PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

26 de agosto de 2016

Palavras que confundem: tudo e todos em alemão: Alle? Alles? Allen?

Se você é desses que nunca sabe se deve usar alle, allen ou alles, vou tentar esclarecer a diferença.

Antes vou dar uma explicadinha sobre a diferença em português.

Em português temos o pronome tudo que é invariável e temos todo que é variável (todo, toda, todos, todas). Tudo quer dizer sempre "todas as coisas" e não deve ser usado para se referir a pessoas (apesar de na linguagem coloquial se ouvirem coisas do tipo "nós tudo" querendo dizer "nós todos").

1) Eu entendi tudo. (Tem o sentido de "todas as coisas (que foram faladas, ensinadas, ditas etc.)")

Já o pronome todo(a)(s) pode acompanhar substantivos (ex.: todo dia, toda manhã, todas as pessoas etc.) ou pode aparecer sozinho (ex.: Todos estavam aqui.). Quando ele é usado no plural sozinho quase sempre tem o sentido de "todas as pessoas", "todo mundo". Vamos ver alguns exemplos.

a) Todo dia eu acordo cedo. (Neste caso tem o mesmo sentido de "a cada dia". Também seria possível dizer o mesmo no plural, mas com artigo "todos os dias").
b) Eu quero todo o dinheiro. (Neste caso "todo" tem o sentido de "completo, inteiro". Dá também para usar depois do substantivo "o dinheiro todo")
c) Todos cantaram a música. (Neste caso tem o sentido de "todas as pessoas", "todo mundo")

Pois bem, agora vamos para o alemão.

Para dizer tudo em alemão o pronome é alles e é usado sempre no singular. A diferença é que em alemão é um pronome declinável (no dativo ele vira allem).

Döner: a comida "turca" mais alemã da Alemanha
Por exemplo, na hora de comprar um Döner (da foto) na Alemanha é normal que o vendedor pergunte se ele deve colocar TUDO no seu Döner ou se há alguma coisa que você não quer.

Muita gente acaba dizendo: Mit alles.
Como a preposição mit exige o caso dativo, é necessário dizer: Mit allem.

Mas, no geral, o pronome alles não varia muito, então você tem que se preocupar mais com o dativo.

Ex.: Ich habe alles verstanden. (Eu entendi tudo)
Ich wünsche dir alles Gute. (Desejo a você tudo de bom).

Vamos agora a cada caso da palavra todo(a)(s).

Significado A
Quando todo tiver o sentido de "a/em cada", tanto no singular como no plural usamos em alemão o pronome jeder, jede, jedes (que tem esse sentido de "cada").

Sobre declinação: é só lembrar que o pronome tem as mesmas terminações que o artigo definido (der, die, das). Se você souber declinar os artigos, saberá declinar o pronome jeder, jede, jedes.


Exemplos:
Jeden Tag wache ich früh auf. (Todo dia/Todos os dias eu acordo cedo)
Jedes Jahr fliegt sie nach Brasilien. (Todo ano/Todos os anos ela vai para o Brasil.)
Sie hat mit jedem Schüler gesprochen. (Ela falou com cada aluno).

Significado B
Quando todo tiver o sentido de "completo, inteiro", usamos no alemão o adjetivo "ganz". Neste caso, o adjetivo será declinado de acordo com as regras de declinação do adjetivo (já explicadas aqui).

Meine Eltern arbeiten den ganzen Tag. (Meus pais trabalham o dia todo/inteiro).
Ich will das ganze Geld. (Eu quero todo o dinheiro).

Significado C
Quando todos/todas for usado sozinho no plural e tiver o sentido de "todo mundo", "todas as pessoas" usamos o pronome alle (que também declina tal como o artigo definido plural).

Ex.:
Alle haben den Song gesungen. (Todos cantaram a música).
Sie hat mit allen gesprochen. (Ela falou com todos/todo mundo).
Ich kenne alle in diesem Raum. (Eu conheço todos/todo mundo nesta sala).

Quando em português usarmos o plural acompanhado de um substantivo, também se usa o pronome alle.

Ex.: Strahlen von Wahrheit, die alle Menschen aufklären können - Raios da verdade que podem iluminar todas as pessoas.  

