PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

15 de abril de 2014

Palavras que confundem: zahlen vs. bezahlen

Recentemente postei no Facebook um minidiálogo que poderia ter acontecido em qualquer restaurante.

Um casal num restaurante. Um deles querendo pagar a conta  decide chamar a atenção de um garçom que passa desatento por sua mesa. Ele diz: "Enschuldigung (para chamar a atenção do garçom), wir möchten zahlen"

Quando o garçom traz a conta, ele faz a pergunta clássica: Zusammen oder getrennt? (Junto ou separado?)

O foco do diálogo era o ato de fala em si: pedir a conta e escolher como pagar.

Mas muitos leitores ficaram mais interessados em saber outra coisa:


A resposta curta e grossa já tinha sido dada por outro leitor no próprio tópico:

egal = tanto faz, dá no mesmo

Pois é... O Mateus disse tudo. Dá no mesmo.

Mas vou dar uma pequena aulinha sobre sinônimos (para quem se interessar):
As perguntas sobre verbos com sentido muito parecido em alemão são legítimas, pois como estudantes de línguas estrangeiras temos o costume de aprender verbos apenas estudando o seu significado (em português, por exemplo). O pior de tudo é que a maioria dos aprendizes espera uma correspondência biunívoca entre as línguas, ou seja, para cada palavra existente em português existirá UMA (e apenas UMA) palavra equivalente no idioma estrangeiro (o que sabemos não ser verdade). Alemão é uma língua com um sistema morfológico de prefixos e sufixos bastante rico que faz com que um verbo em português tenha vários equivalentes em alemão bastante específicos.

Em toda língua há palavras sinônimas, ou seja, com significado "parecido". Mas eu aprendi durante minha formação acadêmica que não há sinônimos perfeitos. Ou seja, nenhuma palavra é usada 100% nos mesmos casos que a outra com o mesmo significado. Por mais que tenham significados semelhantes, uma pode ser de um estilo mais culto, outra mais coloquial, uma usada com muita frequência enquanto outra é de uso raro etc. Por exemplo, a diferença entre "morte" e "óbito" é de estilo. "Óbito" é uma palavra mais usada em linguagem técnica, formal. As certidões são de "óbito", não de "morte".

Em português há também diversos verbos com sentido parecido. Você já tentou explicar para um estrangeiro (ou para si mesmo) a diferença entre "compartilhar", "partilhar" e "compartir"? Pois tente. Tente fazer sem olhar no dicionário, depois confira as suas respostas. Assim talvez você perceba o porquê há verbos diferentes para coisas tão semelhantes.

Como nos atemos quase sempre ao significado, as dúvidas surgem constantemente.

a) Às vezes a diferença entre um verbo e outro é de regência
É o caso de antworten e beantworten, por exemplo, ambos com o sentido de "responder". A diferença entre os verbos é meramente estrutural. Já expliquei a diferença aqui.

b) Às vezes a diferença é regional.
É o caso de nutzen e nützen. O norte prefere a forma nutzen enquanto o sul prefere a forma nützen. Mas o significado é o mesmo. (Já sei que alguém vai perguntar a diferença entre nutzen e benutzen. Fica pra próxima, tá?)

c) Às vezes a diferença é de estilo.
Em alemão klauen e stehlen querem dizer "roubar, furtar", mas o primeiro é da linguagem coloquial enquanto o último pode ser usado também na linguagem culta.

d) Às vezes a diferença é na possibilidade de se combinar com determinadas palavras
A forma como um verbo se combina com certas palavras enquanto outros se combinam com outras é que fazem a diferença no seu significado. Um exemplo clássico é o par tun e machen (ambos traduzidos em português por "fazer" - o mesmo acontece com os verbos do inglês do e make). Há casos em que eles são intercambiáveis, mas há situações onde só dá para usar um ou outro.
Por exemplo: para "fazer um favor" se usa "einen Gefallen tun", mas para fazer uma viagem ou uma foto se usa "eine Reise, ein Foto machen". Se quiser ver alguns outros exemplos de tun e machen, clique aqui.

Bem, voltemos para zahlen e bezahlen para a gente não se alongar demais.
Hat er dich bezahlt, Vanessão?

Ambos os verbos querem dizer "pagar" em português e são praticamente sinônimos. Melhor dizendo: em quase todos os casos onde se usa zahlen, é possível também usar bezahlen, com algumas mudanças estruturais apenas.

