27 de janeiro de 2014

Alemão para profissionais de saúde


Baseado num comentário da leitora Sara Jácome no Facebook sobre vir pra Alemanha para trabalhar na área de saúde resolvi escrever esse tópico rapidamente.

Assim como no Brasil, faltam médicos e enfermeiros na Alemanha também, especialmente em cidades pequenas. Claro, muita gente quer morar nas grandes cidades, mas a Alemanha tem dezenas de cidades, cidadezinhas, vilarejos, povoados etc. que também precisam de médicos e enfermeiros. Há também uma necessidade crescente de médicos que falem mais idiomas, pois o número de imigrantes na Alemanha tem crescido e, muitos deles, não entendem as consultas em alemão. Muitos hospitais acabam chamando intérpretes quando são consultas importantes. Eu mesmo já trabalhei como intérprete para um paciente português, mas vejo que os falantes de português são minoria entre estrangeiros que não falam outras línguas.

Muitas enfermeiras e assistentes de enfermagem vêm do leste europeu, mas também de outros países.

Pensando nisso, já existem livros de alemão complementares para o pessoal que vai trabalhar na área da saúde. Esses livros devem ser usados em cursos como COMPLEMENTO ao curso normal e podem ser usados a partir do nível A2. Ou seja, o ideal é que você aprenda o alemão cotidiano e use o livro paralelamente para aprender o vocabulário prático da área de saúde.

Lembrem-se de que o livro não é destinado para aprender todo o vocabulário técnico da Medicina, mas para aprender o vocabulário cotidiano usado por pessoas que trabalham em hospitais. Esse vocabulário vai desde a "dor de cabeça" até palavras como "UTI, eletrocardiograma, desinfectar, esterilizar, aplicar uma injeção etc.".

O livro se chama "Deutsch im Krankenhaus" e pode ser adquirido no seguinte link: clique aqui. (Caso você more no Brasil e não saiba onde comprar os livros indicados no tópico, clique aqui). O livro também conta com dois CDs que podem ser comprados separadamente: clique aqui.

Existe outro livro feito especialmente para enfermeiros e que começa já no nível B1. O livro se chama "Pluspunkte Beruf: B1 - Erfolgreich in der Pflege" da Editora Cornelsen. Vocês podem comprar o livro aqui.

Lembrem-se! Os livros estão completamente em alemão. Ou seja, é necessário pré-conhecimento da língua. Além disso, o livro deve ser usado como complemento ao curso normal, não como curso completo de alemão. Ou seja, não compre nenhum dos livros citados caso seu conhecimento de alemão seja zero, ou caso você não tenha outras fontes (um curso, por exemplo) para aprender o alemão cotidiano e noções de gramática paralelamente ao vocabulário profissional. Abaixo eu dou dicas de outros livros, entre eles livro do nível A2 também. 

Existe outro livro feito especialmente para médicos e médicas estrangeiro(a)s que trabalham na Alemanha. Esse livro me parece bem mais completo no que diz respeito ao vocabulário técnico da área de Medicina. Se você for médico(a) e quer melhorar a sua competência linguística no âmbito profissional, talvez o livro que serve para você seja esse aqui. Os mesmos autores fizeram um também para enfermeiros. Você encontra aqui. O bom desses dois livros é que também explicam claramente o sistema de saúde alemão bem como a hierarquia profissional dentro dos hospitais. Mas atenção! O livro é todo em alemão, me parece bem complicado de entender para quem ainda está engatinhando no alemão. Mas pra quem já mora na Alemanha, já trabalha e/ou quer trabalhar na área, pode ser um bom complemento para os estudos, já que trazem muitas listas de vocabulário com espaço para se fazer tradução para qualquer língua.

# Lista atualizada 03/04/2016
Aqui vão mais dicas de livros para a área da saúde:
- Alemão para profissões da área de enfermagem - clique aqui.
- Alemão para enfermagem - Nível B1/B2 - clique aqui.
- Alemão para o trabalho no cuidado de idosos - clique aqui.
- Alemão para enfermagem - Nível A2 - clique aqui.
- Comunicação no hospital para médicos e enfermeiros - Nível B1/B2 - clique aqui.
- Livro didático para médicos - Nível B2/C1 - clique aqui.
- Preparação para o teste de comunicação médico-paciente na Alemanha - clique aqui.