Outros usos do pronome alle

1) O pronome alle também é usado sem terminação nenhuma antes de artigos, possessivos e outros pronomes declináveis.

Ich habe all meine Probleme für immer gelöst. (Resolvi todos os meus problemas para sempre).
All die Sachen, die wir machen. (Todas as coisas que fazemos). (É o subtítulo de um livro. Veja aqui). Neste último exemplo, não seria problema nenhum dizer também "alle Sachen".

2) O pronome alle também é usado para indicar a frequência dentro de um intervalo de tempo.

alle vier Jahre - de 4 em 4 anos, a cada 4 anos
alle zwei Monate - de 2 em 2 meses, a cada 2 meses

3) O pronome alle também pode ser usado no singular acompanhando substantivos. (Neste caso, ele se declina igual ao pronome jeder, jede, jedes, ou seja, aller, alle, alles). Mas o uso no singular é mais raro.

Er hat alles in aller Ruhe gemacht. - Ele fez tudo com toda a paz (do mundo).

4) A palavra alle também é um adjetivo usado na linguagem coloquial com o sentido de "acabado, terminado". Então se você ouvir um alemão dizendo "Das Bier ist alle", ele não está dizendo que a cerveja é tudo, mas que a cerveja acabou. (Lembre-se: "tudo" não é alle, e sim alles). 

21 de agosto de 2016

Por que alemães aprendem português tão rápido?

Quase todo mundo que estuda alemão já deve ter conhecido um(a) alemã(o) que fala português. Muitos brasileiros fica admirados com essa capacidade de aprender português tão bem enquanto os brasileiros engatinham no alemão depois do mesmo tempo de estudo. Com alguns anos de experiência dando aulas de português para alemães, vou tentar aqui explicar por que isso ocorre.

Mas antes de começar quero deixar claro um ponto: esse tópico não tem o objetivo de "babar ovo" de alemão e de "diminuir" os brasileiros. Com certeza existe alemão que não tem talento nenhum para aprender idiomas e brasileiros talentosíssimos que aprendem alemão rapidamente. Então, que fique claro já de antemão que não se trata de generalizações universais baseadas unicamente na nacionalidade e sim um relato de experiências tanto como aprendiz de idiomas quanto como professor. Se você se sentir ofendido por não se reconhecer no texto, lembre-se: É um RELATO! Não é a verdade universal. Algumas sugestões vêm ao fim do texto.

1) Brasileiros têm mais paciência pra falar com quem sabe pouco a língua
Os alemães têm a sorte de encontrar brasileiros de braços abertos para recebê-los quando chegam ao país. Isso faz com quem qualquer frase do tipo "Eu gostar Brasil" seja recebida com grandes sorrisos. Além disso, o brasileiro comum, aquele que você encontra nas ruas todos os dias não costuma falar outros idiomas muito bem. Então, entendendo ou não, o brasileiro passa a falar português com os alemães. Os brasileiros também não corrigem muito o português dos estrangeiros desde que a mensagem tenha sido entendida. Ou seja, as conversas não costumam ser interrompidas por causa de erros gramaticais.
Muitos brasileiros relatam que alemães não têm a mesma paciência pra quem está começando (Suzana Vieira Feelings). Então uma pronúncia errada, uma insegurança já é motivo para que o alemão comece a falar inglês. Muita gente relata que até mesmo amigos e cônjuges alemães não têm paciência de falar em alemão, o que pode ser frustrante. Fora as situações em que alemães já falam inglês apenas por você ter uma aparência de estrangeiro. Muitos brasileiros que falam pouco alemão acabam indo pro lado mais fácil: acabam formando um grupo de amigos brasileiros na Alemanha e conversam em inglês com amigos alemães.

