Hoje morreu o escritor brasileiro João Ubaldo Ribeiro.
O que ele tem a ver com a Alemanha?
Ribeiro morou em Berlim logo após a queda do muro e escreveu várias crônicas sobre sua vida lá. Essas crônicas foram reunidas num livro chamado "Um Brasileiro em Berlim" e mais tarde traduzidas para o alemão.
Pra falar a verdade eu só li esse livro em alemão. Comprei-o quando vim pra Alemanha e aqui só se vendia em alemão. Em 2010 lançaram uma versão bilíngue (português - alemão) que recomendo a todos, pois você pode ler nas duas línguas paralelamente. (Dá pra comprar aqui)
A Editora suhrkamp lançou ano passado especialmente para a Feira de Livros de Frankfurt (na qual o convidado especial era o Brasil) algumas traduções em alemão de outras obras do J. Ubaldo Ribeiro. Ex.: "Brasilien, Brasilien" e "Sargento Getúlio". Ele também esteve na Feira de Frankfurt no ano passado.
Recomendo demais a leitura do livro "Ein Brasilianer in Berlin". Tenho certeza de que a maioria dos brasileiros vão se identificar com várias situações. A minha preferida é quando ele chega num supermercado e quer pedir uma sacola, mas não sabe a palavra em alemão, aponta para a sacola e a mulher do caixa diz: "Das ist kein dah-dah-dah. Das ist kein buh-buh-buh. Das ist ein Tüte. Das ist eine Tüte. Das ist eine Tüüüüüte, ja? Ja? Eine Tüüüüüüte!" Depois disso ele nunca mais esqueceu a bendita palavra.
A morte dele é, com certeza, uma perda para a nossa literatura contemporânea. Descanse em paz!
O que ele tem a ver com a Alemanha?
Ribeiro morou em Berlim logo após a queda do muro e escreveu várias crônicas sobre sua vida lá. Essas crônicas foram reunidas num livro chamado "Um Brasileiro em Berlim" e mais tarde traduzidas para o alemão.
Pra falar a verdade eu só li esse livro em alemão. Comprei-o quando vim pra Alemanha e aqui só se vendia em alemão. Em 2010 lançaram uma versão bilíngue (português - alemão) que recomendo a todos, pois você pode ler nas duas línguas paralelamente. (Dá pra comprar aqui)
A Editora suhrkamp lançou ano passado especialmente para a Feira de Livros de Frankfurt (na qual o convidado especial era o Brasil) algumas traduções em alemão de outras obras do J. Ubaldo Ribeiro. Ex.: "Brasilien, Brasilien" e "Sargento Getúlio". Ele também esteve na Feira de Frankfurt no ano passado.
Recomendo demais a leitura do livro "Ein Brasilianer in Berlin". Tenho certeza de que a maioria dos brasileiros vão se identificar com várias situações. A minha preferida é quando ele chega num supermercado e quer pedir uma sacola, mas não sabe a palavra em alemão, aponta para a sacola e a mulher do caixa diz: "Das ist kein dah-dah-dah. Das ist kein buh-buh-buh. Das ist ein Tüte. Das ist eine Tüte. Das ist eine Tüüüüüte, ja? Ja? Eine Tüüüüüüte!" Depois disso ele nunca mais esqueceu a bendita palavra.
A morte dele é, com certeza, uma perda para a nossa literatura contemporânea. Descanse em paz!
Esse livro é realmente muito bom! Li em uma sentada!
ResponderExcluirMinha parte preferida é a que ele fala sobre o significado de "morgen" para os alemães e os inúmeros significados que sua tradução "amanhã" pode assumir para os brasileiros, hahaha.
Comprei por sua indicação e gostei muito. Obrigado.
ResponderExcluirFábio, boa noite! Você sabe onde posso comprar esta versão brasileiro/alemão no Brasil? Ou só vende na Alemanha mesmo?
ResponderExcluir