Há duas palavras usadas comumente para a palavra "bandeira": Fahne e Flagge.
Tempos através indiquei no blog uma coleção de livros do jornalista Bastian Sick chamada "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod", que é uma coleção das suas colunas para a revista Spiegel (Bastian Sick é como se fosse o Prof. Pasquale da Alemanha... ele tem uma coluna sobre língua alemã na revista Spiegel. Nem tudo o que ele escreve é confirmado pela Linguística - claro, ele é um jornalista, não um linguista, então os seus textos devem ser consumidos com moderação - mas muitos dos textos dele são interessantes). Num dos capítulos de um dos exemplares dessa coleção, ele explica a diferença entre '(die) Fahne' e '(die) Flagge'. Apesar de haver uma diferença histórica em como ambas as palavras entraram na língua alemã moderna, ele diz que não há diferença e que ambas são sinônimas. Alguns alemães supõem que Fahne seria a bandeira mais trabalhada, oficial, enquanto Flagge seria a industrial, dessas que se compram pra torcer na Copa do Mundo. Mas o Bastian Sick não confirma essa diferença, pois ambas as palavras aparecem nos mesmos contextos. Até na constituição chamam a bandeira de 'Flagge'.
O supermercado Lidl, por exemplo, faz o contrário: chama as bandeirinhas para prender no carro durante a Copa de Autofahnen, mas a bandeira grande eles chamam de Flagge. (Confira aqui ou aqui).
Como disse, resumindo: tanto faz. Fahne e Flagge são sinônimos.
Tempos através indiquei no blog uma coleção de livros do jornalista Bastian Sick chamada "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod", que é uma coleção das suas colunas para a revista Spiegel (Bastian Sick é como se fosse o Prof. Pasquale da Alemanha... ele tem uma coluna sobre língua alemã na revista Spiegel. Nem tudo o que ele escreve é confirmado pela Linguística - claro, ele é um jornalista, não um linguista, então os seus textos devem ser consumidos com moderação - mas muitos dos textos dele são interessantes). Num dos capítulos de um dos exemplares dessa coleção, ele explica a diferença entre '(die) Fahne' e '(die) Flagge'. Apesar de haver uma diferença histórica em como ambas as palavras entraram na língua alemã moderna, ele diz que não há diferença e que ambas são sinônimas. Alguns alemães supõem que Fahne seria a bandeira mais trabalhada, oficial, enquanto Flagge seria a industrial, dessas que se compram pra torcer na Copa do Mundo. Mas o Bastian Sick não confirma essa diferença, pois ambas as palavras aparecem nos mesmos contextos. Até na constituição chamam a bandeira de 'Flagge'.
O supermercado Lidl, por exemplo, faz o contrário: chama as bandeirinhas para prender no carro durante a Copa de Autofahnen, mas a bandeira grande eles chamam de Flagge. (Confira aqui ou aqui).
Como disse, resumindo: tanto faz. Fahne e Flagge são sinônimos.
Fabiano, discordo que são sinônimos. A Wikipedia diz que "Flagge" é um substantivo abstrato, ao passo que Fahne é o pedaço de pano que se prende ao mastro. O Hino à Bandeira do Brasil, por exemplo, seria à "Flagge", não à "Fahne". Por isso, inclusive, o termo usado na Constituição é "Flagge".
ResponderExcluirOpa, eu te chamei de "Fabiano" e não de "Fábio", agora que eu vi, desculpe!! Vou publicar de novo o comentário, pode apagar o primeiro e este também...
ResponderExcluirFábio, discordo que sejam sinônimos. A Wikipedia diz que "Flagge" é um substantivo abstrato, ao passo que Fahne é o pedaço de pano que se prende ao mastro. O Hino à Bandeira do Brasil, por exemplo, seria à "Flagge", não à "Fahne". Por isso, inclusive, o termo usado na Constituição é "Flagge". Se você pesquisar as imagens do Google para uma palavra e para a outra, a diferença fica óbvia...
ResponderExcluir