Ontem (23 de maio) foi o dia da Grande Final do Eurovision - o Festival da Canção transmitido para dezenas de países europeus ao vivo. O Eurovision não é muito conhecido no Brasil (a não ser por brasileiros que moraram na Europa), mas é um evento televisivo ímpar. Este ano o concurso comemorou o seu 60°. programa (começou em 1956) e por isso entrou para o Guiness como o programa de competição musical anual há mais tempo no ar. (Sim, houve muitas tentativas de Festivais da Canção por aí, mas todos acabaram... o Eurovision é o único no ar há tanto tempo)
O grande vencedor desta edição foi o cantor Måns Zemerlöw, da Suécia.
Infelizmente, a apresentação de Ann Sophie, representante da Alemanha, não recebeu nenhum ponto de nenhum dos 40 países que votaram. A Áustria, anfitriã do evento, também não levou nenhum pontinho. Aqui vocês podem ver a apresentação que recebeu 0 ponto(s).
E agora vem a pergunta: zero ponto ou zero pontos? Null Punkte ou null Punkt? Na mídia alemã fica claro que em alemão se usa o plural.
Mas por quê?
Gente, isso é uma pergunta difícil de responder. Acredito que seja mais algo pragmático (ou seja, consagrado pelo uso) do que uma coisa lógica. Então acho que é perda de tempo ficar discutindo se é mais lógico usar singular ou plural. O fato é que há determinadas línguas que usam singular e há outras que usam plural.
Você sabia que isso não é unânime em português? No Brasil, o mais comum é usar o singular: dizemos "zero grau", "zero hora". Já em Portugal, o mais comum é usar o plural: "zero horas", "zero graus". Essa informação foi confirmada pelo site Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, um site onde profissionais lusitanos respondem a perguntas sobre a língua portuguesa. (Confira aqui). Ou seja, nem mesmo os falantes de português parecem se decidir sobre o uso do singular ou plural depois de "zero".
Além do português, o francês também usa o singular, mas a maioria das outras línguas comumente estudadas no Brasil prefere utilizar o plural:
Singular:
Francês: zéro point
Singular ou Plural:
Português: zero ponto(s)
[no Brasil é mais comum o singular, mas tenho a impressão de que eu diria "zero pontos" hehehe]
Plural:
Inglês: zero points
Alemão: null Punkte
Italiano: zero punti
Espanhol: cero puntos
Outra opção pra evitar esse tipo de construção, é usar o artigo negativo kein (em português, seria traduzido pelo indefinido nenhum). Neste caso, dá pra usar tanto o singular quanto o plural. Em português brasileiro, nenhum é usado apenas no singular, apesar de existir a forma nenhuns.
Deutschland hat keinen Punkt bekommen. (singular)
Deutschland hat keine Punkte bekommen. (plural)
A Alemanha não ganhou nenhum ponto.
E você? Como fala em português? Zero ponto ou zero pontos? Zero grau ou zero graus? Você acha que a Alemanha mereceu null Punkte?
O grande vencedor desta edição foi o cantor Måns Zemerlöw, da Suécia.
Infelizmente, a apresentação de Ann Sophie, representante da Alemanha, não recebeu nenhum ponto de nenhum dos 40 países que votaram. A Áustria, anfitriã do evento, também não levou nenhum pontinho. Aqui vocês podem ver a apresentação que recebeu 0 ponto(s).
E agora vem a pergunta: zero ponto ou zero pontos? Null Punkte ou null Punkt? Na mídia alemã fica claro que em alemão se usa o plural.
Spiegel.de |
Mas por quê?
Gente, isso é uma pergunta difícil de responder. Acredito que seja mais algo pragmático (ou seja, consagrado pelo uso) do que uma coisa lógica. Então acho que é perda de tempo ficar discutindo se é mais lógico usar singular ou plural. O fato é que há determinadas línguas que usam singular e há outras que usam plural.
Você sabia que isso não é unânime em português? No Brasil, o mais comum é usar o singular: dizemos "zero grau", "zero hora". Já em Portugal, o mais comum é usar o plural: "zero horas", "zero graus". Essa informação foi confirmada pelo site Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, um site onde profissionais lusitanos respondem a perguntas sobre a língua portuguesa. (Confira aqui). Ou seja, nem mesmo os falantes de português parecem se decidir sobre o uso do singular ou plural depois de "zero".
Além do português, o francês também usa o singular, mas a maioria das outras línguas comumente estudadas no Brasil prefere utilizar o plural:
Singular:
Francês: zéro point
Singular ou Plural:
Português: zero ponto(s)
[no Brasil é mais comum o singular, mas tenho a impressão de que eu diria "zero pontos" hehehe]
Plural:
Inglês: zero points
Alemão: null Punkte
Italiano: zero punti
Espanhol: cero puntos
Outra opção pra evitar esse tipo de construção, é usar o artigo negativo kein (em português, seria traduzido pelo indefinido nenhum). Neste caso, dá pra usar tanto o singular quanto o plural. Em português brasileiro, nenhum é usado apenas no singular, apesar de existir a forma nenhuns.
Deutschland hat keinen Punkt bekommen. (singular)
Deutschland hat keine Punkte bekommen. (plural)
A Alemanha não ganhou nenhum ponto.
E você? Como fala em português? Zero ponto ou zero pontos? Zero grau ou zero graus? Você acha que a Alemanha mereceu null Punkte?