2) É mais fácil encontrar brasileiros na Alemanha que alemães no Brasil
A Europa é um continente pequeno com muitos países e línguas. Então é muito comum ver em qualquer cidade grande europeia um grande número de pessoas falando diversas línguas, com diversas fisionomias. Então é só escolher um idioma pra aprender que provavelmente você encontrará falantes nativos na sua cidade para praticar. Em qualquer cidade grande alemã há muitíssimos brasileiros. Como os brasileiros que moram na Alemanha também querem aprender alemão acaba sendo muito fácil encontrar pessoas para falar português. E como todo brasileiro tem vários outros amigos brasileiros, basta conhecer um para conhecer vários. No Brasil, a situação é bem diferente. O país tem dimensões continentais. Mesmo que um bom número de alemães esteja no Brasil, em cidades grandes esse número é relativamente pequeno. Mesmo que estivessem agora no Brasil 1.000 alemães procurando alguém para praticar alemão, esse número num país de 200 milhões e com nossa extensão territorial torna a prática com nativos bastante rara.

3) Alemães têm menos medo de falar errado que brasileiros
Eu sei como é, pois também sou brasileiro. Abrir a boca só depois de ter certeza que a frase tá certa. Eu já fui assim. E viver eternamente dizendo que seu inglês, espanhol etc. não é tão bom assim, pois enquanto não souber o dicionário de cor, melhor não abrir a boca. Já falei sobre isso no tópico sobre fluência aqui. Alemães não se importam em dizer coisas como "Minha pai e meu mãe mora em Alemanha". É claro que o ponto número 1 (aquele sobre paciência) pode influenciar também. Mas, na verdade, alemães fazem isso com qualquer idioma. Até mesmo inglês. Falam mesmo. O importante é se fazer entender.
Como professor de alemão me lembro a dificuldade que era de fazer alguém falar com um nativo. Medo de dizer algo e não ser entendido. Se for entendido, era o medo de não entender a resposta. Mesmo de falhar. E a cereja do bolo: muitos brasileiros têm medo de serem ZOADOS (sim, isso mesmo) por outros que não falam o idioma. Sim, como falar idiomas no Brasil ainda não é algo muito comum, tem gente que se sente intimidado por amigos que vão fazer piadinhas do tipo "Tá me xingando?".

4) Alemães têm mais experiência com línguas estrangeiras
Como disse antes, a Europa é um continente pequeno. Algumas horinhas de carro e você já está em outro país, outro idioma, outra cultura. Alemães costumam aprender pelo menos duas línguas estrangeiras na escola (inglês é praticamente obrigatório). Muitos estudantes acabam fazendo viagens aos países onde as línguas são faladas (francês, espanhol e inglês são as mais estudadas). Vi provas de inglês dos alunos que estão fazendo o Abitur (é como o Ensino Médio brasileiro) e eles já fazem redações em inglês. Estudei em escola particular e na aula de inglês fazíamos apenas gramática. A língua não tinha nenhum uso prático além de aprender regras que nunca usaríamos fora da escola (adjetivo antes de substantivo, por favor). A maioria dos alemães que fala português acaba já trazendo uma bagagem do que é realmente aprender um idioma, pois eles já aprenderam a FALAR pelo menos um.
Mas, Fábio, a maioria dos brasileiros que aprende alemão também já fala inglês, não é? (você pode se perguntar isso). É verdade. Alemão quase nunca é o primeiro idioma estudado pelos brasileiros. Mas o nosso jeito de estudar línguas (aprender inúmeras regras gramaticais antes de abrir a boca) faz com que muita gente desista antes mesmo de tentar. Além disso, tem muita gente que aprendeu inglês fazendo intercâmbio nos EUA que acha que vai chegar na Alemanha e aprender alemão apenas por estar no país, sem muito esforço. Só que a realidade aqui é outra (ponto número 1).

5) Muuuuuuuuuuitos alemães que aprendem português já falam (ou estudaram) espanhol
Espanhol é uma das línguas mais estudadas nas escolas alemãs, depois com inglês e francês. Pelo menos 50% (às vezes 80%) das minhas turmas de português já sabem espanhol ao começar com o português. Querendo ou não, saber espanhol acelera imensamente a rapidez com que se aprende português. A gramática é bastante parecida, muito do vocabulário é idêntico e pra melhorar tudo isso: Alemães podem falar espanhol portunhol no Brasil e serem entendidos. Ou seja, ponto pra eles.
Infelizmente, das línguas nacionais europeias, a mais próxima do alemão seria o neerlandês (holandês), mas não é muita gente que estuda holandês no Brasil. Brasileiro está em desvantagem nessa hora. Mas não fiquemos tristes, brasucas. Estamos em vantagem na hora de aprender diversos idiomas latinos: espanhol, italiano, francês etc. são mamão com açúcar pra quem fala português (em comparação com idiomas de outras famílias).