Vejamos alguns exemplos de coisas que se podem zahlen.

die Miete zahlen - pagar o aluguel
fünf Euro zahlen; Geld zahlen - pagar cinco Euros, pagar dinheiro
in Raten zahlen - pagar à prestação
bar zahlen / mit EC-Karte zahlen - pagar em espécie, em cash / pagar com cartão de débito
Schulden zahlen - pagar dívidas

Geralmente quando se usa zahlen, diz-se apenas a coisa pela qual se está pagando (no acusativo), mas não a quem.

Mas usa-se o dativo com pessoas quando se refere a pagamento de salário ou gratificações salariais ou pagamento de serviços prestados por aquela pessoa.

Mein Arbeitgeber zahlt mir seit 5 Jahren freiwillig eine Weihnachtsgratifikation.
A minha empresa me paga voluntariamente há cinco anos uma gratificação natalina.

Em todos os casos acima é possível também usar bezahlen.
Mas quando o assunto for salário, a pessoa que recebe o salário fica no acusativo caso o verbo seja bezahlen.

Er bezahlt mich jeden Monat richtig.
Ele me paga todo mês corretamente.

(Compare com o exemplo anterior no qual o dativo está marcado de vermelho)

É muito comum o uso de "für" para indicar também a razão pela qual se está pagando algo, tanto com zahlen quanto com bezahlen.

Allianz zahlt für den Flug MH 370
Allianz paga pelo voo MH370

É também comum você dar o dinheiro a alguém POR uma razão específica. Atenção: nesse caso a pessoa que recebe o dinheiro fica sempre no dativo (tanto com zahlen quanto com bezahlen)

Ich bezahle meinem Sohn den Führerschein.
Eu pago (pela) carteira de motorista do meu filho.
(Da forma como a frase é construída em alemão, percebe-se que o pai/a mãe dá o dinheiro para o filho para que o mesmo pague os custos da carteira de motorista)

Para terminar, voltemos à situação do restaurante. Pra indicar ao garçom que você quer a conta, tanto faz dizer "Ich möchte zahlen" ou "Ich möchte bezahlen" (ou a variante com würde gerne), mas o mais comum é ouvir apenas "Zahlen, bitte" (ou seja, apenas o final da frase). Nessa caso de dizer só o fim da frase nunca ouvi bezahlen. 

E olha que eu nem falei do verbo zählen, que quer dizer contar (no sentido matemático). Aber das zählt nicht! (Mas isso não conta)

11 comentários:

  1. Adoreiiii tudo! ! Agradeço por todas as informações. Morei um ano na alemanha e uso mais bezahlen por costume mesmo.

    ResponderExcluir
  2. Continuar olhando e acompanhando todas as dicas! :)

    ResponderExcluir
  3. Obrigada.melhor explicado que no Curso de integração* até arriscaria escrever auf deutsch mais fiquei temerosa!!!

    ResponderExcluir
  4. Obrigada.melhor explicado que no Curso de integração* até arriscaria escrever auf deutsch mais fiquei temerosa!!!

    ResponderExcluir
  5. Obrigada.melhor explicado que no Curso de integração* até arriscaria escrever auf deutsch mais fiquei temerosa!!!

    ResponderExcluir
  6. Obrigada.melhor explicado que no Curso de integração* até arriscaria escrever auf deutsch mais fiquei temerosa!!!

    ResponderExcluir
  7. Obrigada.melhor explicado que no Curso de integração* até arriscaria escrever auf deutsch mais fiquei temerosa!!!

    ResponderExcluir
  8. Olá! Acompanho sempre o blog e a página, procurei na busca e não encontrei nada sobre uma outra palavra que sempre confunde: "beide". É correto dizer que "beide / beiden" é sempre usada com verbo no plural, e "beides" com verbo no singular? Tipo alle e alles, ou "tudo (é)" e "todos (são)" em português? Como só temos "ambos" em português, que sempre vem com plural, fica difícil fazer essa diferenciação do "beide" e "beides"...
    Faria muito grata se tivesse uma explicação sobre esse tópico aqui no blog!!
    Abraços

    ResponderExcluir
  9. Adorei! Vou seguir! Otima explicacao!

    ResponderExcluir
  10. Excelente explicação, Fábio! Obrigada 😉

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...