6 de maio de 2018

Palavras que confundem: beginnen, anfangen, starten

Hoje gostaria de falar sobre três verbos bem parecidos, todos podem ter o significado "começar". Quando se usa um, quando se usa outro?

Vamos aos dois primeiros: anfangen e beginnen.

- anfangen (verbo separável)
 Präsens: er fängt...an
 Präteritum: er fing... an
 Perfekt: er hat ... angefangen

- beginnen (verbo inseparável)
 Präsens: er beginnt
 Präteritum: er begann
 Perfekt: er hat ... begonnen

Entre esses dois verbos praticamente não há nenhuma diferença de uso ou significado. Ou seja, em quase 100% dos casos você poderá usar um ou outro, à vontade.

Ich habe angefangen, Deutsch zu lernen. 
Ich habe begonnen, Deutsch zu lernen. 

Mesmo tendo um significado idêntico, estatisticamente o verbo anfangen é usado com muito mais frequência do que o verbo beginnen. Alguns dizem que anfangen tem um sentido mais braçal, ou seja, pressupõe uma ação mais concreta, mais manual que beginnen. Só que essa diferença pouco se nota na realidade. Em quase todos os casos eles são intercambiáveis.

Então na prática use o verbo que quiser, mas fique ciente de que anfangen é muito mais usado. 

O que falei antes não vale para expressões fixas ou ditados populares, nos quais quase sempre se usa o verbo anfangen ou o substantivo (der) Anfang

Aller Anfang ist schwer. 
(Todo começo é difícil)

Nos cursos de idiomas, quando queremos dizer que somos "iniciantes" na língua, usa-se normalmente "Anfänger/Anfängerin", mas não é errado dizer "Beginner/Beginnerin". 

Para dizer "no começo de" no sentido temporal também é mais comum dizer "Anfang" + tempo, sem preposição.

Anfang Mai - no começo de maio
Anfang des Jahres - no começo do ano

Por exemplo: Estive em Berlim no começo de junho = Ich war Anfang Juni in Berlin.

Para dizer "no começo de" em situações não-temporais usa-se "am Anfang". 

Existem substantivos compostos tanto com "Beginn" como com "Anfang": Monatsbeginn, Semesterbeginn, Wochenbeginn = Monatsanfang, Semesteranfang, Wochenanfang

Para dizer "inicial", o mais comum é usar "Anfang" + s  nos compostos. 

Anfangsgehalt = salário inicial
Anfangskapital = capital inicial
Anfangswort = palavra inicial 
Anfangsphase = fase inicial

Para terminar vamos ao verbo starten.
 Präsens: er startet
 Präteritum: er startete
 Perfekt: er ist/hat ... gestartet

Por ser um "falso" amigo da língua inglesa, muita gente associa o "starten" ao "começar". Na verdade, starten tem um sentido muito mais forte de "dar a partida" (quando se dá a partida em algo, normalmente é o começo do movimento).

Há situações em que starten pode ser entendido como "começar", mas sempre tem uma ideia de "dar a partida", "dar o pontapé inicial". 

Quando ele for intransitivo, o Perfekt é feito com o verbo sein. Quando for transitivo, Perfekt com o verbo haben

Exemplos: 
Das Flugzeug ist um 8 Uhr gestartet. 
O avião decolou às 8:00. 

Mein Computer startet jetzt. 
Meu computador está ligando agora. 

Du kannst im Juni starten. 
Você pode começar em junho. (ou seja, dar o primeiro passo, dar a largada etc.)

Sie haben die Rakete gestartet. 
Eles lançaram o foguete. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário