PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

3 de janeiro de 2015

Verbos com prefixos vs. Phrasal Verbs


Hoje estava assistindo a uma série americana de que eu gosto muito e prestei atenção a alguns verbos que eles utilizaram. Num determinado momento, um dos personagens estava sendo interrompido o tempo todo e disse:
"Please, hear me out".
Na hora que ele disse isso eu me lembrei IMEDIATAMENTE do alemão: ausreden. Em alemão a frase acima seria "Lasst mich ausreden, bitte". (Deixem-me acabar de falar).

Nessa hora me perguntei quantos falantes estrangeiros conhecem e usam ativamente o verbo "to hear out". Suponho que a grande maioria de nós diria apenas: "Please, listen to me" ou "Please, let me finnish", "Please, let me talk". Essa é uma das grandes vantagens do inglês. Com relativamente poucas palavras é possível expressar basicamente tudo o que se quer dizer. E os Phrasal Verbs entram nessa categoria de coisas que os estudantes acham difícil de memorizar, portanto quase nunca são aprendidos de fato. Ou quase nunca saem da boca de quem fala inglês como língua estrangeira. Estou falando de mim também. Eu falo inglês e assisto a filmes e séries em inglês, mas nunca me dediquei a aprender Phrasal Verbs. Eu sei que há livros para aprendê-los, mas é difícil ganhar motivação para aprender vários verbos ao mesmo tempo que talvez eu jamais use na vida real, por isso acabo me contentando em reconhecê-los passivamente ao escutá-los ou lê-los em algum lugar.

A língua alemã, por sua vez, força os alunos a aprenderem e usarem verbos com prefixos (sejam eles separáveis ou não) desde cedo. Por exemplo, o verbo aufräumen é um dos verbos que os alunos sempre aprendem nos cursos básicos de alemão. Quer dizer "arrumar", "pôr em ordem". Uma vez, há muitos anos, estava conversando com uns americanos que haviam feito uma bagunça, e um deles disse: "Who's going to clean up this mess?". Foi a primeira vez que ouvi "to clean up". Eu conhecia "to clean", mas não "to clean up". E não é que "to clean up" pode significar "aufräumen"? Com isto quero dizer que os Phrasal Verbs são usados por falantes nativos do inglês a todo instante, mas tenho a impressão de que aparecem muito tarde nos cursos de inglês.

Em alemão não há como fugir dos verbos com prefixos, pois eles são usados com muitíssima frequência e muitas vezes não há outra forma expressar o que se quer dizer com um verbo sem prefixo. Se você disser que vai räumen seu quarto, você está dizendo que vai "desocupar" o quarto, o que quer dizer algo totalmente diferente de "arrumar". Por curiosidade comecei a procurar outros verbos que, em alemão, são verbos com prefixo e ver se havia, por acaso, um phrasal verb em inglês.

Aqui está uma pequena lista:
austrinken - to drink up
ausmachen - to put out, to switch off, to turn off
ausgeben - to give out
zerreißen - to tear up
aufschreiben - to write down
zurückkommen - to come back, to get back
absetzen - to set down
(he)reinlassen - to let in

O mais legal é ver que certos verbos da língua inglesa também contêm prefixos, só que não são considerados phrasal verbs por formarem uma palavra só (tal com os prefixos inseparáveis do alemão).

verstehen (ver + stehen) - to understand  (under + stand) - entender
missverstehen (miss + ver + stehen)  - to misunderstand (mis + under + stand) - entender errado
unterschätzen (unter + schätzen) - to underestimate (under + estimate)
überreagieren (über + reagieren) - to overreact (over + react)
verstellen (ver + stellen) - to misplace (mis + place)

É claro que o alemão nem sempre ajuda a decifrar os phrasal verbs do inglês. Nessa mesma série de TV, ouvi um personagem dizer que a esposa não o deixava sleep in. Achei que fosse einschlafen, mas pesquisando vi que to sleep in quer dizer "ficar na cama (até mais tarde)", ou seja, não sair da cama depois de acordar.

