9 de fevereiro de 2015

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän - O "palavrão" mais famoso da língua alemã

Quando comecei a estudar alemão, logo fiquei sabendo da fama das palavras grandes. Lembro-me de que palavras como Fernsehturm eu já achava grandes. Assim que comecei a faculdade, logo fiquei sabendo da existência da palavra Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän. Na época, a reforma ortográfica tinha acabado de entrar em vigor e a palavra tinha ganho mais um f, ficando com três juntos, tornando a palavra ainda maior.

O que significa esse palavrão?
(der) Donau - o Danúbio 
Quer dizer "capitão da Companhia de Navegação a Vapor do Danúbio". O Danúbio é um rio bastante extenso que sai da Floresta Negra, passando pela Áustria (Viena, por exemplo), atravessando depois vários outros países até chegar à Romênia.  A Companhia de Navegação a Vapor do Danúbio realmente existiu (e existe). Foi/É uma companhia austríaca. Desde 1991 a companhia mudou de nome. Se você acha que o nome ficou mais curto se engana.

Hoje ela se chama: Erste Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft, ou seja, colocaram uns hífens pra ajudar na leitura.
Essa palavra realmente era usada? Quem era esse capitão?
A palavra não se refere a nenhum capitão em específico. Ela foi apenas criada para mostrar a maleabilidade na composição de palavras da língua alemã. Ou seja, se a empresa já tem esse nome grande (Donaudampfschifffahrtsgesellschaft), imagine só o capitão das embarcações como seria chamado. Um capitão (Kapitän) que trabalha na Companhia (Gesellschaft) de Navegação (Schifffahrt) a Vapor (Dampf) do Danúbio (Donau), é um Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän. 

A palavra ficou famosa por causa de uma canção chamada Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän que vocês podem ouvir abaixo. A letra conta que todas as garotas (Mädel) ficavam loucas de amor (liebeskrank) pelo capitão, só que a palavra era tão grande que ninguém queria escrevê-la.


Auf der Donau möcht' jeder gern fahren
Denn die Gegend ist wunderbar schön
Doch das Schicksal soll einem bewahren
Dass man nicht am Ende fährt als Kapitän
Seine Uniform macht ihn sympatisch
Alle Damen die haben ihn gern
Doch sein Liebesglück ist problematisch
Und davon sollt ihr ein kleines Liedl hör’n
Kein Lied war je so schön
Als das vom Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän
Er fährt die Donau lang
Und alle Mädel, die ihn sehen, werden liebeskrank
Er muss von Ort zu Ort bei keiner kann er bleiben
Und weg’n dem langen Wort will ihn auch keiner schreiben
Kaum hat man sich geseh’n
Heißt es aufwiederseh’n
Du lieber Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän.

Seria possível aumentar ainda mais essa palavra?
Claro, alemão é uma língua versátil nesse aspecto. Se você quiser falar sobre a patente do capitão da da Companhia de Navegação a Vapor do Danúbio, era só acrescentar um pouco mais.

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänspatent

Se quiser falar agora sobre a certidão da patente do capitão da Companhia de Navegação a Vapor do Danúbio, vira Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänspatenturkunde 

E por aí vai, sem fim...


Lembrem-se:
1) Essas palavras enormes quase nunca são usadas na vida real. E quando são usadas, são quase sempre usadas de forma irônica. Dizem que a maior palavra do português é: Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose. Você já usou essa palavra alguma vez? Então... essas palavras grandes do alemão também não são usadas em conversas do dia-a-dia não. Inconstitucionalissimamente falando, eu também nunca usei.

2) Não me lembro exatamente o número exato de dígitos, mas já foi constatado que o cérebro humano tem dificuldade de ler palavras com mais de 24 letras (o número exato agora esqueci, talvez 21). Por isso, o uso do hífen na língua é SEMPRE facultativo, especialmente quando a palavra for grande demais ou quando se quiser realçar as partes da palavra.

Ou seja, não seria errado escrever Donau-Dampfschifffahrts-Gesellschafts-Kapitän. O tanto de hífens vai depender do que você quiser realçar. Por exemplo: a palavra Weihnachtsmarkt (mercado natalino) é uma palavra composta que se escreve sem hífen. Mas caso eu queira realçar a palavra Weihnacht por algum motivo, as regras ortográficas liberam o uso de hífen. Weihnachts-Markt.

3) Eu já expliquei aqui no blog como funcionam as palavras compostas. É só clicar aqui.

4) Sim, em alemão é perfeitamente possível ter três letras iguais juntas numa palavras:

Schiff + Fahrt = Schifffahrt
Tee + Ei = Teeei
Programm + Macher = Programmmacher 

Caso você ache feio as três letras iguais, lembre-se de que dá pra usar hífen também.

5) O show de palavras compostas artificiais de que eu mais gosto está no vídeo abaixo:


E você? Também consegue pronunciar Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän?

4 comentários:

  1. Olá, estou começando a aprender alemao e estou com uma duvida: Ich gebe mir einem Geschenke.
    Gostaria de saber se está frase esta correta, agradeco a todos que responderem.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, gostaria de saber qual o real propósito da frase, você gostaria de dizer, estou me dando um presente? Se sim, você pode dizer isso de uma forma melhor como: Ich habe es mir gekauft (Comprei isto para mim), ou Ich kaufe mir einem Geschenk (Me comprarei um presente).

      Excluir
  2. Eu me perco no meio de tantas consoantes, trava línguas é bem mais fácil do que essas palavras compostas. Ainda bem que elas não são usadas porque se eu tivesse que usar uma coisa dessa no meio de uma conversa a pessoa iria desistir de falar comigo.
    Acho linda a pronúncia do alemão, mas essas palavras compostas não são bonitinhas. :p

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Também tive problema com as palavras mais longas... O jeito é treinar parte por parte, ao se acostumar com cada uma das palavras que compõem uma maior, é como treinar um trava-línguas, funciona perfeitamente :D!

      Excluir