Texto de 2010, atualizado em fevereiro de 2018.
Olá amigos,
Aqui vai a dúvida de um leitor:
"O verbo SETZEN não é colocar e o verbo SITZEN é que é sentar? Fiquei na dúvida..."
E agora outra pergunta:
O hit do Carnaval de 2018 foi uma música de uma menina de 15 anos do Recife chamada Envolvimento. Pra quem não ouviu, clique no link aqui. No refrão da música, ela diz "Sento, sento, sento devagar". E aí? Sitzen ou setzen? (Resposta no fim do texto!)
Explicando:
O verbo sitzen significa "estar sentado". Não significa "sentar".
Quando alguém diz: ich sitze, essa pessoa está dizendo "eu estou sentado"
Está procurando um amigo na sala de cinema? Pergunte: Wo sitzt du? (Onde você está sentado?)
Paula sitzt neben ihrem Freund. - Paula está sentada ao lado do seu namorado.
Wir sitzen weit vorne. - A gente tá sentado lá na frente.
O verbo setzen é sentar ou pôr, colocar algo/alguém numa posição sentada.
Em português o correto seria dizer SENTAR-SE, e não só SENTAR, quando o sentido é sentar A SI MESMO. Só que o "SE" de muitos verbos está desaparecendo da boca dos brasileiros.
O Fábio Jr. canta "Senta aqui".. o correto seria "Sente-se aqui" ou "Senta-te aqui".
Nós brasileiros dizemos: Eu sentei na cadeira.
O correto seria "Eu ME sentei na cadeira".
Nós brasileiros dizemos: Onde você quer sentar?
O correto seria: Onde você quer SE sentar?
Tendo em mente que sentar-se é reflexivo, lembre-se de usá-lo de forma reflexiva em alemão: sich setzen
Ich setze mich - eu ME sento
du setzt dich - você SE senta etc.
Dá pra colocar também um HIN- que o sentido fica o mesmo. (Já expliquei isso em outros tópicos).
Onde você quer SE sentar? - Wo willst du DICH hinsetzen?
Diferente do português, a gente pergunta com wohin? pois o ato de sentar-se é um deslocamento (sim, um deslocamento do seu bumbum até o assento).
E agora pode ficar a pergunta: e dá pra usar o verbo setzen sem ser reflexivo?
Dá... basta que você não sente a SI MESMO e sim uma outra coisa ou pessoa. Isso é mais raro, mas dá pra dizer sim.
Se você for professor de escola primária e tiver um aluno que não pára quieto andando pela sala, você pode pegá-lo pela mão e fazê-lo sentar em seu lugar.
Der Lehrer hat das Kind auf den Stuhl gesetzt.
(O professor "sentou" a criança na cadeira).
Uma mãe também pode colocar seu bebê no carrinho de bebê em posição sentada.
Die Mutter hat das Baby in den Kinderwagen gesetzt.
Se a mãe colocar o bebê deitado, então o verbo seria LEGEN.... e assim por diante.
Além disso, SETZEN pode ser usado em outros contextos (que não vêm ao caso agora).
Por exemplo: colocar uma vírgula.. ein Komma setzen.
Quanto ao hit do Carnaval de 2018, a resposta certa seria "Ich setze mich". Por quê? Aqui ela está se referindo ao movimento de sentar-se, como ela mesma diz na letra, ela vai fazer isso devagar.
Então "sento devagar" deveria ser "Ich setze mich langsam".
Não dá pra usar "sitzen", pois neste caso significaria que ela já estaria sentada.
Espero que tenha ficado claro
Olá amigos,
Aqui vai a dúvida de um leitor:
"O verbo SETZEN não é colocar e o verbo SITZEN é que é sentar? Fiquei na dúvida..."
E agora outra pergunta:
O hit do Carnaval de 2018 foi uma música de uma menina de 15 anos do Recife chamada Envolvimento. Pra quem não ouviu, clique no link aqui. No refrão da música, ela diz "Sento, sento, sento devagar". E aí? Sitzen ou setzen? (Resposta no fim do texto!)
Explicando:
O verbo sitzen significa "estar sentado". Não significa "sentar".
Quando alguém diz: ich sitze, essa pessoa está dizendo "eu estou sentado"
Está procurando um amigo na sala de cinema? Pergunte: Wo sitzt du? (Onde você está sentado?)
Paula sitzt neben ihrem Freund. - Paula está sentada ao lado do seu namorado.
Wir sitzen weit vorne. - A gente tá sentado lá na frente.
O verbo setzen é sentar ou pôr, colocar algo/alguém numa posição sentada.
Em português o correto seria dizer SENTAR-SE, e não só SENTAR, quando o sentido é sentar A SI MESMO. Só que o "SE" de muitos verbos está desaparecendo da boca dos brasileiros.
O Fábio Jr. canta "Senta aqui".. o correto seria "Sente-se aqui" ou "Senta-te aqui".
Nós brasileiros dizemos: Eu sentei na cadeira.
O correto seria "Eu ME sentei na cadeira".
Nós brasileiros dizemos: Onde você quer sentar?
O correto seria: Onde você quer SE sentar?
Tendo em mente que sentar-se é reflexivo, lembre-se de usá-lo de forma reflexiva em alemão: sich setzen
Ich setze mich - eu ME sento
du setzt dich - você SE senta etc.
Dá pra colocar também um HIN- que o sentido fica o mesmo. (Já expliquei isso em outros tópicos).
Onde você quer SE sentar? - Wo willst du DICH hinsetzen?
Diferente do português, a gente pergunta com wohin? pois o ato de sentar-se é um deslocamento (sim, um deslocamento do seu bumbum até o assento).
E agora pode ficar a pergunta: e dá pra usar o verbo setzen sem ser reflexivo?
Dá... basta que você não sente a SI MESMO e sim uma outra coisa ou pessoa. Isso é mais raro, mas dá pra dizer sim.
Se você for professor de escola primária e tiver um aluno que não pára quieto andando pela sala, você pode pegá-lo pela mão e fazê-lo sentar em seu lugar.
Der Lehrer hat das Kind auf den Stuhl gesetzt.
(O professor "sentou" a criança na cadeira).
Uma mãe também pode colocar seu bebê no carrinho de bebê em posição sentada.
Die Mutter hat das Baby in den Kinderwagen gesetzt.
Se a mãe colocar o bebê deitado, então o verbo seria LEGEN.... e assim por diante.
Além disso, SETZEN pode ser usado em outros contextos (que não vêm ao caso agora).
Por exemplo: colocar uma vírgula.. ein Komma setzen.
MC Loma - Clipe "Envolvimento" Youtube. |
Quanto ao hit do Carnaval de 2018, a resposta certa seria "Ich setze mich". Por quê? Aqui ela está se referindo ao movimento de sentar-se, como ela mesma diz na letra, ela vai fazer isso devagar.
Então "sento devagar" deveria ser "Ich setze mich langsam".
Não dá pra usar "sitzen", pois neste caso significaria que ela já estaria sentada.
Espero que tenha ficado claro