Adicionar legenda |
Quando não sabia alemão, assisti a diversas reportagens sobre esses tais fenômenos e me lembro de que sempre diziam que "Poltergeist" queria dizer "fantasma brincalhão".
Bem, agora eu sei alemão. Será que esse é o real significado?
A palavra Poltergeist é composta de polter(n) + Geist.
O verbo poltern (pronunciado com Ó aberto... ou seja, não é pra dizer "pôu", como dizemos no Brasil, mas "pól") quer dizer "fazer barulho". Em alemão, quando alguém ou algo "poltert" isso significa "mehrmals hintereinander lauten, dumpfen Lärm bei einer Bewegung verursachen" (provocar com um movimento um barulho alto, abafado várias vezes consecutivas).
O dicionário também dá outros significados para poltern:
Entre eles:
1) (coloq.) resmungar - "Er polterte ein wenig, weil wir zu spät kamen" - Ele resmungou um pouco porque nós tínhamos chegado atrasado.
2) "tradição de quebrar pratos, panelas etc. para desejar felicidade a um casal". A noite da quebra dos pratos é chamada de "Polterabend".
Aqui um vídeo:
A palavra Geist (der Geist, die Geister) pode significar "espírito" ou "fantasma" (lembra a palavra ghost do inglês).
Heiliger Geist - Espírito Santo
E quem não se lembra do Gasparzinho, o fantasminha camarada? Traduzido inicialmente como "Casimir", hoje eles deixam o nome em inglês "Casper, der freundliche Geist".
(Infelizmente, em português a tendência é essa também, pegar nomes de personagens de desenho animado com nomes em português e fazer novos desenhos com seus nomes em inglês. O ursinho Puff virou ursinho Pooh, já é possível ver o Frajola sendo chamado de Sylvester, produtos do Piu-Piu já são vendidos no Brasil como Tweety. Uó!)
Em alemão também existe outra palavra para fantasma: "das Gespenst, -er"
Quando se pergunta: Você tem medo de fantasma? em alemão se diz "Hast du Angst vor Gespenstern?"
Já o trem-fantasma é chamado de Geisterbahn.
Um Poltergeist é um espírito barulhento, não brincalhão. Geralmente esses fenômenos estão associados a fenômenos paranormais nos quais objetos voam, portas batem etc. Por isso, a ideia é do barulho que eles provocam.
Para terminar, aqui vai o trailer em alemão deste filme de Spielberg:
Komm ins Licht, Carol Anne!
E Zeitgeist? Essa palavra anda tão difundida por aí; se for traduzir literalmente vira "espírito do tempo", mas meu senso de lógica apita dizendo que não é bem isso. E toda vez que alguém me pergunta o que é Zeitgeist eu fico sem saber o que responder :P
ResponderExcluirDá uma lidinha na Wikipedia (em português mesmo!) que você entende. A tradução é essa, sim.. só que tem um conceito filosófico por trás disso.
ExcluirAbraços
Uma pequena correção: o filme foi apenas produzido por Spielberg. Foi dirigido por Tobe Hooper.
ResponderExcluirJá morei em um apartamento em Colônia que tinha desses fenômenos de Poltergeist...
ResponderExcluir