PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

1 de abril de 2016

Palavras que confundem: como se diz 'mentir' em alemão?

Hoje é o Dia da Mentira e nada mais justo do que ensinar aos leitores sobre mentiras :-)

Para o verbo 'mentir' existem pelo menos três verbos bastante usados: lügen, anlügen e belügen. Gostaria de explicar a diferença entre eles.

lügen - Este é o verbo principal. Normalmente usado como verbo intransitivo (ou seja, sem objetos). Em outras palavras, você só usa esse verbo se você não disser nem pra quem nem o que a pessoa disse. Partizip II: gelogen.

Du lügst! Você está mentindo. / Você mente.
Ich lüge nicht. Eu não minto.

anlügen/belügen - Estes dois verbos são sinônimos. Diferentemente de lügen, o foco destes verbos é indicar para quem se contou uma mentira. Esta pessoa para quem se mentiu fica sempre no caso acusativo. Partizip II: angelogen/belogen.

Er hat mich angelogen/belogen. Ele mentiu pra mim.
Lehrer soll man nicht anlügen/belügen. Não se deve mentir para professores.

Então a diferença básica é essa: um verbo é usado sem objeto, enquanto os outros dois são usados para indicar para quem se mentiu.

Agora vamos aumentar a família para quem quiser aumentar vocabulário (mas já digo que não é a família completa, são apenas alguns exemplos):
erlügen - inventar uma história e contar como se fosse verdade.

Ex.: Er hat eine Geschichte erlogen. Ele inventou uma história (falsa).

umlügen - interpretar um fato de maneira falsa com o intuito de enganar

Ex.: Alexander von Sobeck lügt eine Demo der Syriza gegen die Austeritätspolitik zu einer Pro-Euro-Demo um. Alexander von Sobeck mente ao dizer que um protesto do Syriza contra a política de austeridade é uma manifestação pró-Euro. (fonte)

vorlügen - contar uma mentira a alguém com o intuito de fazê-la acreditar em algo. A pessoa a quem se conta a mentira fica no dativo e a mentira fica no acusativo ou em forma de oração.

Soll man Kindern vorlügen, dass es einen Osterhasen gibt oder nicht? Devo contar para crianças que o coelhinho da Páscoa existe ou não? (fonte)

(sich) durchlügen - conseguir atingir um objetivo através da mentira

Sie war bereits zweimal im Krankenhaus auf Grund ihrer Magersucht, hat sich jedoch immer wieder durchgelogen, um am Ende wieder genau so zu hungern, wie sie es vorher getan hat.
Ela já tinha estado duas vezes no hospital por causa da sua anorexia, conseguiu porém sempre enganar (a todos), para no fim passar fome exatamente como já tinha feito antes. (fonte)

Para terminar, vamos aos substantivos:

A mentira é (die) Lüge, -n. O mentiroso é o (der) Lügner, -, a mentirosa é a (die) Lügnerin, -nen.

E para terminar um ditado: Lügen haben kurze Beine. Alguém sabe que ditado é esse? :-)

4 comentários:

  1. Seu blog é excelente, Fábio. Parabéns.
    Muito obrigado.
    Décio

    ResponderExcluir
  2. Caramba, os alemães possuem muitas palavras pra mentir e enganar haha. Obirgado.

    ResponderExcluir
  3. Você tem a arte de ensinar. Obrigada.

    ResponderExcluir
  4. O ditado é "A mentira tem perna curta".

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...