No Brasil, o porco é geralmente associado à sujeira. Chamar alguém de "porco"é como chamar alguém de "sujo", "nojento". Além disso, "porcos" também são usados em algumas expressões - como "ter espírito de porco" e "porco capitalista". Sem falar do porco como mascote oficial de time(s) de futebol (o Palmeiras por exemplo). Pois bem, mas a pergunta é: quais as associações que um alemão faz com o nome desse animalzinho sujo? É sobre isso que vamos falar.
Aviso: o texto tem palavras de baixo calão. Não leia caso seja menor de idade e/ou caso se ofenda com linguajar vulgar.
Aviso 2: o objetivo do tópico não é aprender a xingar. Sejam amáveis uns com os outros, ok, Kinder? :-)
Os seguintes substantivos serão mencionados no texto:
a) (das) Schwein, Plural: Schweine - porco
b) (die) Sau, Plural: Säue/Sauen - porca
c) (das) Ferkel, Plural: Ferkel - leitão
d) (der/die) Wutz, Plural: Wutzen - porco
Diferente do Brasil, o porco não é relacionado primeiramente à sujeira na Alemanha. Talvez por aqui ser a principal carne consumida. Mas talvez por que porquinhos quando bebês sejam bonitinhos. De qualquer forma o porco é visto inicialmente como símbolo da sorte. No início do ano é comum receber porquinhos (estátuas, doces ou chocolates em forma de porco) e trevos de quatro folhas para dar sorte.
A palavra "Schwein" aparece numa expressão relacionada à sorte:
Schwein haben - ter (muita) sorte
A palavra "Schwein" aparece numa expressão relacionada à sorte:
Schwein haben - ter (muita) sorte
E se você chamar alguém de Schwein na Alemanha, o que significa?
Chamar um homem de Schwein é tão ofensivo aqui como chamá-lo de filho da p*ta. Se você quiser piorar, poderá ainda acrescentar Du verdammtes Schwein - Seu maldito filho da p*ta. Ou seja, aquela famosa música do grupo "Die Ärzte" que se chama "Männer sind Schweine", não quer dizer que "homens são sujos", mas sim que são um bando de FDP.
Pra se ter uma ideia, vou traduzir apenas parte da letra:
"Dann zieh dich aus, und leg dich hin, - Então tire a roupa e deite-se,
weil ich so verliebt in dich bin" (...) - Já que estou tão apaixonado por você.
"Männer sind Schweine. - Homens são uns FDP
Traue ihnen nicht, mein Kind. - Não confie neles, minha filha
Sie wollen alle das Eine, - Eles todos só querem aquilo
weil Männer nun mal so sind".- Pois homens são assim mesmo.
Acreditem! A tradução que mais se aproxima do grau ofensivo que a palavra Schwein assume nesse contexto é essa mesma. Poderia ser também "uns canalhas" ou "uns cafajestes", mas com certeza o sentido aqui não é de "porco". Nem vou traduzir o resto. O vídeo da música vocês encontram abaixo.
Às vezes as pessoas usam a palavra Schwein ou Sau para se referirem a pessoas em geral, claro, sempre de forma pejorativa. Um dos clássicos exemplos é na expressão "Kein Schwein" - no sentido de "ninguém". Obs.: no Ceará usamos termos mais religiosos como "nenhuma alma, nenhum cristão", mas você poderia baixar o nível e entender mais ou menos como "nenhum merda".
Como no clássico abaixo de Max Raabe. Aqui estão os dois primeiros versos da música:
Pra se ter uma ideia, vou traduzir apenas parte da letra:
"Dann zieh dich aus, und leg dich hin, - Então tire a roupa e deite-se,
weil ich so verliebt in dich bin" (...) - Já que estou tão apaixonado por você.
"Männer sind Schweine. - Homens são uns FDP
Traue ihnen nicht, mein Kind. - Não confie neles, minha filha
Sie wollen alle das Eine, - Eles todos só querem aquilo
weil Männer nun mal so sind".- Pois homens são assim mesmo.
Acreditem! A tradução que mais se aproxima do grau ofensivo que a palavra Schwein assume nesse contexto é essa mesma. Poderia ser também "uns canalhas" ou "uns cafajestes", mas com certeza o sentido aqui não é de "porco". Nem vou traduzir o resto. O vídeo da música vocês encontram abaixo.
