Baseado num comentário da leitora Sara Jácome no Facebook sobre vir pra Alemanha para trabalhar na área de saúde resolvi escrever esse tópico rapidamente.
Assim como no Brasil, faltam médicos e enfermeiros na Alemanha também, especialmente em cidades pequenas. Claro, muita gente quer morar nas grandes cidades, mas a Alemanha tem dezenas de cidades, cidadezinhas, vilarejos, povoados etc. que também precisam de médicos e enfermeiros. Há também uma necessidade crescente de médicos que falem mais idiomas, pois o número de imigrantes na Alemanha tem crescido e, muitos deles, não entendem as consultas em alemão. Muitos hospitais acabam chamando intérpretes quando são consultas importantes. Eu mesmo já trabalhei como intérprete para um paciente português, mas vejo que os falantes de português são minoria entre estrangeiros que não falam outras línguas.
Muitas enfermeiras e assistentes de enfermagem vêm do leste europeu, mas também de outros países.
Pensando nisso, já existem livros de alemão complementares para o pessoal que vai trabalhar na área da saúde. Esses livros devem ser usados em cursos como COMPLEMENTO ao curso normal e podem ser usados a partir do nível A2. Ou seja, o ideal é que você aprenda o alemão cotidiano e use o livro paralelamente para aprender o vocabulário prático da área de saúde.
Lembrem-se de que o livro não é destinado para aprender todo o vocabulário técnico da Medicina, mas para aprender o vocabulário cotidiano usado por pessoas que trabalham em hospitais. Esse vocabulário vai desde a "dor de cabeça" até palavras como "UTI, eletrocardiograma, desinfectar, esterilizar, aplicar uma injeção etc.".
O livro se chama "Deutsch im Krankenhaus" e pode ser adquirido no seguinte link: clique aqui. (Caso você more no Brasil e não saiba onde comprar os livros indicados no tópico, clique aqui). O livro também conta com dois CDs que podem ser comprados separadamente: clique aqui.
Existe outro livro feito especialmente para enfermeiros e que começa já no nível B1. O livro se chama "Pluspunkte Beruf: B1 - Erfolgreich in der Pflege" da Editora Cornelsen. Vocês podem comprar o livro aqui.
Lembrem-se! Os livros estão completamente em alemão. Ou seja, é necessário pré-conhecimento da língua. Além disso, o livro deve ser usado como complemento ao curso normal, não como curso completo de alemão. Ou seja, não compre nenhum dos livros citados caso seu conhecimento de alemão seja zero, ou caso você não tenha outras fontes (um curso, por exemplo) para aprender o alemão cotidiano e noções de gramática paralelamente ao vocabulário profissional. Abaixo eu dou dicas de outros livros, entre eles livro do nível A2 também.
Existe outro livro feito especialmente para médicos e médicas estrangeiro(a)s que trabalham na Alemanha. Esse livro me parece bem mais completo no que diz respeito ao vocabulário técnico da área de Medicina. Se você for médico(a) e quer melhorar a sua competência linguística no âmbito profissional, talvez o livro que serve para você seja esse aqui. Os mesmos autores fizeram um também para enfermeiros. Você encontra aqui. O bom desses dois livros é que também explicam claramente o sistema de saúde alemão bem como a hierarquia profissional dentro dos hospitais. Mas atenção! O livro é todo em alemão, me parece bem complicado de entender para quem ainda está engatinhando no alemão. Mas pra quem já mora na Alemanha, já trabalha e/ou quer trabalhar na área, pode ser um bom complemento para os estudos, já que trazem muitas listas de vocabulário com espaço para se fazer tradução para qualquer língua.
# Lista atualizada 03/04/2016
Aqui vão mais dicas de livros para a área da saúde:
- Alemão para profissões da área de enfermagem - clique aqui.
- Alemão para enfermagem - Nível B1/B2 - clique aqui.
- Alemão para o trabalho no cuidado de idosos - clique aqui.
- Alemão para enfermagem - Nível A2 - clique aqui.
- Comunicação no hospital para médicos e enfermeiros - Nível B1/B2 - clique aqui.
- Livro didático para médicos - Nível B2/C1 - clique aqui.
- Preparação para o teste de comunicação médico-paciente na Alemanha - clique aqui.
Uma vantagem que os falantes de português têm é entender os termos mais difíceis da medicina para um alemão, que são aqueles oriundos do latim ou do grego. Por exemplo, um "Herzspezialist" é chamado em alemão de "Kardiologe". Para um brasileiro/português, a palavra "cardiologista" é uma palavra normal.
E você? Tem mais dicas de livros ou links para o pessoal da área de saúde?