6) A gramática do português no nível inicial é mais fácil 
Todas as línguas têm suas dificuldades. Acreditem, os alemães também sofrem para aprender muita coisa do português. Diferenciar vários tempos do passado (Perfeito, Imperfeito, Mais-Que-Perfeito), aprender a usar o subjuntivo e diversas conjugações irregulares (vou, vai, fui, foi, ia, vá, vão, fosse, foram etc.) A pronúncia do português também não é nada fácil (sons nasais, letras que se pronunciam diferente do que estão acostumados etc.). E pra melhorar tudo isso, ainda têm que aprender a língua culta e a linguagem informal. Então não duvidem da complexidade que é aprender português.
Mesmo assim, pra quem está dando os primeiros passos no idioma, o estudante de alemão recebe muito mais desafios que um estudante de português. Um estudante do primeiro semestre de alemão já tem que memorizar três gêneros sem muitas regras, diversas formas de plural, declinações inexistentes no português, um ordem de palavras diferentes. E isso só pra começar.Isso tudo pode dar um certo desânimo.
Mas antes de botar a culpa no próprio idioma, é importante lembrar do ponto número 5 (alemães já aprenderam gramática do espanhol, o que ajuda a entender a gramática do português de forma bem mais rápida) e do ponto número 3 (brasileiros poderiam abrir a boca mesmo errando no início). Então nada de desespero. Não desistam antes de começar a usar a língua para conversar. Essa é a parte mais legal de se saber um idioma, é usá-lo para conversar.

7) Estudantes alemães adultos assumem a responsabilidade sobre o seu aprendizado
Minha experiência como professor de português na Alemanha é que a maioria deles sabe porque está na aula. Isso os torna muito mais focados nos estudos. Alguns chegam já dizendo "Eu vou fazer um intercâmbio no Brasil ano que vem e preciso aprender o máximo possível" ou "Eu tenho uma namorada brasileira e quero poder conversar com a família dela". Pronto! Isso já é suficiente para eles focarem em estudar incansavelmente vocabulário, gramática etc. Isso não quer dizer que todo estudante alemão passa o dia inteiro estudando português. Mas a maioria dos meus alunos estuda, faz exercícios etc. Eu tenho pouquíssimos problemas de falta de motivação nas minhas turmas. No Brasil, se professor de língua não cantar, dançar, fizer coreografias, mostrar filmes, contar piadas etc. é difícil obter a atenção do aluno. É a famosa aula-show. E mesmo com todo esse esforço boa parte ainda espera aprender a língua apenas dentro do curso. Ainda reina no Brasil aquela ideia de "estudar pra passar na prova" e não pra usar a língua. Enquanto o alemão está lá todo focado em aprender pra usar o idioma numa viagem ao Brasil, o brasileiro está tentando decorar o que ele precisa saber pra passar na prova. Isso faz uma grande diferença. É uma diferença cultural. O estudante alemão adulto assume a responsabilidade sobre o seu aprendizado enquanto o brasileiro ainda espera que o professor o faça aprender aquele idioma. É claro que há casos e casos. Tenho inúmeros ex-alunos maravilhosos no Brasil também (se algum deles estiver lendo isso, um abraço!). Mas no Brasil ainda há uma cultura muito forte de culpar o professor pelo fracasso de alunos adultos.

Vou dar aqui algumas sugestões:

1) A melhor dica é já vir pra Alemanha já tendo noções de alemão (eu diria nível A2 no mínimo). Mas caso você tenha vindo sem saber (quase) nada, pule pra próxima dica.

2) Se você falar alemão e a pessoa responder em inglês, peça-lhe que responda em alemão e diga que você está tentando aprender o idioma. Peça também um pouco de paciência (Geduld!) e compreensão (Verständnis!). Quase sempre dá certo. Se não der, reflita um pouco sobre que tipo de "amigo" é esse que não quer te ajudar a melhorar no idioma. :-) Mesmo num restaurante, pedir pro garçom falar alemão sempre dá certo. (A não ser que o restaurante esteja incrivelmente cheio e o garçom não tenha um segundo a perder).

