19 de maio de 2015

Como se diz "Boa Noite" em alemão?

Parece fácil. E é. Mas muita gente aprendeu errado o uso do "Boa Noite" em alemão.

Há duas maneiras de se dizer "Boa Noite" em alemão:
1) Guten Abend
2) Gute Nacht


Para entender quando se usa uma e quando se usa outra, tem que se entender o que Abend e Nacht significam. O Duden define Nacht como o período de escuridão entre o pôr do sol e o nascer do sol. Já Abend é definido como o período em que o sol está se pondo até antes de começar a Nacht. Em outras palavras, a Abend é o que chamamos de "tardinha". Na prática, eu prefiro a definição da Wikipedia, que diz que Abend é o período que vai do pôr do sol até a meia-noite. Nesse caso, Nacht seria o que nós chamamos de "madrugada". Como o sol se põe num horário diferente a cada estação, na prática, os alemães chamam de Abend um período que começa mais ou menos às 18:00 ou 19:00 e termina mais ou menos às 23:00 ou 0:00, independente da presença do sol ou não. Nacht é o que vem depois disso, ou seja, a madrugada.

Tendo isso em mente, fica mais fácil entender o uso das expressões Guten Abend e Gute Nacht.

Desde os tempos das aulas de inglês (Good evening / Good night) ouve-se dizer que Guten Abend se diz ao chegar, e Gute Nacht se diz ao sair. Não é bem assim.

Digamos que você tenha um jantar marcado às 19:00. Ao chegar, se diz Guten Abend. Até aí tudo bem. Mas caso você se despeça dos convidados às 21:00 e eles ainda estejam aproveitando o jantar, não convém ainda desejar Gute Nacht, pois uma Gute Nacht só se deseja pra quem vai dormir. Em outras palavras, Gute Nacht é uma expressão usadas nas mesmas situações de Schlaf gut! (Durma bem!) e Träum süß! (Bons sonhos).

Para desejar que os convidados continuem aproveitando a noite, você pode dizer "(Euch/Ihnen) einen schönen Abend noch" (Uma bela noite para vocês). O noch aqui dá aquela ideia de que a noite já estava boa e que vai continuar assim. Moral da história: ao sair, deseje um bom Abend para quem fica. Ou deseje uma boa Nacht, caso eles indiquem que vão dormir depois de se despedirem.

Caso você vá virar a noite em boates, discotecas, baladas, festas, neste caso você pode dizer que vai aproveitar a Nacht. Mesmo assim, não é comum desejar Gute Nacht pra quem vai curtir a noite em festas. O mais comum é desejar Viel Spaß! (Divirta(m)-se!). Porque os jovens gostam de curtir die ganze Nacht (a noite/madrugada toda).

Para terminar, aqui vai uma música que contém o ditado popular "Die Nacht ist noch jung" (A noite é uma criança).



In der Luft ein elektrisches Knistern,
ich fühle, wie meine Nerven pulsier'n.
All den Frust, all die Hektik vergisst man,
wenn sich unsere Hände berühr'n.
Um uns blitzen und tanzen die Lichter,
Gläser klirren, der Boden vibriert.
Wohin wir geh'n, entspannte Gesichter
und du hälst dich fest an mir.

Wir lächeln und schweigen,
so vertraut und doch fremd,
ich möchte noch bleiben,
für diesen Moment.

Als wären wir vertraute seit Jahren,
die Luft ist dünn und das Fieber steigt.
Und wir näh'rn uns an, mit Haut und mit Haaren,
wir brechen und biegen das Eis.
Du suchst meine Nähe und ich lass dich nicht warten.
Ich fühle, wie das Blut sich staut.
Ich mag deine Stimme und spür' deinen Atem,
auf und über und unter der Haut.

Wir lächeln und schweigen,
so vertraut und doch fremd,
ich möchte noch bleiben,
für diesen Moment.

Wir lassen uns treiben,
zum springenden Punkt.
Ich möchte noch bleiben,
die Nacht ist noch jung.
Wir lächeln und schweigen,
so vertraut und doch fremd,
ich möchte noch bleiben,
für diesen Moment.
Wir lassen uns treiben,
auf den springenden Punkt.
Ich möchte noch bleiben,
die Nacht ist noch jung.
Die Nacht ist noch jung. 

In der Luft ein elektrisches Knistern,
ich fühle wie meine Nerven pulsier'n.
All den Frust, all die Hektik vergisst man,
wenn sich unsere Lippen berühr'n.

15 comentários:

  1. Muito bom esse post, foi além das salas de aula! Que música boa, estava procurando um som em alemão a tempos. Sehr Gut!

    ResponderExcluir
  2. Poderiam colocar a tradução para mim q sou iniciante...seria otimo

    ResponderExcluir
  3. Bom post!
    Seria interessante escrever como ficaria a pronúncia. :)

    ResponderExcluir
  4. Enrolou demais na explicação... Muitas pessoas que tentam aprender alemão, tem noção de inglês. Portanto, seria mais eficiente revelar que Guten Abend equivale a Good Evening e Gute Nacht a Good Night!

    ResponderExcluir
  5. Adorei a explicação, a gente sempre fica na duvida no que dizer depois das 22 hrs ��...obrigada, e muito boa a musica!!!

    ResponderExcluir
  6. Obrigado! Ajudou muito na dúvida que eu tinha. Realmente, parece muito com inglês essa parte onde se diferencia os termos para noite antes ou depois da meia noite. Só que o primeiro a comentar isso foi meio estúpido.

    ResponderExcluir
  7. Obrigado! Ajudou muito na dúvida que eu tinha. Realmente, parece muito com inglês essa parte onde se diferencia os termos para noite antes ou depois da meia noite. Só que o primeiro a comentar isso foi meio estúpido.

    ResponderExcluir
  8. Estava lendo aqui seu blog, estudei muitos anos alemão mas parei e não uso no cotidiano, perdi minha fluência. Estou querendo reavivá-la! Ouvindo a música, percebi que o cantor uso o som "o" para "au", assim "rot" para "haut". Isso seria um regionalismo?

    ResponderExcluir
  9. O seu blog é uma verdadeira mina de ouro para o estudante.

    Danke.

    ResponderExcluir
  10. Parabéns pelo blog! É muito inspirador.

    ResponderExcluir