Há alguma semanas postei o seguinte esquema de prefixos que se juntam ao verbo schlafen (dormir). Ouvi muitos comentários (reclamões) de gente dizendo: Por que diabos alemão tem que ter verbos específicos para tudo? Como disse antes, realmente a língua alemã usa e abusa dos prefixos e sufixos. Mas para o verbo to sleep do inglês, encontrei os seguintes phrasal verbs: to sleep around, to sleep in, to sleep off, to sleep over, to sleep together, to sleep with. Eu nem sabia que em inglês havia um verbo para ausschlafen (to sleep off) e aprendi o verbo to sleep in por causa da série. Alemão, por exemplo, não tem um verbo para "ficar na cama até mais tarde".

Alguns vão dizer: Ah, mas se você não conhece esses verbos, é problema seu. Eu conheço e uso todos esses phrasal verbs que você mencionou. Bem, parabéns! Mas a questão não é essa. A questão é que o motivo pelo qual eu não os conheço (alguns eu conhecia, mas não todos), na minha opinião, se deva à didática do inglês que cobra o conhecimento destes verbos apenas nos níveis mais avançados. E a mensagem vai para todos os que falam inglês como língua estrangeira, mas que nunca pararam para aprender esses verbos, de fato, por conseguirem dizer tudo o que querem sem usá-los. Talvez por nunca terem sentido a necessidade de aprendê-los. Muitos estudantes querem aprender um único verbo para tudo.

É difícil convencer alguns de que to write down é tão importante aprender quanto to write, porque a maioria pensa que ambos querem dizer "escrever". Mas um deles quer dizer "anotar, tomar nota". E é esse pequeno detalhe que faz a diferença. O mesmo acontece muito com o alemão. Muitos aprendizes não veem a necessidade de aprender os diferentes verbos porque eles só conectam com um único verbo em português.

Moral da história: Quem sabe a língua alemã te dê mais motivação para olhar os Phrasal Verbs do inglês com mais carinho. E quem sabe você aprenda que a língua inglesa tem verbos específicos para muitas coisas também (como to sleep in). Tá, eu reconheço que os prefixos podem ser uma dor de cabeça, mas esses prefixos trazem uma riqueza à língua impressionante. Essa riqueza linguística pode te ajudar a ver a sua realidade de forma diferente. Quem sabe chegue o dia em que você deseje um verbo assim em português. É isso o mais legal de se aprender um idioma, poder expressar coisas de uma forma diferente. :-)

Para saber mais sobre prefixos do alemão, clique aqui ou aqui.

4 comentários:

  1. Concordo com vc sobre o ensino dos Phrasal Verbs.
    Eu também relaciono(ou tento relacionar) verbos do alemão com verbos de idiomas que conheço(falo inglês e aprendo francês), por isso, sempre achei que o verbo 'verstehen' deveria ser 'unterstehen' hahaha
    Percebi isso também: vergeben(perdoar)>ver+geben(dar); perdoar>per+doar(doar é sinônimo de dar :v), eu sei que é loucura mas é mais ou menos assim que eu raciocino :p
    Parabéns pelo site!
    Abraços, caba bom!

    ResponderExcluir
  2. Como achar todos prefixos/sufixos dos verbos? Obrigada.

    ResponderExcluir
  3. Olá! Gostaria de saber se existe algum dicionário específico para verbos alemães com essas partículas. No inglês, existe dicionário só de "phrasal verbs". Poderia indicar algum? Pode ser inglês-alemão ou alemão-inglês. Danke schön!

    ResponderExcluir
  4. Olá! Existe, como no inglês, um dicionário alemão-inglês ou inglês-alemão ou alemão-português que trate especificamente desses verbos com prefixos? Poderia me indicar algum? Danke schön!

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...