Aí pensei: BINGO! Putz, é isso que mais falta para  nossos conterrâneos aprenderem alemão: a decisão de falar alemão, mesmo engasgando, mesmo sendo difícil, mesmo sabendo que poderiam dizer tudo em inglês. Falta um pouco mais de motivação e de esforço pra dizer para aquele alemão que fala inglês "Fala alemão comigo, por favor. Eu preciso aprender alemão. Se a gente ficar só no inglês, não vou conseguir". Falta ISSO!

Então vou lançar DOIS DESAFIOS, um para quem está num país de língua alemã e outro para quem está num país de outra língua.

Desafio 1: Para quem está na área D-A-CH-L: Alemanha, Áustria, Suíça alemã, Lichtenstein/Luxemburgo. 

Defina uma semana (deste mês, de preferência) na qual português estará terminantemente proibido para você. Vai ser difícil? Provavelmente. Uma semana sem português talvez signifique também uma semana sem Facebook (a não ser que você poste ou acesse páginas em alemão). É isso mesmo... saia do Facebook por uma semana (desinstale-o também do seu celular)... a maioria dos brasucas (eu, inclusive) passa o dia todo sendo bombardeado com português pela net. Quer imergir no alemão? Desconecte-se por um tempo.

Se você costuma ligar pros seus pais todos os dias, esta pode ser a única exceção.

Se você costuma sair com amigos brasileiros na Alemanha, avise para eles: "Esta semana vamos falar somente alemão".

Eu sei que no começo vai ser difícil. Principalmente pra quem sempre fica falando português e inglês o tempo todo. Aí vão surgir as perguntas:

Mas eu costumo sair todo fim de semana com meus amigos brasileiros pra tomar cerveja. Faço o quê?
Ninguém tá te forçando a participar do desafio. Mas você terá a vida toda pra falar português e socializar com seus amigos brasileiros. Você acha mesmo que o pessoal vai deixar de ser seu amigo por você não sair um fim de semana ou por você sair e falar alemão com eles? Minha dica seria levar um amigo alemão (que não fala português). Assim você tem a desculpa de estar falando alemão por conta do seu amigo. (O ruim vai ser quando todos os brazucas começarem a falar inglês com ele rsrsrs) Peça a seu amigo para não falar inglês com você.

Tenho amigos de vários países, mas meu alemão é básico. Quando saio com amigos, gostamos de falar sobre diversos temas e eu só consigo me expressar em inglês. Faço o quê?
E você vai passar quanto tempo dando essa desculpa e sem nunca tentar falar alemão? Você só vai conseguir conversar em alemão quanto tentar. Enquanto você sempre mudar pra inglês toda vez que gaguejar em alemão, seu alemão nunca vai melhorar. Que tal continuar gaguejando, falando menos num primeiro momento e praticando até o inglês não ser mais necessário? Nem sempre quem fala mais é a pessoa mais legal e mais inteligente. :-)

O desafio é simples. Durante UMA SEMANA você vai estudar, ouvir, falar, escrever, pensar, comer, sonhar em alemão. Se alguém falar inglês/português com você, peça para que a pessoa fale em alemão ou, pelo menos, responda em alemão. Se alguém falar português com você no seu sonho, diga: "Entschuldigung, ich darf nur Deutsch sprechen" :-)

Desafio 2: Para quem está no Brasil, em Portugal ou num outro país onde não se fala alemão. 
Quem mora fora da Alemanha terá bem mais dificuldade de não falar português durante o dia. Então vai uma adaptação do desafio.

Passo 1 - Durante uma semana você vai falar só alemão com quem souber, por exemplo, namorado(a), professor de alemão e colegas do curso de alemão. Na Internet você também manterá contato com pessoas que falem alemão e, se postar algo, terá que ser em alemão, ate no seu perfil pessoal. No trabalho e em casa é claro que você poderá falar português, mas quando estiver sozinho(a), imediatamente seu foco será o alemão.

Passo 2 - Passar uma semana só ouvindo música em alemão e só assistindo a filmes em alemão. Ou seja, vai ter que aguentar passar uma semana sem a sua novela preferida.

Passo 3 - Passar uma semana aprendendo novas palavras e/ou estudando alemão.

Siga todos os passos, não apenas UM.

Adaptações do desafio
a) Quem tiver o conhecimento de alemão muito muito baixo (do tipo que começou agora e que só sabe dizer o nome e alguns números), não adianta querer manter uma conversa sobre política agora, né? :-) O ideal é participar do desafio passando UMA SEMANA tentando aprender o básico de um "Small Talking" sobre si. Aprenda em uma semana a falar quem é você, o que faz, por que quer aprender alemão, se está gostando do lugar onde vive, o que estuda etc. esse tipo de pergunta que todo alemão vai te fazer quando te conhecer. Quer mais dicas? Clique aqui.

b) Outra adaptação é um tempo maior ou menor do desafio. Eu acho um dia muito pouco, mas por razões pessoais, alguém pode achar que uma semana é realmente muito tempo. Bem, a ideia do americano está sendo passar UM ANO sem inglês. Então uma semana é um tempo razoável, a meu ver.

Gostaria muito de ouvir os relatos de quem topou o desafio. Contem-nos se vocês fizeram alguma adaptação, suas dificuldades e, principalmente, o que conseguiram aprender durante esse tempo. Uma semana falando alemão traz muito resultado, acreditem! Os relatos de quem topou o desafio poderão ser postados nos comentários ou podem ser enviados por e-mail (deutsch@aprenderalemao.com) que postarei no blog.

Pra quem quiser saber mais sobre o projeto original de um ano sem inglês, clique aqui.



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...