PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

24 de maio de 2015

Null Punkte: Por que se usa o plural depois do numeral zero?

Ontem (23 de maio) foi o dia da Grande Final do Eurovision - o Festival da Canção transmitido para dezenas de países europeus ao vivo. O Eurovision não é muito conhecido no Brasil (a não ser por brasileiros que moraram na Europa), mas é um evento televisivo ímpar. Este ano o concurso comemorou o seu 60°. programa (começou em 1956) e por isso entrou para o Guiness como o programa de competição musical anual há mais tempo no ar. (Sim, houve muitas tentativas de Festivais da Canção por aí, mas todos acabaram... o Eurovision é o único no ar há tanto tempo)

O grande vencedor desta edição foi o cantor Måns Zemerlöw, da Suécia.



Infelizmente, a apresentação de Ann Sophie, representante da Alemanha, não recebeu nenhum ponto de nenhum dos 40 países que votaram. A Áustria, anfitriã do evento, também não levou nenhum pontinho. Aqui vocês podem ver a apresentação que recebeu 0 ponto(s).



E agora vem a pergunta: zero ponto ou zero pontos? Null Punkte ou null Punkt? Na mídia alemã fica claro que em alemão se usa o plural.

Spiegel.de

Mas por quê?
Gente, isso é uma pergunta difícil de responder. Acredito que seja mais algo pragmático (ou seja, consagrado pelo uso) do que uma coisa lógica. Então acho que é perda de tempo ficar discutindo se é mais lógico usar singular ou plural. O fato é que há determinadas línguas que usam singular e há outras que usam plural.

Você sabia que isso não é unânime em português? No Brasil, o mais comum é usar o singular: dizemos "zero grau", "zero hora". Já em Portugal, o mais comum é usar o plural: "zero horas", "zero graus". Essa informação foi confirmada pelo site Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, um site onde profissionais lusitanos respondem a perguntas sobre a língua portuguesa. (Confira aqui). Ou seja, nem mesmo os falantes de português parecem se decidir sobre o uso do singular ou plural depois de "zero".

Além do português, o francês também usa o singular, mas a maioria das outras línguas comumente estudadas no Brasil prefere utilizar o plural:

Singular: 
Francês: zéro point

Singular ou Plural: 
Português: zero ponto(s)
[no Brasil é mais comum o singular, mas tenho a impressão de que eu diria "zero pontos" hehehe]

Plural: 
Inglês: zero points
Alemão: null Punkte
Italiano: zero punti
Espanhol: cero puntos

Outra opção pra evitar esse tipo de construção, é usar o artigo negativo kein (em português, seria traduzido pelo indefinido nenhum). Neste caso, dá pra usar tanto o singular quanto o plural. Em português brasileiro, nenhum é usado apenas no singular, apesar de existir a forma nenhuns.

Deutschland hat keinen Punkt bekommen. (singular)
Deutschland hat keine Punkte bekommen. (plural)
A Alemanha não ganhou nenhum ponto.

E você? Como fala em português? Zero ponto ou zero pontos? Zero grau ou zero graus? Você acha que a Alemanha mereceu null Punkte?

19 de maio de 2015

Der, die ou das - Eis a questão

Um dos posts mais famosos do blog é o das regras sobre o uso dos artigos em alemão: DER/DIE/DAS (você pode ver aqui)

Mas não deixe de assistir ao vídeo dando dicas sobre o gêneros da língua alemã:


Como se diz "Boa Noite" em alemão?

Parece fácil. E é. Mas muita gente aprendeu errado o uso do "Boa Noite" em alemão.