Uma vantagem que os falantes de português têm é entender os termos mais difíceis da medicina para um alemão, que são aqueles oriundos do latim ou do grego. Por exemplo, um "Herzspezialist" é chamado em alemão de "Kardiologe". Para um brasileiro/português, a palavra "cardiologista" é uma palavra normal.

E você? Tem mais dicas de livros ou links para o pessoal da área de saúde?

25 de janeiro de 2014

Quiz do Facebook: 23 e 25 de janeiro

No dia 25 de janeiro fiz a seguinte pergunta no Facebook:


A resposta era a alternativa A.

Explicação: Para perguntas com "Warum?" responde-se com a conjunção "weil".

A conjunção "denn" é uma conjunção coordenativa. Isto significa que ela fica entre duas orações independentes e não aparece sozinha.

Nos comentários o leitor Ramon Wagner explicou bem:
"Não se pode começar frases com "denn". Ele precisa estar entre duas orações principais. Seria possível responder "Ich lerne Deutsch, denn ich arbeite in Deutschland", mas não apenas "Denn ich arbeite in Deutschland". Portanto, a resposta correta é A, apenas".

Atenção: Warum ... ? - Weil...


No dia 23 de janeiro eu fiz a seguinte pergunta:

"Lippen schürzen"

Pouca gente respondeu, o que é uma pena, mas eu queria mesmo fazer uma pergunta que não fosse tão fácil para que todos participassem, até mesmo quem fala muito bem alemão. Também seria uma chance do pessoal trabalhar com o dicionário.

Cada verbo da lista pode ser usado com partes do corpo:

a) die Stirn runzeln - franzir a testa
b) die Nase rümpfen - torcer o nariz
c) mit den Schultern zucken - dar de ombros, erguer os ombros
d) die Lippen schürzen - fazer biquinho :-) 



21 de janeiro de 2014

Quiz Facebook 20/01/2014: Sente-se nesta cadeira!

Ontem teve mais um quiz, como dizer "Sente-se nesta cadeira, por favor" em alemão.




a) Setzen Sie sich auf diesen Stuhl, bitte.
A maioria acertou. Esta é a resposta correta.

Por quê?
1) Como em português, é um verbo reflexivo "sentar-se", porque você está colocando o próprio corpo na posição sentada. O verbo "setzen" pode ser usado de forma não-reflexiva, mas este uso é mais restrito. Dá, por exemplo, para sentar um bebê num carrinho ou sentar uma criança numa cadeira, ou seja, dá para fazer outra pessoa sentar. Além disso o verbo "setzen" é usado em outros contextos onde a tradução em português é "colocar", "pôr", não só "sentar". Como aqui o sentido era reflexivo "sentar-se", o verbo tem que ser reflexivo "sich setzen".

Quer entender melhor os verbos reflexivos? Clique aqui.

2) A preposição "auf" pode ser usada com acusativo ou dativo.

Acusativo: "auf dieseN Stuhl" -  para esta cadeira, nesta cadeira
Usa-se o acusativo quando a ideia for de deslocamento de um lugar para outro. No caso, a ação de sentar é vista como o deslocamento (da sua bunda hahahahah) de um lugar para outro (no caso, para a cadeira). É por isso que os alemães dizem "para a cadeira".

Dativo: "auf dieseM Stuhl" -  nesta cadeira
O dativo seria usado apenas quando se quer indicar o lugar onde uma ação acontece. Se por exemplo tivéssemos, "Ele está dormindo na cadeira", usaríamos o dativo, pois o "na cadeira" aqui é apenas a indicação do lugar onde a ação (dormir) acontece.

Regra de ouro: Quem define o caso de um substantivo é a preposição "auf", não é o verbo "setzen". O verbo "setzen" dá apenas a pista de que se trata de um deslocamento de A para B, mas o caso quem define é a preposição. Por exemplo: "Ich gehe zur Party". A preposição "zu" está pouco se lixando se o verbo "gehen" indica deslocamento ou não. É ela que manda no pedaço e ela só é usada com o dativo. Quem definiu que "dieseN" ficou no acusativo foi a preposição "auf", que pode ser usada com este caso. 

Quer ler mais sobre isso? Clique aqui.

b) Sitzen Sie auf diesen Stuhl, bitte.
Muitas pessoas confundem "sitzen" com "setzen".  Para entender melhor a diferença, clique aqui.

c) Setzen Sie auf diesem Stuhl, bitte. 
Esta opção está errado porque falta o pronome reflexivo e por causa uso do dativo.

d) Setzen Sie sich auf dieses Stuhl, bitte.
Esta opção estaria correta se não fosse o uso de "dieses".
"Dieses" é usado para substantivos neutros. "Stuhl" é um substantivo masculino. Portanto no acusativo termina em "-n".

