20 de julho de 2017

Verdade ou Mito? Substantivos de origem estrangeira são sempre neutros?

Hoje gostaria de falar sobre o gênero de substantivos de origem estrangeira. Para começar vou falar sobre a língua portuguesa.

Este é um fenômeno conhecido dos falantes de português. Quando uma palavra de outra língua passa a ser usada no nosso idioma, esta também recebe um gênero: masculino ou feminino. Muitas palavras do inglês acabam sendo do gênero masculino.

o mouse
o laptop
o notebook
o e-mail
o hot dog

etc.

Mas também temos exemplos de palavras femininas vindas do inglês
a lan house
a internet
a top model

Existem várias razões pelas quais uma palavra ganha um gênero. Às vezes os falantes fazem associação com outras palavras existentes na língua (a internet = a rede de computadores, a lan house = a casa, o mouse = o rato). Mas nem sempre os falantes associam a palavra com alguma da língua. Apesar de ser "o refrigerante", quase todos são femininos: Vou beber uma Coca-Cola, uma Fanta, uma Pepsi, uma Sprite. Já os guaranás são masculinos: Vou beber um Kuat. Bebidas energéticas e isotônicas parecem ser majoritariamente masculinas: Vou beber um Red Bull, um Gatorade.

Pra se ter uma ideia de como nem sempre é fácil estabelecer um gênero fixo para uma palavra estrangeira, a palavra mousse (também escrita musse) é do gênero feminino: Comi UMA mousse de chocolate. Mas há inúmeros falantes nativos que dizem "um mousse". Na Itália um queijo chamado mozzarella. Em português sua grafia foi adaptada para mozarela ou muçarela (se não acredita, confira aqui). E aí? Você comeu um mozarela ou uma mozarela? Essa palavra vai ser masculina porque é um "queijo" ou vai ser feminina porque termina em -a? A sua pizza tem muitO ou muitA mozarela? O que você costuma dizer? Já já comento mais.

Agora vamos ao alemão: 
Da mesma forma que em português há muitas razões possíveis para que uma palavra estrangeira ganhe um determinado gênero. Mas independente de qual gênero ela receber, saiba que será quase sempre de forma intuitiva, ou seja, os próprios falantes passam a associar aquela palavra a um gênero, sem saber o porquê. Vamos aos exemplos.

Bebidas alcoólicas são masculinas em alemão (com exceção de (das) Bier). Portanto, não importa qual seja a língua de origem, todas ganham o gênero masculino.

der Whisky
der Wodka
der Cocktail
der Drink
der Rum

E o que acontece com Tequila? Caipirinha? Cachaça? São femininos, né?
Tequila segue a regra das bebidas alcoólicas, portanto, der Tequila.
Já Caipirinha e Cachaça aceitam tanto o gênero masculino quanto feminino: der/die Caipirinha; der/die Cachaça

Se eu parasse o texto por aqui, já seria suficiente para provar que palavras estrangeiras nem sempre são do gênero neutro, mas gostaria de dar mais alguns exemplos.

Francês e italiano, assim como português, têm apenas os gêneros masculino e feminino. Vamos ver como ficaram os gêneros de algumas palavras vindas desses idiomas.

das Croissant
der Cappuccino
der/die Latte macchiato
die Pizza
die Mousse
der Croûton
das/der Gratin
das Appartement 
das Konto
die Spaghetti
die Bagage
die Garage
das Püree
das Portemonnaie/Portmonee
die Idee
das Fiasko
der Mozzarella

Algumas palavras mantiveram o gênero original das línguas em questão (la pizza, la mousse), algumas ganharam o gênero neutro (das Konto, das Püree), outras pegaram o gênero oposto ao da língua original (le garage [masc.]; die Garage [fem.]; la mozzarella [fem.], der Mozzarella [masc.]).

Por que pegaram o gênero contrário?
Porque a escolha do gênero é feita de forma intuitiva. Para um alemão nativo, palavras de origem francesa que terminam em -age são  naturalmente femininas. Talvez porque em alemão palavras que terminam em -e átono (die Blume, die Rose etc.) também sejam normalmente femininas.