Às vezes as pessoas usam a palavra Schwein ou Sau para se referirem a pessoas em geral, claro, sempre de forma pejorativa. Um dos clássicos exemplos é na expressão "Kein Schwein" - no sentido de "ninguém". Obs.: no Ceará usamos termos mais religiosos como "nenhuma alma, nenhum cristão", mas você poderia baixar o nível e entender mais ou menos como "nenhum merda".
Como no clássico abaixo de Max Raabe. Aqui estão os dois primeiros versos da música:
Kein Schwein ruft mich an - Não tem ninguém que me telefone
Keine Sau interessiert sich für mich - Nenhuma alma se interessa por mim (tradução livre)
Agora dá o play abaixo. A música é engraçada.
Agora dá o play abaixo. A música é engraçada.
E quando alguém é imundo?
Se você entrar num lugar e ele estiver uma imundície você também poderá usar Schwein relacionado à sujeira. Welches Schwein wohnt denn hier? (Quem é o porco que mora aqui?)
Mas nesse caso é também bem comum usar Dreckschwein ou Drecksau. A palavra Dreck quer dizer "imundície, sujeira".
Agora voltemos às palavras Sau e Ferkel.
Sau é a forma feminina de Schwein. Apesar de a palavra ser feminina, ela pode ser usada de forma pejorativa para homens e mulheres, quase sempre com os mesmos significados que Schwein. Ou você vai xingar a pessoa (como FDP) ou você vai chamá-la de porca, suja.
Mas tem um uso bastante diferente da palavra Sau. Se ela for combinada com o adjetivo geil, pode ter o sentido de "safado/a". Por exemplo: Sie ist eine geile Sau. - Ela é uma safada. (Ou seja, ela gosta de fazer coisas "sujas" na cama). Então é sempre bom ver o contexto.
Às vezes a pessoa diz que alguém "ist eine geile Sau" querendo dizer que "é um cara muito foda". Com isto quero dizer que nem sempre o sentido é negativo.
Já o sentido de Ferkel, quando se refere a humanos, é bem parecido com o de Schwein e Sau. Ou seja, ou é um xingamento (do tipo: seu FDP) ou você está chamando a pessoa de "imunda". Quando se refere ao animal, o Ferkel é o leitão, ou seja, o filhote do porco.
Existem algumas palavras interessantes derivadas de Schwein e Sau que poderiam fazer parte do vocabulário cotidiano:
- (die) Schweinerei (a porcaria, a sacanagem - em todos os sentidos, tanto sexual quanto de acontecer algo ruim por alguém ter te "sacaneado")
- (die) Sauerei (a porcaria, a obscenidade, a putaria, a sacanagem)
- (das) Sparschwein (o cofrinho em forma de porquinho)
- (das) Glücksschwein (o porquinho da sorte)
- (das) Meerschweinchen (o porquinho-da-Índia)
- sauteuer (caro pra caralho, ou melhor, usando animais: caro pra burro, pra cachorro). Nesse mesmo estilo há vários outros adjetivos: saudumm, sauschlecht, sauschwer etc.
- versauen: a) emporcalhar (deixar algo muito sujo), b) estragar, esculhambar, 'cagar' (algo). Ex.: Du hast mein Kleid versaut. (Você emporcalhou o meu vestido); Du hast meinen Abend komplett versaut. Você realmente acabou/cagou/estragou com a minha noite.
Espero que não tenha versaut a noite de vocês com tantas palavras de baixo calão. Desejo que vocês tenham Schwein esse ano e que ganhem na Loto. Mas se não ganharem (Oh, du armes Schwein!, Oh coitadinho!) que juntem bastante dinheiro no seu Sparschwein.
E a palavra Wutz?
Eu não conhecia essa palavra, mas o leitor Renato me chamou a atenção que a famosa Peppa Pig é chamada em alemão de Peppa Wutz. Uma rápida olhada no Duden mostrou que é uma palavra usada regionalmente (em especial no centro-oeste da Alemanha).
Pois bem, pra terminar o tópico, com vocês Peppa Wutz