PESQUISAR NO GOOGLE

Faça sua busca aqui:
Pesquisa personalizada

PESQUISAR NO BLOG

20 de janeiro de 2018

Séries em alemão: Dark

Gente, vocês me perdoem, eu não assisto séries. Nenhuma. Nem mesmo "Game of Thrones". :-( Não me odeiem. Mas eu estou sempre por dentro dos títulos das séries mais populares e tenho uma ideia vaga do que se trata.

Muita gente veio me falar dessa série "Dark" da Netflix. Pra quem não sabe é uma série alemã e me parece que está disponível em vários países. Vocês já viram? O que acharam?



Algumas séries alemãs disponíveis na Netflix que eu já vi (alguns episódios!) foram:
P.S. Não garanto que estejam disponíveis em outros países.

Stromberg
Série de comédia: imitação da série "The Office".

Link do Netflix: aqui
Link da Amazon Prime: aqui

Der Tatortreiniger
Série de comédia: o título significa "O limpador da cena do crime". Conta a história de um homem contratado para limpar locais onde ocorreram crimes depois do fim da investigação. O engraçado são os diálogos que ele tem com as pessoas que frequentam o local onde o crime ocorreu.

Link da Netflix: aqui
Link da Amazon Prime: aqui

Vocês poderiam comentar outras séries alemãs de que vocês gostaram? Prometo atualizar esse texto com as dicas de vocês. 

3 de janeiro de 2018

Pós-posições e circumposições em alemão

Um leitor me mandou uma pergunta no instagram que gostaria de responder agora. A pergunta era a seguinte. Ele havia visto um vídeo no site da Deutsche Welle sobre o turismo em Veneza. Aos 0:25, o entrevistado diz "Der Liebe für diese Stadt wegen suche ich Orte und Menschen, welche Venedig noch am Leben erhalten". O leitor queria entender a construção desta oração e vou traduzir e explicar esta oração ao fim do texto.

Você já ouviu falar sobre preposições, não é? Em português: de, em, entre, com, até etc.
Estas palavras ficam obrigatoriamente ANTES de substantivos ou pronomes. É por isso que se chamam PRÉ-posições.

Existem alguns idiomas que têm PÓS-posições, ou seja, palavras que funcionam como preposições, mas que aparecem APÓS as palavras às quais se referem.

Um exemplo de uma palavra portuguesa que funciona quase como pós-posição seria "atrás" no sentido temporal (na nossa gramática classificado como advérbio, mas exerce a mesma função de uma preposição).

Dizemos "atrás da porta" (preposição), mas dizemos "dois anos atrás" (pós-posição, aqui não se pode colocar antes de "dois anos"). Assim podemos ter uma ideia geral de como funcionam as pós-posições.

A língua finlandesa é um exemplo de idioma com pós-posições. Em vez de dizerem "com um amigo", eles dizem "um amigo com". Ex.: ystävän kanssa (amigo com).

Mas como o blog não é sobre finlandês, gostaria de falar sobre as pós-posições alemãs. Elas não são muitas, mas são um fenômeno interessante da língua alemã. Em primeiro lugar existem algumas preposições que podem ser usadas também como pós-posições (ou seja, após o substantivo), mas não obrigatoriamente.

Exemplos de preposições que podem ser usadas como preposições ou pós-posições

a) entgegen (contrariamente a) [+Dativo]
Como preposição: "Entgegen meinem ausdrücklichen Wunsch schickte mich Google Maps auf die Stadtautobahn in einen Stau"
Ou pós-posição: Meinem ausdrücklichen Wunsch entgegen

Contrariamente ao meu expresso desejo o Google Maps me enviou à rodovia municipal a um engarrafamento

b) entsprechend (conforme) [+Dativo]
Exemplo como preposição: Bitte kreuzen Sie entsprechend dem Schweregrad Ihrer Beschwerden an.

Por favor assinale conforme a gravidade das suas queixas. 

c) gegenüber (para com, diante de, perante) [+Dativo]
Exemplo como pós-posição: Wie soll ich mich ihm gegenüber verhalten?

Como devo me comportar em relação a ele / diante dele?

d) entlang (ao longo de) [+Acusativo] / [+Genitivo]
Apesar de entlang ser usada com o acusativo quando está posposta, ela também aparece como preposição usada com o genitivo.

Ex.: " (...) waren es Inspektoren der Kommission, die den Häfen entlang der Küste Besuche abstatteten" (usada aqui com o genitivo) - "(...) foram os inspectores da Comissão que visitaram os portos situados ao longo da costa (...)"

e) nach [+Dativo]
Preposição bastante conhecida dos alunos e usada quase sempre como preposição. Mas também pode usada após o substantivo nas seguintes expressões de opinião (Na minha opinião, no meu modo de ver, do meu ponto de vista): "Meiner Meinung nach", "Meiner Ansicht nach", "Meinem Erachten nach". Não é errado usar estas expressões com preposição. Ex.: Nach meiner Meinung.

Um exemplo da pós-posição "zuliebe"
Existem aquelas que são usadas apenas como pós-posições.

Exemplos de pós-posições 

a) zuliebe (por amor a)
Usada com o dativo.

Na foto vemos:
"Probier's vegan... den Tieren, der Umwelt, der Gesundheit zuliebe" (Experimente vegano... por amor aos animais, ao meio-ambiente e à saúde)

b) zufolge (de acordo com)
In der Tat wurden den nationalen Daten zufolge 2006 nur 72 % des gewährten Fischereiaufwands tatsächlich genutzt (...).

Na verdade, de acordo com os dados fornecidos pelos Estados Membros, em 2006 só foram exercidos 72 % do esforço de pesca (...).

Exemplos de circumposições
As circumposições são aquelas que são compostas por duas partes. A primeira parte antes do substantivo ou pronome e a segunda parte depois. A lista abaixo mostra alguns exemplos comuns.

um... herum (ao redor de, em volta de) [+ Akkusativ]
Ex.: Stellen Sie sicher, dass der Freiraum um den Computer herum groß genug ist. 

Certifique-se de que o espaço ao redor do computador seja suficiente.

von... an  - von Anfang/Beginn an (Desde o princípio, desde o começo), von nun an (a partir de agora)

von... aus [+Dativ] - von mir aus (por mim, não tenho nada contra)

auf ... hin [+Akkusativ] - Ex.: auf einen Punkt hin  (em direção a um ponto)

um...willen [+Genitiv] - um Gottes willen (pelo amor de Deus)

Resposta da pergunta do leitor

Bem, a construção fica meio confusa, pois o tradutor usou a preposição wegen como pós-posição. Wegen faz parte das preposições que podem ser usadas também após o substantivo a que se referem.

A frase era:
Der Liebe für diese Stadt wegen suche ich Orte und Menschen, welche Venedig noch am Leben erhalten.

Colocando wegen antes do substantivo talvez fique mais claro.
Wegen der Liebe für diese Stadt...

A oração quer dizer: "Por causa do amor por esta cidade procuro lugares e pessoas que mantêm Veneza ainda viva"

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...