3) Se o seu nível de alemão ainda for baixo ou você se sentir insegur@, procure praticar alemão primeiro em situações mais focadas no aprendizado (que é o caso do Tandem!). Tandem é o termo utilizado para uma bicicleta para duas pessoas pedalam. Mas também é utilizado para "intercâmbio linguístico", onde duas pessoas se encontram para praticar idiomas (por exemplo: um alemão que quer praticar português brasileiro se encontra com um brasileiro que quer praticar alemão).
Há muitas maneiras de se conseguir
Lembre-se: Tandem não é aula de idioma. As pessoas não precisam saber explicar gramática nem dar aula. O Tandem é uma forma de poder praticar a língua que você está aprendendo. O/A alemã(o) que procura os encontros de Tandem vai estar pronto pra ouvir o seu alemão, mesmo com erros, já que ele/ela mesmo(a) vai querer praticar português depois. Então é uma chance de você abrir a boca sem medo de errar e ainda contar com uma ajuda para melhorar.
Há várias plataformas de Tandem. Se você morar na Alemanha procure o centro de línguas da sua universidade. Provavelmente eles vão ter cadastro de pessoas procurando tandem. Caso você more no Brasil, poderá tentar sites como Tandem Partners ou o Tandem Exchange. Mas eu também sugiro tentar encontrar pessoas em sites de aprendizado de línguas como o italki ou Duolingo. Lá também você pode encontrar pessoas dispostas a praticar línguas com você.

4) Mantenha o foco de que você está estudando alemão pra SE COMUNICAR! Não desista antes de atingir esse objetivo. Não estude apenas para dominar regras. O seu objetivo não é ser um expert em acusativo e dativo. O seu objetivo é usar as regras como ferramentas para a comunicação. Concentre-se naquilo que você quer aprender a dizer. Não adianta saber palavras difíceis do alemão que ninguém usa e não saber nem dizer qual a sua profissão. Comece aprendendo a falar sobre você, sobre sua família, sobre o seu dia etc. e vá progredindo até conseguir falar sobre diversos assuntos.

5) Abra a boca, mesmo que contenha erros. Não tenha medo de dizer "Minha pai" nem "Eu gostar". Tente encontrar um meio de ser entendido.
No entanto, aprenda com as correções. Há determinadas pronúncias que causam confusão. Então esforce-se para pronunciar as coisas de forma clara. Não é só o seu interlocutor que tem que se esforçar para entender o seu alemão. Você também tem que fazer a sua parte e se esforçar.

6) Pare de culpar a gramática da língua ou os alemães pelo seu fracasso no aprendizado da língua. Não é a língua alemã que é difícil demais. Todas as línguas têm suas dificuldades. Algumas pessoas precisam de mais tempo outras de menos tempo. Mas todas precisam se esforçar.

7) E por fim... não ligue para o tempo. Umas pessoas aprendem alemão em meses, outras em 1 ano, outras precisam de vários anos. O mais importante é a constância. Cada pessoa tem o seu tempo. 

10 de agosto de 2016

Jogos Olímpicos em alemão

Medalhas dos Jogos Olímpicos Rio 2016
Os Jogos Olímpicos de Verão começaram no Rio de Janeiro e aqui na Alemanha não se fala de outra coisa. Tanto da abertura quanto do rapaz de Tonga. Mas também dos jogos (para ler as últimas notícias dos jogos em alemão, clique aqui).

Vamos ao que interessa.

Como se diz "medalha" em alemão? E ouro, prata e bronze?
A palavra medalha em alemão é (die) Medaille, -n. A pronúncia é quase igual a do português. Ouça aqui.

Goldmedaille - medalha de ouro
Silbermedaille - medalha de prata
Bronzemedaille - medalhe de bronze

O verbo "ganhar" em alemão é gewinnen (particípio: gewonnen).

Por exemplo: Brasilien hat soweit zwei Medaillen gewonnen. (O Brasil ganhou até agora duas medalhas).

E os esportes?
Vamos à lista das modalidades esportivas nas Olimpíadas.



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...