Uma leitora me fez uma pegunta esses dias sobre o uso da palavra alemã quasi.
A maioria dos falantes de português pensa que significa "quase". Então vamos tentar primeiro separar esses dois significados.
A palavra portuguesa quase deve ser traduzida em alemão quase sempre como fast. (A palavra beinahe também é sinônima, mas de uso mais formal). Lembre-se de que nos exemplos abaixo, quase em português tem o sentido de "faltando um triz", "faltando pouco".
Vamos aos exemplos:
Er hat fast alles gegessen. Ele comeu quase tudo.
Es war schon beinahe vier. Eram quase quatro (horas).
Er verschluckte sich beinahe , als er den Auftrag seiner Kundin hörte. Ele quase se engasgou ao ouvir o pedido da sua cliente.
Sie hat in einem Schluck das Glas fast leer getrunken. Ela quase esvaziou o copo num gole.
Já a palavra quasi do alemão (que é pronunciada ['kvazi]) é muito usada na linguagem falada e quer dizer algo como "tipo", "meio que", "mais ou menos". Em inglês seria algo como "kind of". Não tem o sentido de "faltando um triz", mas de "não é bem isso, é mais ou menos isso". Vocês perceberão que eu também sugiro outras traduções para o quasi de acordo com o contexto.
Vamos a alguns exemplos:
Schon jetzt gibt es quasi einen Vorvorverkauf. - Agora já tem uma espécie de pré-pré-venda.
Es gibt quasi kein Gebäude , das nicht zerstört wurde. - Não há praticamente nenhum edifício que não tenha sido destruído.
In Madrid war es früher quasi Tradition gewesen , dass Atlético die Punkte im Bernabéu-Stadion ablieferte. Em Madri antigamente era meio que tradição o Atlético entregar os pontos no Estádio Bernabéu.
Wenn er also schon an Flug denkt, wird ihm quasi schlecht. - Quando ele pensa em voo então, ele meio que passa mal.
Você pode se perguntar. Mas não dá pra traduzir esses exemplos como "quase"? Às vezes dá. Mas a questão é que quasi em alemão não tem o sentido de algo que não foi atingido por um triz. Quasi tenta mostrar uma ideia que é mais ou menos aquilo que se está explicando. Quando se usa fast você tem ideia do que precisaria ser atingido e afirma que faltou bem pouco para atingir. Quando você usa quasi, você afirma que está usando um termo inexato para falar de algo, muitas vezes por falta de um termo melhor. (Dos exemplos acima: "Em Madrid era meio que tradição", não era bem uma tradição, mas eu vou chamar aqui de "tradição" por falta de um termo melhor. "Ele meio que passa mal", tipo, ele não passa maaaaaal mesmo, mas ele passa mal.). Uma expressão do português seria "por assim dizer".
Ficou claro? Ou quase? :-)
A maioria dos falantes de português pensa que significa "quase". Então vamos tentar primeiro separar esses dois significados.
A palavra portuguesa quase deve ser traduzida em alemão quase sempre como fast. (A palavra beinahe também é sinônima, mas de uso mais formal). Lembre-se de que nos exemplos abaixo, quase em português tem o sentido de "faltando um triz", "faltando pouco".
Vamos aos exemplos:
Er hat fast alles gegessen. Ele comeu quase tudo.
Es war schon beinahe vier. Eram quase quatro (horas).
Er verschluckte sich beinahe , als er den Auftrag seiner Kundin hörte. Ele quase se engasgou ao ouvir o pedido da sua cliente.
Sie hat in einem Schluck das Glas fast leer getrunken. Ela quase esvaziou o copo num gole.
Já a palavra quasi do alemão (que é pronunciada ['kvazi]) é muito usada na linguagem falada e quer dizer algo como "tipo", "meio que", "mais ou menos". Em inglês seria algo como "kind of". Não tem o sentido de "faltando um triz", mas de "não é bem isso, é mais ou menos isso". Vocês perceberão que eu também sugiro outras traduções para o quasi de acordo com o contexto.
Vamos a alguns exemplos:
Schon jetzt gibt es quasi einen Vorvorverkauf. - Agora já tem uma espécie de pré-pré-venda.
Es gibt quasi kein Gebäude , das nicht zerstört wurde. - Não há praticamente nenhum edifício que não tenha sido destruído.
In Madrid war es früher quasi Tradition gewesen , dass Atlético die Punkte im Bernabéu-Stadion ablieferte. Em Madri antigamente era meio que tradição o Atlético entregar os pontos no Estádio Bernabéu.
Wenn er also schon an Flug denkt, wird ihm quasi schlecht. - Quando ele pensa em voo então, ele meio que passa mal.
Você pode se perguntar. Mas não dá pra traduzir esses exemplos como "quase"? Às vezes dá. Mas a questão é que quasi em alemão não tem o sentido de algo que não foi atingido por um triz. Quasi tenta mostrar uma ideia que é mais ou menos aquilo que se está explicando. Quando se usa fast você tem ideia do que precisaria ser atingido e afirma que faltou bem pouco para atingir. Quando você usa quasi, você afirma que está usando um termo inexato para falar de algo, muitas vezes por falta de um termo melhor. (Dos exemplos acima: "Em Madrid era meio que tradição", não era bem uma tradição, mas eu vou chamar aqui de "tradição" por falta de um termo melhor. "Ele meio que passa mal", tipo, ele não passa maaaaaal mesmo, mas ele passa mal.). Uma expressão do português seria "por assim dizer".
Ficou claro? Ou quase? :-)