O Gabriel de Assis Pinheiro resumiu tudo:

20 de janeiro de 2014

Quiz Facebook 19/01/2014: "Ele me acordou"

Ontem fiz a seguinte pergunta no Facebook: como se traduz "Ele me acordou" pro alemão?



A maioria respondeu a letra C, o que me deixou contente, pois é a resposta correta:
Er hat mich aufgeweckt. 

Mas ainda teve muita gente respondendo A e B. Como as pessoas não justificaram suas respostas, fica muito difícil saber o porquê de elas terem respondido A e B.

Vamos à explicação:

1) Existem dois verbos "acordar" em alemão: aufwachen e (auf)wecken.. Quando alguém acorda outra pessoa, aquele que é acordado "wacht auf" (verbo "aufwachen") e o que grita no quarto dizendo "Acoooorda (Wach auf!)" "weckt JEMANDEN auf", ou seja, o "aufwecken" é usado, em geral, com um complemento: a pessoa que é acordada.

Isso eu já expliquei no seguinte link: clique aqui.
A frase é "Ele ME acordou". O "me" aqui é o objeto do verbo "acordar", por isso "aufwecken". 

Repetindo:
Eu acordei. (aufwachen)
Eu acordei alguém. (aufwecken).

É por isso que a resposta é a letra C.

2) As outras duas respostas estão erradas porque "aufwachen" não é usado com objeto. O "mich" ali é o objeto que está no acusativo. 

Se o verbo fosse "aufwachen", o Perfekt seria "Er ist aufgewacht", mas isso quer dizer "Ele acordou", não se pode usar com o sentido de "acordar outra pessoa". 

Mesmo que ficasse na dúvida entre "aufwachen" e "aufwecken", uma regra básica da língua alemã foi esquecida por todo mundo que marcou a letra "b". Quando um verbo pede um objeto no acusativo (sem preposição!!!!!), o Perfekt é SEMPRE formado com "haben", nunca com "sein". Ou seja, aquele "mich" da frase já daria a certeza de que o passado daquele verbo é formado com "haben". Isso eu tb já expliquei no blog. Mas isso não vem ao caso no exemplo do quiz, pois o verbo "aufwachen" é usado sem objeto. :-)

Para saber quando se usa "sein" ou "haben" no Perfekt, clique aqui.

4 de janeiro de 2014

Pergunta do leitor: Declinação de adjetivos

"Olá! Eu ouvi bastante na última semana "einen guten Rutsch ins neue Jahr" e "(ich wünsche dir ein) frohes neues Jahr". Como nos dois casos a referência a Jahr é no acusativo, não entendi o motivo de no primeiro caso não repetir a terminação em S e no segundo caso sim... Ficaria agradecido se pudesse ter uma explicação =]"

Olá, Paulo Henrique, espero que você já tenha lido o nosso tópico sobre declinação de adjetivos. Modéstia à parte, ele é bem completo e dá pra tirar a maior parte das dúvidas.

Se não leu, clique aqui.

De qualquer forma a resposta à sua pergunta é simples.

A preposição INS, na verdade, é uma contração de uma preposição (IN) com o artigo definido (DAS). Aí está a chave do problema: quando se usa o artigo "das", não é mais necessário colocar a terminação -S no adjetivo, uma vez que o artigo já mostra o gênero da palavra.

in das neue Jahr = ins neue Jahr
(Repetindo: o "s" do artigo "das" já indica que o substantivo é do gênero neutro. Portanto, o gênero não é mais marcado no adjetivo).

Já no segundo exemplo, como você mesmo completou entre parênteses, o artigo usado é o indefinido "EIN". O artigo "ein" não tem nenhuma marca de gênero, portanto o gênero neutro aparece marcado no próprio adjetivo (com a terminação -ES)

ein frohes neues Jahr

(Repetindo: como o artigo "ein" não termina em "-es", que é a marca do gênero neutro, é necessário marcar o gênero do adjetivo com a terminação -es). Apesar de o primeiro adjetivo "frohes" já marcar o gênero, se houver mais de um adjetivo, o gênero é marcado em todos eles.