Em alemão: die Garage, die Etage, die Massage, die Passage etc.
Em francês (masculinas): le garage, l'étage, le massage, le passage

Não é interessante ver que para nós, falantes nativos do português, essas palavras soam naturalmente femininas? A garagem, a massagem, a passagem. Os próprios falantes de uma língua acabam escolhendo um gênero meio intuitivamente.

Eu sei que alguns alemães vão tentar explicar que o "das" de "Croissant" vem de "(das) Gebäck". Mas lembre-se de que nem sempre existirá uma palavra alemã na qual o gênero se baseia. O gênero é muito mais escolhido pela intuição natural do falante e por associações com outras palavras que já têm um gênero definido na língua.

Observem novamente o exemplo de Mozzarella. Em alemão a palavra Käse (queijo) é do gênero masculino e os nomes dos tipos de queijo também: der Camembert, der Gorgonzola, der Mozzarella.

O que acontece com as palavras de origem inglesa? 
Como expliquei antes, o gênero dos substantivos não segue uma regra única. Ele é escolhido pelos falantes de forma intuitiva e associativa. Voilá... alguns exemplos de palavras de origem inglesa e seus respectivos gêneros

das Notebook
der/das Laptop
das Tablet
das Dinner
der Brunch
die Party
die Lady
der Song
der DVD-Player
der Computer
das iPhone
das iPad
der iPod (sim, sim... é isso mesmo... das iPhone, das iPad, maaaaas der iPod mwahahahaha)
der USB-Stick
das WLAN
das Baby
das Layout
das Design
der Slang
die Family
der Smoking
das Boarding
der Trend
der Marker
der/das Input
der/das Output
der/das Download
der Shop
der Track

Chega de exemplos! Se você perguntar para um alemão por que nem todas as palavras do inglês são do gênero neutro, eles vão ter sempre uma palavra alemã para te indicar. Por exemplo: por que se diz (die) Party? Os falantes nativos vão dizer que é por causa da palavra (die) Feier. Mas em alemão também existe a palavra (das) Fest. O motivo de Party ser do gênero feminino é que gêneros não são sempre escolhidos procurando uma palavra alemã pra comparar. Eles são escolhidos por intuição.

Quer deixar um alemão confuso? Pergunte o seguinte: Se em alemão se diz (das) Lied, por que então se diz (der) Song? Muitos vão ficar procurando uma sinônimo do gênero masculino pra justificar. Mas, na verdade, o motivo mais óbvio é o processo de formação de palavras em alemão.

klingen - der Klang
schwingen - der Schwung
springen - der Sprung
singen - der Song, der Gesang

Em alemão para "canção" pode-se dizer "(das) Lied" ou "(der) Song" (pronúncia inglesa!). (Der) Gesang significa "(o) canto".

Como disse antes, é claro que um falante nativo normalmente nem sabe direito por que Song tem o gênero masculino em alemão. Mas ele seguiu intuitivamente a formação de palavras no seu próprio idioma para saber o gênero. No caso de iPod, provavelmente os alemães associaram com o som da palavra alemã (der) Pott (um tipo de panela, pote). Por que (der) Brunch se em alemão se diz (das) Frühstück e (das) Mittagessen? Por que (der) Track se em alemão se diz (die) Spur? A resposta é a mesma. Intuição. E quando não se é nativo e nos falta essa intuição, o jeito é a memorização.

E a cereja do bolo: der Piranha. Sim, o peixe que é famoso por sua dentição afiada é do gênero masculino em alemão. Afinal, der Fisch. Será? :-) 

4 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  2. Porque vamos tentar perceber a lógica e não aprender simplesmente o artigo com a palavra?
    É mais facil.

    Não existe logica para as palavras alemãs e agora iria existir para as palavras estrangeiras....

    ResponderExcluir
  3. A palavra Déjá-vu que gênero ela é? Eu vi num texto de notícia welte da Alemanha, lá se escreveram assim depois do verbo wirken, ein Déjá-vu, e agora? Ela está no acústico? Ou se vc inverter a frase "deste wirkt és wie ein Déjá-vu" ein Déjá-vu inverter a ordem da frase fica no nominativo, e agora? Nominativo ou está mesmo no acusativo? Me ajudem aí 😭

    ResponderExcluir
  4. Cara, você é muito bom...
    Estou perplexa.

    ResponderExcluir