Há duas maneiras de se dizer "Boa Noite" em alemão:
1) Guten Abend
2) Gute Nacht


Para entender quando se usa uma e quando se usa outra, tem que se entender o que Abend e Nacht significam. O Duden define Nacht como o período de escuridão entre o pôr do sol e o nascer do sol. Já Abend é definido como o período em que o sol está se pondo até antes de começar a Nacht. Em outras palavras, a Abend é o que chamamos de "tardinha". Na prática, eu prefiro a definição da Wikipedia, que diz que Abend é o período que vai do pôr do sol até a meia-noite. Nesse caso, Nacht seria o que nós chamamos de "madrugada". Como o sol se põe num horário diferente a cada estação, na prática, os alemães chamam de Abend um período que começa mais ou menos às 18:00 ou 19:00 e termina mais ou menos às 23:00 ou 0:00, independente da presença do sol ou não. Nacht é o que vem depois disso, ou seja, a madrugada.

Tendo isso em mente, fica mais fácil entender o uso das expressões Guten Abend e Gute Nacht.

Desde os tempos das aulas de inglês (Good evening / Good night) ouve-se dizer que Guten Abend se diz ao chegar, e Gute Nacht se diz ao sair. Não é bem assim.

Digamos que você tenha um jantar marcado às 19:00. Ao chegar, se diz Guten Abend. Até aí tudo bem. Mas caso você se despeça dos convidados às 21:00 e eles ainda estejam aproveitando o jantar, não convém ainda desejar Gute Nacht, pois uma Gute Nacht só se deseja pra quem vai dormir. Em outras palavras, Gute Nacht é uma expressão usadas nas mesmas situações de Schlaf gut! (Durma bem!) e Träum süß! (Bons sonhos).

Para desejar que os convidados continuem aproveitando a noite, você pode dizer "(Euch/Ihnen) einen schönen Abend noch" (Uma bela noite para vocês). O noch aqui dá aquela ideia de que a noite já estava boa e que vai continuar assim. Moral da história: ao sair, deseje um bom Abend para quem fica. Ou deseje uma boa Nacht, caso eles indiquem que vão dormir depois de se despedirem.

Caso você vá virar a noite em boates, discotecas, baladas, festas, neste caso você pode dizer que vai aproveitar a Nacht. Mesmo assim, não é comum desejar Gute Nacht pra quem vai curtir a noite em festas. O mais comum é desejar Viel Spaß! (Divirta(m)-se!). Porque os jovens gostam de curtir die ganze Nacht (a noite/madrugada toda).

Para terminar, aqui vai uma música que contém o ditado popular "Die Nacht ist noch jung" (A noite é uma criança).



In der Luft ein elektrisches Knistern,
ich fühle, wie meine Nerven pulsier'n.
All den Frust, all die Hektik vergisst man,
wenn sich unsere Hände berühr'n.
Um uns blitzen und tanzen die Lichter,
Gläser klirren, der Boden vibriert.
Wohin wir geh'n, entspannte Gesichter
und du hälst dich fest an mir.

Wir lächeln und schweigen,
so vertraut und doch fremd,
ich möchte noch bleiben,
für diesen Moment.

Als wären wir vertraute seit Jahren,
die Luft ist dünn und das Fieber steigt.
Und wir näh'rn uns an, mit Haut und mit Haaren,
wir brechen und biegen das Eis.
Du suchst meine Nähe und ich lass dich nicht warten.
Ich fühle, wie das Blut sich staut.
Ich mag deine Stimme und spür' deinen Atem,
auf und über und unter der Haut.

Wir lächeln und schweigen,
so vertraut und doch fremd,
ich möchte noch bleiben,
für diesen Moment.

Wir lassen uns treiben,
zum springenden Punkt.
Ich möchte noch bleiben,
die Nacht ist noch jung.
Wir lächeln und schweigen,
so vertraut und doch fremd,
ich möchte noch bleiben,
für diesen Moment.
Wir lassen uns treiben,
auf den springenden Punkt.
Ich möchte noch bleiben,
die Nacht ist noch jung.
Die Nacht ist noch jung. 

In der Luft ein elektrisches Knistern,
ich fühle wie meine Nerven pulsier'n.
All den Frust, all die Hektik vergisst man,
wenn sich unsere Lippen berühr'n.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...